Parallel Bible results for "marcos 9"

Marcos 9

RVR

NKJV

1 TAMBIÉN les dijo: De cierto os digo que hay algunos de los que están aquí, que no gustarán la muerte hasta que hayan visto el reino de Dios que viene con potencia.
1 And He said to them, "Assuredly, I say to you that there are some standing here who will not taste death till they see the kingdom of God present with power."
2 Y seis días después tomó Jesús á Pedro, y á Jacobo, y á Juan, y los sacó aparte solos á un monte alto; y fué transfigurado delante de ellos.
2 Now after six days Jesus took Peter, James, and John, and led them up on a high mountain apart by themselves; and He was transfigured before them.
3 Y sus vestidos se volvieron resplandecientes, muy blancos, como la nieve; tanto que ningún lavador en la tierra los puede hacer tan blancos.
3 His clothes became shining, exceedingly white, like snow, such as no launderer on earth can whiten them.
4 Y les apareció Elías con Moisés, que hablaban con Jesús.
4 And Elijah appeared to them with Moses, and they were talking with Jesus.
5 Entonces respondiendo Pedro, dice á Jesús: Maestro, bien será que nos quedemos aquí, y hagamos tres pabellones: para ti uno, y para Moisés otro, y para Elías otro;
5 Then Peter answered and said to Jesus, "Rabbi, it is good for us to be here; and let us make three tabernacles: one for You, one for Moses, and one for Elijah"--
6 Porque no sabía lo que hablaba; que estaban espantados.
6 because he did not know what to say, for they were greatly afraid.
7 Y vino una nube que les hizo sombra, y una voz de la nube, que decía: Este es mi Hijo amado: á él oíd.
7 And a cloud came and overshadowed them; and a voice came out of the cloud, saying, "This is My beloved Son. Hear Him!"
8 Y luego, como miraron, no vieron más á nadie consigo, sino á Jesús solo.
8 Suddenly, when they had looked around, they saw no one anymore, but only Jesus with themselves.
9 Y descendiendo ellos del monte, les mandó que á nadie dijesen lo que habían visto, sino cuando el Hijo del hombre hubiese resucitado de los muertos.
9 Now as they came down from the mountain, He commanded them that they should tell no one the things they had seen, till the Son of Man had risen from the dead.
10 Y retuvieron la palabra en sí, altercando qué sería aquéllo: Resucitar de los muertos.
10 So they kept this word to themselves, questioning what the rising from the dead meant.
11 Y le preguntaron, diciendo: ¿Qué es lo que los escribas dicen, que es necesario que Elías venga antes?
11 And they asked Him, saying, "Why do the scribes say that Elijah must come first?"
12 Y respondiendo él, les dijo: Elías á la verdad, viniendo antes, restituirá todas las cosas: y como está escrito del Hijo del hombre, que padezca mucho y sea tenido en nada.
12 Then He answered and told them, "Indeed, Elijah is coming first and restores all things. And how is it written concerning the Son of Man, that He must suffer many things and be treated with contempt?
13 Empero os digo que Elías ya vino, y le hicieron todo lo que quisieron, como está escrito de él.
13 But I say to you that Elijah has also come, and they did to him whatever they wished, as it is written of him."
14 Y como vino á los discípulos, vió grande compañía alrededor de ellos, y escribas que disputaban con ellos.
14 And when He came to the disciples, He saw a great multitude around them, and scribes disputing with them.
15 Y luego toda la gente, viéndole, se espantó, y corriendo á él, le saludaron.
15 Immediately, when they saw Him, all the people were greatly amazed, and running to Him, greeted Him.
16 Y preguntóles: ¿Qué disputáis con ellos?
16 And He asked the scribes, "What are you discussing with them?"
17 Y respondiendo uno de la compañía, dijo: Maestro, traje á ti mi hijo, que tiene un espíritu mudo,
17 Then one of the crowd answered and said, "Teacher, I brought You my son, who has a mute spirit.
18 El cual, donde quiera que le toma, le despedaza; y echa espumarajos, y cruje los dientes, y se va secando: y dije á tus discípulos que le echasen fuera, y no pudieron.
