Parallel Bible results for "mark 10"

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Mark 10

VUL

NKJV

1 et inde exsurgens venit in fines Iudaeae ultra Iordanen et conveniunt iterum turbae ad eum et sicut consueverat iterum docebat illos
1 Then He arose from there and came to the region of Judea by the other side of the Jordan. And multitudes gathered to Him again, and as He was accustomed, He taught them again.
2 et accedentes Pharisaei interrogabant eum si licet viro uxorem dimittere temptantes eum
2 The Pharisees came and asked Him, "Is it lawful for a man to divorce his wife?" testing Him.
3 at ille respondens dixit eis quid vobis praecepit Moses
3 And He answered and said to them, "What did Moses command you?"
4 qui dixerunt Moses permisit libellum repudii scribere et dimittere
4 They said, "Moses permitted a man to write a certificate of divorce, and to dismiss her."
5 quibus respondens Iesus ait ad duritiam cordis vestri scripsit vobis praeceptum istud
5 And Jesus answered and said to them, "Because of the hardness of your heart he wrote you this precept.
6 ab initio autem creaturae masculum et feminam fecit eos Deus
6 But from the beginning of the creation, God 'made them male and female.'
7 propter hoc relinquet homo patrem suum et matrem et adherebit ad uxorem suam
7 'For this reason a man shall leave his father and mother and be joined to his wife,
8 et erunt duo in carne una itaque iam non sunt duo sed una caro
8 and the two shall become one flesh'; so then they are no longer two, but one flesh.
9 quod ergo Deus iunxit homo non separet
9 Therefore what God has joined together, let not man separate."
10 et in domo iterum discipuli eius de eodem interrogaverunt eum
10 In the house His disciples also asked Him again about the same matter.
11 et dicit illis quicumque dimiserit uxorem suam et aliam duxerit adulterium committit super eam
11 So He said to them, "Whoever divorces his wife and marries another commits adultery against her.
12 et si uxor dimiserit virum suum et alii nupserit moechatur
12 And if a woman divorces her husband and marries another, she commits adultery."
13 et offerebant illi parvulos ut tangeret illos discipuli autem comminabantur offerentibus
13 Then they brought little children to Him, that He might touch them; but the disciples rebuked those who brought them.
14 quos cum videret Iesus indigne tulit et ait illis sinite parvulos venire ad me et ne prohibueritis eos talium est enim regnum Dei
14 But when Jesus saw it, He was greatly displeased and said to them, "Let the little children come to Me, and do not forbid them; for of such is the kingdom of God.
15 amen dico vobis quisque non receperit regnum Dei velut parvulus non intrabit in illud
15 Assuredly, I say to you, whoever does not receive the kingdom of God as a little child will by no means enter it."
16 et conplexans eos et inponens manus super illos benedicebat eos
16 And He took them up in His arms, put His hands on them, and blessed them.
17 et cum egressus esset in viam procurrens quidam genu flexo ante eum rogabat eum magister bone quid faciam ut vitam aeternam percipiam
17 Now as He was going out on the road, one came running, knelt before Him, and asked Him, "Good Teacher, what shall I do that I may inherit eternal life?"
18 Iesus autem dixit ei quid me dicis bonum nemo bonus nisi unus Deus
18 So Jesus said to him, "Why do you call Me good? No one is good but One, that is, God.
19 praecepta nosti ne adulteres ne occidas ne fureris ne falsum testimonium dixeris ne fraudem feceris honora patrem tuum et matrem
19 You know the commandments: 'Do not commit adultery,' 'Do not murder,' 'Do not steal,' 'Do not bear false witness,' 'Do not defraud,' 'Honor your father and your mother.' "
20 et ille respondens ait illi magister omnia haec conservavi a iuventute mea
20 And he answered and said to Him, "Teacher, all these things I have kept from my youth."
21 Iesus autem intuitus eum dilexit eum et dixit illi unum tibi deest vade quaecumque habes vende et da pauperibus et habebis thesaurum in caelo et veni sequere me
21 Then Jesus, looking at him, loved him, and said to him, "One thing you lack: Go your way, sell whatever you have and give to the poor, and you will have treasure in heaven; and come, take up the cross, and follow Me."
22 qui contristatus in verbo abiit maerens erat enim habens possessiones multas
22 But he was sad at this word, and went away sorrowful, for he had great possessions.
23 et circumspiciens Iesus ait discipulis suis quam difficile qui pecunias habent in regnum Dei introibunt
23 Then Jesus looked around and said to His disciples, "How hard it is for those who have riches to enter the kingdom of God!"
24 discipuli autem obstupescebant in verbis eius at Iesus rursus respondens ait illis filioli quam difficile est confidentes in pecuniis regnum Dei introire
24 And the disciples were astonished at His words. But Jesus answered again and said to them, "Children, how hard it is for those who trust in riches to enter the kingdom of God!
25 facilius est camelum per foramen acus transire quam divitem intrare in regnum Dei
25 It is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God."
26 qui magis admirabantur dicentes ad semet ipsos et quis potest salvus fieri
26 And they were greatly astonished, saying among themselves, "Who then can be saved?"
27 et intuens illos Iesus ait apud homines inpossibile est sed non apud Deum omnia enim possibilia sunt apud Deum
27 But Jesus looked at them and said, "With men it is impossible, but not with God; for with God all things are possible."
28 coepit Petrus ei dicere ecce nos dimisimus omnia et secuti sumus te
28 Then Peter began to say to Him, "See, we have left all and followed You."
29 respondens Iesus ait amen dico vobis nemo est qui reliquerit domum aut fratres aut sorores aut matrem aut patrem aut filios aut agros propter me et propter evangelium
