The Latin Vulgate VUL
Revised Standard Version RSV
1 et inde exsurgens venit in fines Iudaeae ultra Iordanen et conveniunt iterum turbae ad eum et sicut consueverat iterum docebat illos
1
And he left there and went to the region of Judea and beyond the Jordan, and crowds gathered to him again; and again, as his custom was, he taught them.
2 et accedentes Pharisaei interrogabant eum si licet viro uxorem dimittere temptantes eum
2
And Pharisees came up and in order to test him asked, "Is it lawful for a man to divorce his wife?"
3 at ille respondens dixit eis quid vobis praecepit Moses
3
He answered them, "What did Moses command you?"
4 qui dixerunt Moses permisit libellum repudii scribere et dimittere
4
They said, "Moses allowed a man to write a certificate of divorce, and to put her away."
5 quibus respondens Iesus ait ad duritiam cordis vestri scripsit vobis praeceptum istud
5
But Jesus said to them, "For your hardness of heart he wrote you this commandment.
6 ab initio autem creaturae masculum et feminam fecit eos Deus
6
But from the beginning of creation, 'God made them male and female.'
7 propter hoc relinquet homo patrem suum et matrem et adherebit ad uxorem suam
7
'For this reason a man shall leave his father and mother and be joined to his wife,
8 et erunt duo in carne una itaque iam non sunt duo sed una caro
8
and the two shall become one flesh.' So they are no longer two but one flesh.
9 quod ergo Deus iunxit homo non separet
9
What therefore God has joined together, let not man put asunder."
10 et in domo iterum discipuli eius de eodem interrogaverunt eum
10
And in the house the disciples asked him again about this matter.
11 et dicit illis quicumque dimiserit uxorem suam et aliam duxerit adulterium committit super eam
11
And he said to them, "Whoever divorces his wife and marries another, commits adultery against her;
12 et si uxor dimiserit virum suum et alii nupserit moechatur
12
and if she divorces her husband and marries another, she commits adultery."
13 et offerebant illi parvulos ut tangeret illos discipuli autem comminabantur offerentibus
13
And they were bringing children to him, that he might touch them; and the disciples rebuked them.
14 quos cum videret Iesus indigne tulit et ait illis sinite parvulos venire ad me et ne prohibueritis eos talium est enim regnum Dei
14
But when Jesus saw it he was indignant, and said to them, "Let the children come to me, do not hinder them; for to such belongs the kingdom of God.
15 amen dico vobis quisque non receperit regnum Dei velut parvulus non intrabit in illud
15
Truly, I say to you, whoever does not receive the kingdom of God like a child shall not enter it."
16 et conplexans eos et inponens manus super illos benedicebat eos
16
And he took them in his arms and blessed them, laying his hands upon them.
17 et cum egressus esset in viam procurrens quidam genu flexo ante eum rogabat eum magister bone quid faciam ut vitam aeternam percipiam
17
And as he was setting out on his journey, a man ran up and knelt before him, and asked him, "Good Teacher, what must I do to inherit eternal life?"
18 Iesus autem dixit ei quid me dicis bonum nemo bonus nisi unus Deus
18
And Jesus said to him, "Why do you call me good? No one is good but God alone.
19 praecepta nosti ne adulteres ne occidas ne fureris ne falsum testimonium dixeris ne fraudem feceris honora patrem tuum et matrem
19
You know the commandments: 'Do not kill, Do not commit adultery, Do not steal, Do not bear false witness, Do not defraud, Honor your father and mother.'"
20 et ille respondens ait illi magister omnia haec conservavi a iuventute mea
20
And he said to him, "Teacher, all these I have observed from my youth."
21 Iesus autem intuitus eum dilexit eum et dixit illi unum tibi deest vade quaecumque habes vende et da pauperibus et habebis thesaurum in caelo et veni sequere me
21
And Jesus looking upon him loved him, and said to him, "You lack one thing; go, sell what you have, and give to the poor, and you will have treasure in heaven; and come, follow me."
22 qui contristatus in verbo abiit maerens erat enim habens possessiones multas
22
At that saying his countenance fell, and he went away sorrowful; for he had great possessions.
23 et circumspiciens Iesus ait discipulis suis quam difficile qui pecunias habent in regnum Dei introibunt
23
And Jesus looked around and said to his disciples, "How hard it will be for those who have riches to enter the kingdom of God!"
24 discipuli autem obstupescebant in verbis eius at Iesus rursus respondens ait illis filioli quam difficile est confidentes in pecuniis regnum Dei introire
24
And the disciples were amazed at his words. But Jesus said to them again, "Children, how hard it is to enter the kingdom of God!
25 facilius est camelum per foramen acus transire quam divitem intrare in regnum Dei
25
It is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God."
26 qui magis admirabantur dicentes ad semet ipsos et quis potest salvus fieri
26
And they were exceedingly astonished, and said to him, "Then who can be saved?"
27 et intuens illos Iesus ait apud homines inpossibile est sed non apud Deum omnia enim possibilia sunt apud Deum
27
Jesus looked at them and said, "With men it is impossible, but not with God; for all things are possible with God."
28 coepit Petrus ei dicere ecce nos dimisimus omnia et secuti sumus te
28
Peter began to say to him, "Lo, we have left everything and followed you."
