Parallel Bible results for "marcos 15"

Marcos 15

RVR

NAS

1 Y LUEGO por la mañana, habiendo tenido consejo los príncipes de los sacerdotes con los ancianos, y con los escribas, y con todo el concilio, llevaron á Jesús atado, y le entregaron á Pilato.
1 Early in the morning the chief priests with the elders and scribes and the whole Council, immediately held a consultation; and binding Jesus, they led Him away and delivered Him to Pilate.
2 Y Pilato le preguntó: ¿Eres tú el Rey de los Judíos? Y respondiendo él, le dijo: Tú lo dices.
2 Pilate questioned Him, "Are You the King of the Jews?" And He answered him, "It is as you say."
3 Y los príncipes de los sacerdotes le acusaban mucho.
3 The chief priests began to accuse Him harshly.
4 Y le preguntó otra vez Pilato, diciendo: ¿No respondes algo? Mira de cuántas cosas te acusan.
4 Then Pilate questioned Him again, saying, "Do You not answer? See how many charges they bring against You!"
5 Mas Jesús ni aun con eso respondió; de modo que Pilato se maravillaba.
5 But Jesus made no further answer; so Pilate was amazed.
6 Empero en el día de la fiesta les soltaba un preso, cualquiera que pidiesen.
6 Now at the feast he used to release for them any one prisoner whom they requested.
7 Y había uno, que se llamaba Barrabás, preso con sus compañeros de motín que habían hecho muerte en una revuelta.
7 The man named Barabbas had been imprisoned with the insurrectionists who had committed murder in the insurrection.
8 Y viniendo la multitud, comenzó á pedir hiciese como siempre les había hecho.
8 The crowd went up and began asking him to do as he had been accustomed to do for them.
9 Y Pilato les respondió, diciendo: ¿Queréis que os suelte al Rey de los Judíos?
9 Pilate answered them, saying, "Do you want me to release for you the King of the Jews?"
10 Porque conocía que por envidia le habían entregado los príncipes de los sacerdotes.
10 For he was aware that the chief priests had handed Him over because of envy.
11 Mas los príncipes de los sacerdotes incitaron á la multitud, que les soltase antes á Barrabás.
11 But the chief priests stirred up the crowd to ask him to release Barabbas for them instead.
12 Y respondiendo Pilato, les dice otra vez: ¿Qué pues queréis que haga del que llamáis Rey de los Judíos?
12 Answering again, Pilate said to them, "Then what shall I do with Him whom you call the King of the Jews?"
13 Y ellos volvieron á dar voces: Crucifícale.
13 They shouted back, "Crucify Him!"
14 Mas Pilato les decía: ¿Pues qué mal ha hecho? Y ellos daban más voces: Crucifícale.
14 But Pilate said to them, "Why, what evil has He done?" But they shouted all the more, "Crucify Him!"
15 Y Pilato, queriendo satisfacer al pueblo, les soltó á Barrabás, y entregó á Jesús, después de azotarle, para que fuese crucificado.
15 Wishing to satisfy the crowd, Pilate released Barabbas for them, and after having Jesus scourged, he handed Him over to be crucified.
16 Entonces los soldados le llevaron dentro de la sala, es á saber al Pretorio; y convocan toda la cohorte.
16 The soldiers took Him away into the palace (that is, the Praetorium ), and they called together the whole Roman cohort.
17 Y le visten de púrpura; y poniéndole una corona tejida de espinas,
17 They dressed Him up in purple, and after twisting a crown of thorns, they put it on Him;
18 Comenzaron luego á saludarle: ¡Salve, Rey de los Judíos!
18 and they began to acclaim Him, "Hail, King of the Jews!"
19 Y le herían en la cabeza con una caña, y escupían en él, y le adoraban hincadas las rodillas.
19 They kept beating His head with a reed, and spitting on Him, and kneeling and bowing before Him.
20 Y cuando le hubieron escarnecido, le desnudaron la púrpura, y le vistieron sus propios vestidos, y le sacaron para crucificarle.
20 After they had mocked Him, they took the purple robe off Him and put His own garments on Him. And they led Him out to crucify Him.
21 Y cargaron á uno que pasaba, Simón Cireneo, padre de Alejandro y de Rufo, que venía del campo, para que llevase su cruz.
21 They pressed into service a passer-by coming from the country, Simon of Cyrene (the father of Alexander and Rufus ), to bear His cross.
22 Y le llevan al lugar de Gólgotha, que declarado quiere decir: Lugar de la Calavera.
22 Then they brought Him to the place Golgotha, which is translated, Place of a Skull.
23 Y le dieron á beber vino mezclado con mirra; mas él no lo tomó.
23 They tried to give Him wine mixed with myrrh; but He did not take it.
24 Y cuando le hubieron crucificado, repartieron sus vestidos, echando suertes sobre ellos, qué llevaría cada uno.
24 And they crucified Him, and divided up His garments among themselves, casting lots for them to decide what each man should take.
25 Y era la hora de las tres cuando le crucificaron.
25 It was the third hour when they crucified Him.
26 Y el título escrito de su causa era: EL REY DE LOS JUDIOS.
26 The inscription of the charge against Him read, "THE KING OF THE JEWS."