29 So Jesus answered and said, "Assuredly, I say to you, there is no one who has left house or brothers or sisters or father or mother or wife or children or lands, for My sake and the gospel's,
30 qui non accipiat centies tantum nunc in tempore hoc domos et fratres et sorores et matres et filios et agros cum persecutionibus et in saeculo futuro vitam aeternam
30 who shall not receive a hundredfold now in this time--houses and brothers and sisters and mothers and children and lands, with persecutions--and in the age to come, eternal life.
31 multi autem erunt primi novissimi et novissimi primi
31 But many who are first will be last, and the last first."
32 erant autem in via ascendentes in Hierosolyma et praecedebat illos Iesus et stupebant et sequentes timebant et adsumens iterum duodecim coepit illis dicere quae essent ei ventura
32 Now they were on the road, going up to Jerusalem, and Jesus was going before them; and they were amazed. And as they followed they were afraid. Then He took the twelve aside again and began to tell them the things that would happen to Him:
33 quia ecce ascendimus in Hierosolyma et Filius hominis tradetur principibus sacerdotum et scribis et senioribus et damnabunt eum morti et tradent eum gentibus
33 "Behold, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be betrayed to the chief priests and to the scribes; and they will condemn Him to death and deliver Him to the Gentiles;
34 et inludent ei et conspuent eum et flagellabunt eum et interficient eum et tertia die resurget
34 and they will mock Him, and scourge Him, and spit on Him, and kill Him. And the third day He will rise again."
35 et accedunt ad illum Iacobus et Iohannes filii Zebedaei dicentes magister volumus ut quodcumque petierimus facias nobis
35 Then James and John, the sons of Zebedee, came to Him, saying, "Teacher, we want You to do for us whatever we ask."
36 at ille dixit eis quid vultis ut faciam vobis
36 And He said to them, "What do you want Me to do for you?"
37 et dixerunt da nobis ut unus ad dexteram tuam et alius ad sinistram tuam sedeamus in gloria tua
37 They said to Him, "Grant us that we may sit, one on Your right hand and the other on Your left, in Your glory."
38 Iesus autem ait eis nescitis quid petatis potestis bibere calicem quem ego bibo aut baptismum quo ego baptizor baptizari
38 But Jesus said to them, "You do not know what you ask. Are you able to drink the cup that I drink, and be baptized with the baptism that I am baptized with?"
39 at illi dixerunt ei possumus Iesus autem ait eis calicem quidem quem ego bibo bibetis et baptismum quo ego baptizor baptizabimini
39 They said to Him, "We are able." So Jesus said to them, "You will indeed drink the cup that I drink, and with the baptism I am baptized with you will be baptized;
40 sedere autem ad dexteram meam vel ad sinistram non est meum dare sed quibus paratum est
40 but to sit on My right hand and on My left is not Mine to give, but it is for those for whom it is prepared."
41 et audientes decem coeperunt indignari de Iacobo et Iohanne
41 And when the ten heard it, they began to be greatly displeased with James and John.
42 Iesus autem vocans eos ait illis scitis quia hii qui videntur principari gentibus dominantur eis et principes eorum potestatem habent ipsorum
42 But Jesus called them to Himself and said to them, "You know that those who are considered rulers over the Gentiles lord it over them, and their great ones exercise authority over them.
43 non ita est autem in vobis sed quicumque voluerit fieri maior erit vester minister
43 Yet it shall not be so among you; but whoever desires to become great among you shall be your servant.
44 et quicumque voluerit in vobis primus esse erit omnium servus
44 And whoever of you desires to be first shall be slave of all.
45 nam et Filius hominis non venit ut ministraretur ei sed ut ministraret et daret animam suam redemptionem pro multis
45 For even the Son of Man did not come to be served, but to serve, and to give His life a ransom for many."
46 et veniunt Hierichum et proficiscente eo de Hiericho et discipulis eius et plurima multitudine filius Timei Bartimeus caecus sedebat iuxta viam mendicans
46 Now they came to Jericho. As He went out of Jericho with His disciples and a great multitude, blind Bartimaeus, the son of Timaeus, sat by the road begging.
47 qui cum audisset quia Iesus Nazarenus est coepit clamare et dicere Fili David Iesu miserere mei
47 And when he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to cry out and say, "Jesus, Son of David, have mercy on me!"
48 et comminabantur illi multi ut taceret at ille multo magis clamabat Fili David miserere mei
48 Then many warned him to be quiet; but he cried out all the more, "Son of David, have mercy on me!"
49 et stans Iesus praecepit illum vocari et vocant caecum dicentes ei animaequior esto surge vocat te
49 So Jesus stood still and commanded him to be called. Then they called the blind man, saying to him, "Be of good cheer. Rise, He is calling you."
50 qui proiecto vestimento suo exiliens venit ad eum
50 And throwing aside his garment, he rose and came to Jesus.
51 et respondens illi Iesus dixit quid vis tibi faciam caecus autem dixit ei rabboni ut videam
51 So Jesus answered and said to him, "What do you want Me to do for you?" The blind man said to Him, "Rabboni, that I may receive my sight."
52 Iesus autem ait illi vade fides tua te salvum fecit et confestim vidit et sequebatur eum in via
52 Then Jesus said to him, "Go your way; your faith has made you well." And immediately he received his sight and followed Jesus on the road.
The Latin Vulgate is in the public domain.
Scripture taken from the New King James Version. Copyright © 1982 by Thomas Nelson, Inc. Used by permission. All rights reserved.