Parallel Bible results for "mark 11"

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Mark 11

VUL

NKJV

1 et cum adpropinquarent Hierosolymae et Bethaniae ad montem Olivarum mittit duos ex discipulis suis
1 Now when they drew near Jerusalem, to Bethphage and Bethany, at the Mount of Olives, He sent two of His disciples;
2 et ait illis ite in castellum quod est contra vos et statim introeuntes illuc invenietis pullum ligatum super quem nemo adhuc hominum sedit solvite illum et adducite
2 and He said to them, "Go into the village opposite you; and as soon as you have entered it you will find a colt tied, on which no one has sat. Loose it and bring it.
3 et si quis vobis dixerit quid facitis dicite quia Domino necessarius est et continuo illum dimittet huc
3 And if anyone says to you, 'Why are you doing this?' say, 'The Lord has need of it,' and immediately he will send it here."
4 et abeuntes invenerunt pullum ligatum ante ianuam foris in bivio et solvunt eum
4 So they went their way, and found the colt tied by the door outside on the street, and they loosed it.
5 et quidam de illic stantibus dicebant illis quid facitis solventes pullum
5 But some of those who stood there said to them, "What are you doing, loosing the colt?"
6 qui dixerunt eis sicut praeceperat illis Iesus et dimiserunt eis
6 And they spoke to them just as Jesus had commanded. So they let them go.
7 et duxerunt pullum ad Iesum et inponunt illi vestimenta sua et sedit super eo
7 Then they brought the colt to Jesus and threw their clothes on it, and He sat on it.
8 multi autem vestimenta sua straverunt in via alii autem frondes caedebant de arboribus et sternebant in via
8 And many spread their clothes on the road, and others cut down leafy branches from the trees and spread them on the road.
9 et qui praeibant et qui sequebantur clamabant dicentes osanna benedictus qui venit in nomine Domini
9 Then those who went before and those who followed cried out, saying: "Hosanna! 'Blessed is He who comes in the name of the Lord!'
10 benedictum quod venit regnum patris nostri David osanna in excelsis
10 Blessed is the kingdom of our father David That comes in the name of the Lord! Hosanna in the highest!"
11 et introivit Hierosolyma in templum et circumspectis omnibus cum iam vespera esset hora exivit in Bethania cum duodecim
11 And Jesus went into Jerusalem and into the temple. So when He had looked around at all things, as the hour was already late, He went out to Bethany with the twelve.
12 et alia die cum exirent a Bethania esuriit
12 Now the next day, when they had come out from Bethany, He was hungry.
13 cumque vidisset a longe ficum habentem folia venit si quid forte inveniret in ea et cum venisset ad eam nihil invenit praeter folia non enim erat tempus ficorum
13 And seeing from afar a fig tree having leaves, He went to see if perhaps He would find something on it. When He came to it, He found nothing but leaves, for it was not the season for figs.
14 et respondens dixit ei iam non amplius in aeternum quisquam fructum ex te manducet et audiebant discipuli eius
14 In response Jesus said to it, "Let no one eat fruit from you ever again." And His disciples heard it.
15 et veniunt Hierosolymam et cum introisset templum coepit eicere vendentes et ementes in templo et mensas nummulariorum et cathedras vendentium columbas evertit
15 So they came to Jerusalem. Then Jesus went into the temple and began to drive out those who bought and sold in the temple, and overturned the tables of the money changers and the seats of those who sold doves.
16 et non sinebat ut quisquam vas transferret per templum
16 And He would not allow anyone to carry wares through the temple.
17 et docebat dicens eis non scriptum est quia domus mea domus orationis vocabitur omnibus gentibus vos autem fecistis eam speluncam latronum
17 Then He taught, saying to them, "Is it not written, 'My house shall be called a house of prayer for all nations'? But you have made it a 'den of thieves.' "
18 quo audito principes sacerdotum et scribae quaerebant quomodo eum perderent timebant enim eum quoniam universa turba admirabatur super doctrina eius
18 And the scribes and chief priests heard it and sought how they might destroy Him; for they feared Him, because all the people were astonished at His teaching.
19 et cum vespera facta esset egrediebatur de civitate
19 When evening had come, He went out of the city.
20 et cum mane transirent viderunt ficum aridam factam a radicibus
20 Now in the morning, as they passed by, they saw the fig tree dried up from the roots.
21 et recordatus Petrus dicit ei rabbi ecce ficus cui maledixisti aruit
21 And Peter, remembering, said to Him, "Rabbi, look! The fig tree which You cursed has withered away."
22 et respondens Iesus ait illis habete fidem Dei
22 So Jesus answered and said to them, "Have faith in God.
23 amen dico vobis quicumque dixerit huic monti tollere et mittere in mare et non haesitaverit in corde suo sed crediderit quia quodcumque dixerit fiat fiet ei
23 For assuredly, I say to you, whoever says to this mountain, 'Be removed and be cast into the sea,' and does not doubt in his heart, but believes that those things he says will be done, he will have whatever he says.
24 propterea dico vobis omnia quaecumque orantes petitis credite quia accipietis et veniet vobis
24 Therefore I say to you, whatever things you ask when you pray, believe that you receive them, and you will have them.
25 et cum stabitis ad orandum dimittite si quid habetis adversus aliquem ut et Pater vester qui in caelis est dimittat vobis peccata vestra
25 "And whenever you stand praying, if you have anything against anyone, forgive him, that your Father in heaven may also forgive you your trespasses.
26 quod si vos non dimiseritis nec Pater vester qui in caelis est dimittet vobis peccata vestra
26 But if you do not forgive, neither will your Father in heaven forgive your trespasses."
27 et veniunt rursus Hierosolymam et cum ambularet in templo accedunt ad eum summi sacerdotes et scribae et seniores
27 Then they came again to Jerusalem. And as He was walking in the temple, the chief priests, the scribes, and the elders came to Him.
28 et dicunt illi in qua potestate haec facis et quis tibi dedit hanc potestatem ut ista facias
28 And they said to Him, "By what authority are You doing these things? And who gave You this authority to do these things?"
29 Iesus autem respondens ait illis interrogabo vos et ego unum verbum et respondete mihi et dicam vobis in qua potestate haec faciam
29 But Jesus answered and said to them, "I also will ask you one question; then answer Me, and I will tell you by what authority I do these things:
30 baptismum Iohannis de caelo erat an ex hominibus respondete mihi
30 The baptism of John--was it from heaven or from men? Answer Me."
31 at illi cogitabant secum dicentes si dixerimus de caelo dicet quare ergo non credidistis ei
31 And they reasoned among themselves, saying, "If we say, 'From heaven,' He will say, 'Why then did you not believe him?'
32 sed dicemus ex hominibus timebant populum omnes enim habebant Iohannem quia vere propheta esset
32 But if we say, 'From men' "--they feared the people, for all counted John to have been a prophet indeed.
33 et respondentes dicunt Iesu nescimus respondens Iesus ait illis neque ego dico vobis in qua potestate haec faciam
33 So they answered and said to Jesus, "We do not know." And Jesus answered and said to them, "Neither will I tell you by what authority I do these things."
The Latin Vulgate is in the public domain.
Scripture taken from the New King James Version. Copyright © 1982 by Thomas Nelson, Inc. Used by permission. All rights reserved.