27 Y crucificaron con él dos ladrones, uno á su derecha, y el otro á su izquierda.
27 They crucified two robbers with Him, one on His right and one on His left.
28 Y se cumplió la Escritura, que dice: Y con los inicuos fué contado.
28 [And the Scripture was fulfilled which says, "And He was numbered with transgressors."]
29 Y los que pasaban le denostaban, meneando sus cabezas, y diciendo: ¡Ah! tú que derribas el templo de Dios, y en tres días lo edificas,
29 Those passing by were hurling abuse at Him, wagging their heads, and saying, "Ha! You who are going to destroy the temple and rebuild it in three days,
30 Sálvate á ti mismo, y desciende de la cruz.
30 save Yourself, and come down from the cross!"
31 Y de esta manera también los príncipes de los sacerdotes escarneciendo, decían unos á otros, con los escribas: A otros salvó, á sí mismo no se puede salvar.
31 In the same way the chief priests also, along with the scribes, were mocking Him among themselves and saying, "He saved others; He cannot save Himself.
32 El Cristo, Rey de Israel, descienda ahora de la cruz, para que veamos y creamos. También los que estaban crucificados con él le denostaban.
32 "Let this Christ, the King of Israel, now come down from the cross, so that we may see and believe!" Those who were crucified with Him were also insulting Him.
33 Y cuando vino la hora de sexta, fueron hechas tinieblas sobre toda la tierra hasta la hora de nona.
33 When the sixth hour came, darkness fell over the whole land until the ninth hour.
34 Y á la hora de nona, exclamó Jesús á gran voz, diciendo: Eloi, Eloi, ¿lama sabachthani? que declarado, quiere decir: Dios mío, Díos mío, ¿por qué me has desamparado?
34 At the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, "ELOI, ELOI, LAMA SABACHTHANI?" which is translated, "MY GOD, MY GOD, WHY HAVE YOU FORSAKEN ME?"
35 Y oyéndole unos de los que estaban allí, decían: He aquí, llama á Elías.
35 When some of the bystanders heard it, they began saying, "Behold, He is calling for Elijah."
36 Y corrió uno, y empapando una esponja en vinagre, y poniéndola en una caña, le dió á beber, diciendo: Dejad, veamos si vendrá Elías á quitarle.
36 Someone ran and filled a sponge with sour wine, put it on a reed, and gave Him a drink, saying, "Let us see whether Elijah will come to take Him down."
37 Mas Jesús, dando una grande voz, espiró.
37 And Jesus uttered a loud cry, and breathed His last.
38 Entonces el velo del templo se rasgó en dos, de alto á bajo.
38 And the veil of the temple was torn in two from top to bottom.
39 Y el centurión que estaba delante de él, viendo que había espirado así clamando, dijo: Verdaderamente este hombre era el Hijo de Dios.
39 When the centurion, who was standing right in front of Him, saw the way He breathed His last, he said, "Truly this man was the Son of God!"
40 Y también estaban algunas mujeres mirando de lejos; entre las cuales estaba María Magdalena, y María la madre de Jacobo el menor y de José, y Salomé;
40 There were also some women looking on from a distance, among whom were Mary Magdalene, and Mary the mother of James the Less and Joses, and Salome.
41 Las cuales, estando aún él en Galilea, le habían seguido, y le servían; y otras muchas que juntamente con él habían subido á Jerusalem.
41 When He was in Galilee, they used to follow Him and minister to Him; and there were many other women who came up with Him to Jerusalem.
42 Y cuando fué la tarde, porque era la preparación, es decir, la víspera del sábado,
42 When evening had already come, because it was the preparation day, that is, the day before the Sabbath,
43 José de Arimatea, senador noble, que también esperaba el reino de Dios, vino, y osadamente entró á Pilato, y pidió el cuerpo de Jesús.
43 Joseph of Arimathea came, a prominent member of the Council, who himself was waiting for the kingdom of God; and he gathered up courage and went in before Pilate, and asked for the body of Jesus.
44 Y Pilato se maravilló que ya fuese muerto; y haciendo venir al centurión, preguntóle si era ya muerto.
44 Pilate wondered if He was dead by this time, and summoning the centurion, he questioned him as to whether He was already dead.
45 Y enterado del centurión, dió el cuerpo á José.
45 And ascertaining this from the centurion, he granted the body to Joseph.
46 El cual compró una sábana, y quitándole, le envolvió en la sábana, y le puso en un sepulcro que estaba cavado en una peña, y revolvió una piedra á la puerta del sepulcro.
46 Joseph bought a linen cloth, took Him down, wrapped Him in the linen cloth and laid Him in a tomb which had been hewn out in the rock; and he rolled a stone against the entrance of the tomb.
47 Y María Magdalena, y María madre de José, miraban donde era puesto.
47 Mary Magdalene and Mary the mother of Joses were looking on to see where He was laid.
The Reina-Valera Antigua (1602) is in the public domain.
New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, California.  All rights reserved.