Parallel Bible results for "mark 11"

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Mark 11

ESV

VUL

1 Now when they drew near to Jerusalem, to Bethphage and Bethany, at the Mount of Olives, Jesus sent two of his disciples
1 et cum adpropinquarent Hierosolymae et Bethaniae ad montem Olivarum mittit duos ex discipulis suis
2 and said to them, “Go into the village in front of you, and immediately as you enter it you will find a colt tied, on which no one has ever sat. Untie it and bring it.
2 et ait illis ite in castellum quod est contra vos et statim introeuntes illuc invenietis pullum ligatum super quem nemo adhuc hominum sedit solvite illum et adducite
3 If anyone says to you, ‘Why are you doing this? ’ say, ‘The Lord has need of it and will send it back here immediately. ’”
3 et si quis vobis dixerit quid facitis dicite quia Domino necessarius est et continuo illum dimittet huc
4 And they went away and found a colt tied at a door outside in the street, and they untied it.
4 et abeuntes invenerunt pullum ligatum ante ianuam foris in bivio et solvunt eum
5 And some of those standing there said to them, “What are you doing, untying the colt? ”
5 et quidam de illic stantibus dicebant illis quid facitis solventes pullum
6 And they told them what Jesus had said, and they let them go.
6 qui dixerunt eis sicut praeceperat illis Iesus et dimiserunt eis
7 And they brought the colt to Jesus and threw their cloaks on it, and he sat on it.
7 et duxerunt pullum ad Iesum et inponunt illi vestimenta sua et sedit super eo
8 And many spread their cloaks on the road, and others spread leafy branches that they had cut from the fields.
8 multi autem vestimenta sua straverunt in via alii autem frondes caedebant de arboribus et sternebant in via
9 And those who went before and those who followed were shouting, “Hosanna! Blessed is he who comes in the name of the Lord!
9 et qui praeibant et qui sequebantur clamabant dicentes osanna benedictus qui venit in nomine Domini
10 Blessed is the coming kingdom of our father David! Hosanna in the highest! ”
10 benedictum quod venit regnum patris nostri David osanna in excelsis
11 And he entered Jerusalem and went into the temple. And when he had looked around at everything, as it was already late, he went out to Bethany with the twelve.
11 et introivit Hierosolyma in templum et circumspectis omnibus cum iam vespera esset hora exivit in Bethania cum duodecim
12 On the following day, when they came from Bethany, he was hungry.
12 et alia die cum exirent a Bethania esuriit
13 And seeing in the distance a fig tree in leaf, he went to see if he could find anything on it. When he came to it, he found nothing but leaves, for it was not the season for figs.
13 cumque vidisset a longe ficum habentem folia venit si quid forte inveniret in ea et cum venisset ad eam nihil invenit praeter folia non enim erat tempus ficorum
14 And he said to it, “May no one ever eat fruit from you again. ”And his disciples heard it.
14 et respondens dixit ei iam non amplius in aeternum quisquam fructum ex te manducet et audiebant discipuli eius
15 And they came to Jerusalem. And he entered the temple and began to drive out those who sold and those who bought in the temple, and he overturned the tables of the money-changers and the seats of those who sold pigeons.
15 et veniunt Hierosolymam et cum introisset templum coepit eicere vendentes et ementes in templo et mensas nummulariorum et cathedras vendentium columbas evertit
16 And he would not allow anyone to carry anything through the temple.
16 et non sinebat ut quisquam vas transferret per templum
17 And he was teaching them and saying to them, “Is it not written, ‘My house shall be called a house of prayer for all the nations’? But you have made it a den of robbers. ”
17 et docebat dicens eis non scriptum est quia domus mea domus orationis vocabitur omnibus gentibus vos autem fecistis eam speluncam latronum
18 And the chief priests and the scribes heard it and were seeking a way to destroy him, for they feared him, because all the crowd was astonished at his teaching.
18 quo audito principes sacerdotum et scribae quaerebant quomodo eum perderent timebant enim eum quoniam universa turba admirabatur super doctrina eius
19 And when evening came they went out of the city.
19 et cum vespera facta esset egrediebatur de civitate
20 As they passed by in the morning, they saw the fig tree withered away to its roots.
20 et cum mane transirent viderunt ficum aridam factam a radicibus
21 And Peter remembered and said to him, “Rabbi, look! The fig tree that you cursed has withered. ”
21 et recordatus Petrus dicit ei rabbi ecce ficus cui maledixisti aruit
22 And Jesus answered them, “Have faith in God.
22 et respondens Iesus ait illis habete fidem Dei
23 Truly, I say to you, whoever says to this mountain, ‘Be taken up and thrown into the sea, ’ and does not doubt in his heart, but believes that what he says will come to pass, it will be done for him.
23 amen dico vobis quicumque dixerit huic monti tollere et mittere in mare et non haesitaverit in corde suo sed crediderit quia quodcumque dixerit fiat fiet ei
24 Therefore I tell you, whatever you ask in prayer, believe that you have received it, and it will be yours.
24 propterea dico vobis omnia quaecumque orantes petitis credite quia accipietis et veniet vobis
25 And whenever you stand praying, forgive, if you have anything against anyone, so that your Father also who is in heaven may forgive you your trespasses. ”
25 et cum stabitis ad orandum dimittite si quid habetis adversus aliquem ut et Pater vester qui in caelis est dimittat vobis peccata vestra
27 And they came again to Jerusalem. And as he was walking in the temple, the chief priests and the scribes and the elders came to him,
27 et veniunt rursus Hierosolymam et cum ambularet in templo accedunt ad eum summi sacerdotes et scribae et seniores
28 and they said to him, “By what authority are you doing these things, or who gave you this authority to do them? ”
28 et dicunt illi in qua potestate haec facis et quis tibi dedit hanc potestatem ut ista facias
29 Jesus said to them, “I will ask you one question; answer me, and I will tell you by what authority I do these things.
29 Iesus autem respondens ait illis interrogabo vos et ego unum verbum et respondete mihi et dicam vobis in qua potestate haec faciam
30 Was the baptism of John from heaven or from man? Answer me. ”
30 baptismum Iohannis de caelo erat an ex hominibus respondete mihi
31 And they discussed it with one another, saying, “If we say, ‘From heaven, ’ he will say, ‘Why then did you not believe him? ’
31 at illi cogitabant secum dicentes si dixerimus de caelo dicet quare ergo non credidistis ei
32 But shall we say, ‘From man’? ”— they were afraid of the people, for they all held that John really was a prophet.
32 sed dicemus ex hominibus timebant populum omnes enim habebant Iohannem quia vere propheta esset
33 So they answered Jesus, “We do not know. ” And Jesus said to them, “Neither will I tell you by what authority I do these things. ”
33 et respondentes dicunt Iesu nescimus respondens Iesus ait illis neque ego dico vobis in qua potestate haec faciam