29 respondens Iesus ait amen dico vobis nemo est qui reliquerit domum aut fratres aut sorores aut matrem aut patrem aut filios aut agros propter me et propter evangelium
29
Jesus said, "Truly, I say to you, there is no one who has left house or brothers or sisters or mother or father or children or lands, for my sake and for the gospel,
30 qui non accipiat centies tantum nunc in tempore hoc domos et fratres et sorores et matres et filios et agros cum persecutionibus et in saeculo futuro vitam aeternam
30
who will not receive a hundredfold now in this time, houses and brothers and sisters and mothers and children and lands, with persecutions, and in the age to come eternal life.
31 multi autem erunt primi novissimi et novissimi primi
31
But many that are first will be last, and the last first."
32 erant autem in via ascendentes in Hierosolyma et praecedebat illos Iesus et stupebant et sequentes timebant et adsumens iterum duodecim coepit illis dicere quae essent ei ventura
32
And they were on the road, going up to Jerusalem, and Jesus was walking ahead of them; and they were amazed, and those who followed were afraid. And taking the twelve again, he began to tell them what was to happen to him,
33 quia ecce ascendimus in Hierosolyma et Filius hominis tradetur principibus sacerdotum et scribis et senioribus et damnabunt eum morti et tradent eum gentibus
33
saying, "Behold, we are going up to Jerusalem; and the Son of man will be delivered to the chief priests and the scribes, and they will condemn him to death, and deliver him to the Gentiles;
34 et inludent ei et conspuent eum et flagellabunt eum et interficient eum et tertia die resurget
34
and they will mock him, and spit upon him, and scourge him, and kill him; and after three days he will rise."
35 et accedunt ad illum Iacobus et Iohannes filii Zebedaei dicentes magister volumus ut quodcumque petierimus facias nobis
35
And James and John, the sons of Zeb'edee, came forward to him, and said to him, "Teacher, we want you to do for us whatever we ask of you."
36 at ille dixit eis quid vultis ut faciam vobis
36
And he said to them, "What do you want me to do for you?"
37 et dixerunt da nobis ut unus ad dexteram tuam et alius ad sinistram tuam sedeamus in gloria tua
37
And they said to him, "Grant us to sit, one at your right hand and one at your left, in your glory."
38 Iesus autem ait eis nescitis quid petatis potestis bibere calicem quem ego bibo aut baptismum quo ego baptizor baptizari
38
But Jesus said to them, "You do not know what you are asking. Are you able to drink the cup that I drink, or to be baptized with the baptism with which I am baptized?"
39 at illi dixerunt ei possumus Iesus autem ait eis calicem quidem quem ego bibo bibetis et baptismum quo ego baptizor baptizabimini
39
And they said to him, "We are able." And Jesus said to them, "The cup that I drink you will drink; and with the baptism with which I am baptized, you will be baptized;
40 sedere autem ad dexteram meam vel ad sinistram non est meum dare sed quibus paratum est
40
but to sit at my right hand or at my left is not mine to grant, but it is for those for whom it has been prepared."
41 et audientes decem coeperunt indignari de Iacobo et Iohanne
41
And when the ten heard it, they began to be indignant at James and John.
42 Iesus autem vocans eos ait illis scitis quia hii qui videntur principari gentibus dominantur eis et principes eorum potestatem habent ipsorum
42
And Jesus called them to him and said to them, "You know that those who are supposed to rule over the Gentiles lord it over them, and their great men exercise authority over them.
43 non ita est autem in vobis sed quicumque voluerit fieri maior erit vester minister
43
But it shall not be so among you; but whoever would be great among you must be your servant,
44 et quicumque voluerit in vobis primus esse erit omnium servus
44
and whoever would be first among you must be slave of all.
45 nam et Filius hominis non venit ut ministraretur ei sed ut ministraret et daret animam suam redemptionem pro multis
45
For the Son of man also came not to be served but to serve, and to give his life as a ransom for many."
46 et veniunt Hierichum et proficiscente eo de Hiericho et discipulis eius et plurima multitudine filius Timei Bartimeus caecus sedebat iuxta viam mendicans
46
And they came to Jericho; and as he was leaving Jericho with his disciples and a great multitude, Bartimae'us, a blind beggar, the son of Timae'us, was sitting by the roadside.
47 qui cum audisset quia Iesus Nazarenus est coepit clamare et dicere Fili David Iesu miserere mei
47
And when he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to cry out and say, "Jesus, Son of David, have mercy on me!"
48 et comminabantur illi multi ut taceret at ille multo magis clamabat Fili David miserere mei
48
And many rebuked him, telling him to be silent; but he cried out all the more, "Son of David, have mercy on me!"
49 et stans Iesus praecepit illum vocari et vocant caecum dicentes ei animaequior esto surge vocat te
49
And Jesus stopped and said, "Call him." And they called the blind man, saying to him, "Take heart; rise, he is calling you."
50 qui proiecto vestimento suo exiliens venit ad eum
50
And throwing off his mantle he sprang up and came to Jesus.
51 et respondens illi Iesus dixit quid vis tibi faciam caecus autem dixit ei rabboni ut videam
51
And Jesus said to him, "What do you want me to do for you?" And the blind man said to him, "Master, let me receive my sight."
52 Iesus autem ait illi vade fides tua te salvum fecit et confestim vidit et sequebatur eum in via
52
And Jesus said to him, "Go your way; your faith has made you well." And immediately he received his sight and followed him on the way.
The Latin Vulgate is in the public domain.
Revised Standard Version of the Bible, copyright 1952 [2nd edition, 1971] by the Division of Christian Education of the National Council of the Churches of Christ in the United States of America. Used by permission. All rights reserved.