18 And wherever it seizes him, it throws him down; he foams at the mouth, gnashes his teeth, and becomes rigid. So I spoke to Your disciples, that they should cast it out, but they could not."
19 Y respondiendo él, les dijo: ¡Oh generación infiel! ¿hasta cuándo estaré con vosotros? ¿hasta cuándo os tengo de sufrir? Traédmele.
19 He answered him and said, "O faithless generation, how long shall I be with you? How long shall I bear with you? Bring him to Me."
20 Y se le trajeron: y como le vió, luego el espíritu le desgarraba; y cayendo en tierra, se revolcaba, echando espumarajos.
20 Then they brought him to Him. And when he saw Him, immediately the spirit convulsed him, and he fell on the ground and wallowed, foaming at the mouth.
21 Y Jesús preguntó á su padre: ¿Cuánto tiempo há que le aconteció esto? Y él dijo: Desde niño:
21 So He asked his father, "How long has this been happening to him?" And he said, "From childhood.
22 Y muchas veces le echa en el fuego y en aguas, para matarle; mas, si puedes algo, ayúdanos, teniendo misericordia de nosotros.
22 And often he has thrown him both into the fire and into the water to destroy him. But if You can do anything, have compassion on us and help us."
23 Y Jesús le dijo: Si puedes creer, al que cree todo es posible.
23 Jesus said to him, "If you can believe, all things are possible to him who believes."
24 Y luego el padre del muchacho dijo clamando: Creo, ayuda mi incredulidad.
24 Immediately the father of the child cried out and said with tears, "Lord, I believe; help my unbelief!"
25 Y como Jesús vió que la multitud se agolpaba, reprendió al espíritu inmundo, diciéndole: Espíritu mudo y sordo, yo te mando, sal de él, y no entres más en él.
25 When Jesus saw that the people came running together, He rebuked the unclean spirit, saying to it, "Deaf and dumb spirit, I command you, come out of him and enter him no more!"
26 Entonces el espíritu clamando y desgarrándole mucho, salió; y él quedó como muerto, de modo que muchos decían: Está muerto.
26 Then the spirit cried out, convulsed him greatly, and came out of him. And he became as one dead, so that many said, "He is dead."
27 Mas Jesús tomándole de la mano, enderezóle; y se levantó.
27 But Jesus took him by the hand and lifted him up, and he arose.
28 Y como él entró en casa, sus discípulos le preguntaron aparte: ¿Por qué nosotros no pudimos echarle fuera?
28 And when He had come into the house, His disciples asked Him privately, "Why could we not cast it out?"
29 Y les dijo: Este género con nada puede salir, sino con oración y ayuno.
29 So He said to them, "This kind can come out by nothing but prayer and fasting."
30 Y habiendo salido de allí, caminaron por Galilea; y no quería que nadie lo supiese.
30 Then they departed from there and passed through Galilee, and He did not want anyone to know it.
31 Porque enseñaba á sus discípulos, y les decía: El Hijo del hombre será entregado en manos de hombres, y le matarán; mas muerto él, resucitará al tercer día.
31 For He taught His disciples and said to them, "The Son of Man is being betrayed into the hands of men, and they will kill Him. And after He is killed, He will rise the third day."
32 Pero ellos no entendían esta palabra, y tenían miedo de preguntarle.
32 But they did not understand this saying, and were afraid to ask Him.
33 Y llegó á Capernaum; y así que estuvo en casa, les preguntó: ¿Qué disputabais entre vosotros en el camino?
33 Then He came to Capernaum. And when He was in the house He asked them, "What was it you disputed among yourselves on the road?"
34 Mas ellos callaron; porque los unos con los otros habían disputado en el camino quién había de ser el mayor.
34 But they kept silent, for on the road they had disputed among themselves who would be the greatest.
35 Entonces sentándose, llamó á los doce, y les dice: Si alguno quiere ser el primero, será el postrero de todos, y el servidor de todos.
35 And He sat down, called the twelve, and said to them, "If anyone desires to be first, he shall be last of all and servant of all."
36 Y tomando un niño, púsolo en medio de ellos; y tomándole en sus brazos, les dice:
36 Then He took a little child and set him in the midst of them. And when He had taken him in His arms, He said to them,
37 El que recibiere en mi nombre uno de los tales niños, á mí recibe; y el que á mí recibe, no recibe á mí, mas al que me envió.
37 "Whoever receives one of these little children in My name receives Me; and whoever receives Me, receives not Me but Him who sent Me."
38 Y respondióle Juan, diciendo: Maestro, hemos visto á uno que en tu nombre echaba fuera los demonios, el cual no nos sigue; y se lo prohibimos, porque no nos sigue.
38 Now John answered Him, saying, "Teacher, we saw someone who does not follow us casting out demons in Your name, and we forbade him because he does not follow us."
39 Y Jesús dijo: No se lo prohibáis; porque ninguno hay que haga milagro en mi nombre que luego pueda decir mal de mí.
39 But Jesus said, "Do not forbid him, for no one who works a miracle in My name can soon afterward speak evil of Me.
40 Porque el que no es contra nosotros, por nosotros es.
40 "For he who is not against us is on our side.
41 Y cualquiera que os diere un vaso de agua en mi nombre, porque sois de Cristo, de cierto os digo que no perderá su recompensa.
41 For whoever gives you a cup of water to drink in My name, because you belong to Christ, assuredly, I say to you, he will by no means lose his reward.
42 Y cualquiera que escandalizare á uno de estos pequeñitos que creen en mí, mejor le fuera si se le atase una piedra de molino al cuello, y fuera echado en la mar.
42 "But whoever causes one of these little ones who believe in Me to stumble, it would be better for him if a millstone were hung around his neck, and he were thrown into the sea.
43 Y si tu mano te escandalizare, córtala: mejor te es entrar á la vida manco, que teniendo dos manos ir á la Gehenna, al fuego que no puede ser apagado;
43 If your hand causes you to sin, cut it off. It is better for you to enter into life maimed, rather than having two hands, to go to hell, into the fire that shall never be quenched--
44 Donde su gusano no muere, y el fuego nunca se apaga.
44 where 'Their worm does not die, And the fire is not quenched.'
45 Y si tu pie te fuere ocasión de caer, córtalo: mejor te es entrar á la vida cojo, que teniendo dos pies ser echado en la Gehenna, al fuego que no puede ser apagado;
45 And if your foot causes you to sin, cut it off. It is better for you to enter life lame, rather than having two feet, to be cast into hell, into the fire that shall never be quenched--
46 Donde el gusano de ellos no muere, y el fuego nunca se apaga.
46 where 'Their worm does not die, And the fire is not quenched.'
47 Y si tu ojo te fuere ocasión de caer, sácalo: mejor te es entrar al reino de Dios con un ojo, que teniendo dos ojos ser echado á la Gehenna;
47 And if your eye causes you to sin, pluck it out. It is better for you to enter the kingdom of God with one eye, rather than having two eyes, to be cast into hell fire--
48 Donde el gusano de ellos no muere, y el fuego nunca se apaga.
48 where 'Their worm does not die, And the fire is not quenched.'
49 Porque todos serán salados con fuego, y todo sacrificio será salado con sal.
49 "For everyone will be seasoned with fire, and every sacrifice will be seasoned with salt.
50 Buena es la sal; mas si la sal fuere desabrida, ¿con qué la adobaréis? Tened en vosotros mismos sal; y tened paz los unos con los otros.
50 Salt is good, but if the salt loses its flavor, how will you season it? Have salt in yourselves, and have peace with one another."
The Reina-Valera Antigua (1602) is in the public domain.
Scripture taken from the New King James Version. Copyright © 1982 by Thomas Nelson, Inc. Used by permission. All rights reserved.