Parallel Bible results for "mark 11"

Mark 11

VUL

RSV

1 et cum adpropinquarent Hierosolymae et Bethaniae ad montem Olivarum mittit duos ex discipulis suis
1 And when they drew near to Jerusalem, to Beth'phage and Bethany, at the Mount of Olives, he sent two of his disciples,
2 et ait illis ite in castellum quod est contra vos et statim introeuntes illuc invenietis pullum ligatum super quem nemo adhuc hominum sedit solvite illum et adducite
2 and said to them, "Go into the village opposite you, and immediately as you enter it you will find a colt tied, on which no one has ever sat; untie it and bring it.
3 et si quis vobis dixerit quid facitis dicite quia Domino necessarius est et continuo illum dimittet huc
3 If any one says to you, 'Why are you doing this?' say, 'The Lord has need of it and will send it back here immediately.'"
4 et abeuntes invenerunt pullum ligatum ante ianuam foris in bivio et solvunt eum
4 And they went away, and found a colt tied at the door out in the open street; and they untied it.
5 et quidam de illic stantibus dicebant illis quid facitis solventes pullum
5 And those who stood there said to them, "What are you doing, untying the colt?"
6 qui dixerunt eis sicut praeceperat illis Iesus et dimiserunt eis
6 And they told them what Jesus had said; and they let them go.
7 et duxerunt pullum ad Iesum et inponunt illi vestimenta sua et sedit super eo
7 And they brought the colt to Jesus, and threw their garments on it; and he sat upon it.
8 multi autem vestimenta sua straverunt in via alii autem frondes caedebant de arboribus et sternebant in via
8 And many spread their garments on the road, and others spread leafy branches which they had cut from the fields.
9 et qui praeibant et qui sequebantur clamabant dicentes osanna benedictus qui venit in nomine Domini
9 And those who went before and those who followed cried out, "Hosanna! Blessed is he who comes in the name of the Lord!
10 benedictum quod venit regnum patris nostri David osanna in excelsis
10 Blessed is the kingdom of our father David that is coming! Hosanna in the highest!"
11 et introivit Hierosolyma in templum et circumspectis omnibus cum iam vespera esset hora exivit in Bethania cum duodecim
11 And he entered Jerusalem, and went into the temple; and when he had looked round at everything, as it was already late, he went out to Bethany with the twelve.
12 et alia die cum exirent a Bethania esuriit
12 On the following day, when they came from Bethany, he was hungry.
13 cumque vidisset a longe ficum habentem folia venit si quid forte inveniret in ea et cum venisset ad eam nihil invenit praeter folia non enim erat tempus ficorum
13 And seeing in the distance a fig tree in leaf, he went to see if he could find anything on it. When he came to it, he found nothing but leaves, for it was not the season for figs.
14 et respondens dixit ei iam non amplius in aeternum quisquam fructum ex te manducet et audiebant discipuli eius
14 And he said to it, "May no one ever eat fruit from you again." And his disciples heard it.
15 et veniunt Hierosolymam et cum introisset templum coepit eicere vendentes et ementes in templo et mensas nummulariorum et cathedras vendentium columbas evertit
15 And they came to Jerusalem. And he entered the temple and began to drive out those who sold and those who bought in the temple, and he overturned the tables of the money-changers and the seats of those who sold pigeons;
16 et non sinebat ut quisquam vas transferret per templum
16 and he would not allow any one to carry anything through the temple.
17 et docebat dicens eis non scriptum est quia domus mea domus orationis vocabitur omnibus gentibus vos autem fecistis eam speluncam latronum
17 And he taught, and said to them, "Is it not written, 'My house shall be called a house of prayer for all the nations'? But you have made it a den of robbers."
18 quo audito principes sacerdotum et scribae quaerebant quomodo eum perderent timebant enim eum quoniam universa turba admirabatur super doctrina eius
18 And the chief priests and the scribes heard it and sought a way to destroy him; for they feared him, because all the multitude was astonished at his teaching.
19 et cum vespera facta esset egrediebatur de civitate
19 And when evening came they went out of the city.
20 et cum mane transirent viderunt ficum aridam factam a radicibus
20 As they passed by in the morning, they saw the fig tree withered away to its roots.
21 et recordatus Petrus dicit ei rabbi ecce ficus cui maledixisti aruit
21 And Peter remembered and said to him, "Master, look! The fig tree which you cursed has withered."
22 et respondens Iesus ait illis habete fidem Dei
22 And Jesus answered them, "Have faith in God.
23 amen dico vobis quicumque dixerit huic monti tollere et mittere in mare et non haesitaverit in corde suo sed crediderit quia quodcumque dixerit fiat fiet ei
23 Truly, I say to you, whoever says to this mountain, 'Be taken up and cast into the sea,' and does not doubt in his heart, but believes that what he says will come to pass, it will be done for him.
24 propterea dico vobis omnia quaecumque orantes petitis credite quia accipietis et veniet vobis
24 Therefore I tell you, whatever you ask in prayer, believe that you have received it, and it will be yours.
25 et cum stabitis ad orandum dimittite si quid habetis adversus aliquem ut et Pater vester qui in caelis est dimittat vobis peccata vestra
25 And whenever you stand praying, forgive, if you have anything against any one; so that your Father also who is in heaven may forgive you your trespasses."
26 quod si vos non dimiseritis nec Pater vester qui in caelis est dimittet vobis peccata vestra
26 * [No text]
27 et veniunt rursus Hierosolymam et cum ambularet in templo accedunt ad eum summi sacerdotes et scribae et seniores
27 And they came again to Jerusalem. And as he was walking in the temple, the chief priests and the scribes and the elders came to him,
28 et dicunt illi in qua potestate haec facis et quis tibi dedit hanc potestatem ut ista facias
28 and they said to him, "By what authority are you doing these things, or who gave you this authority to do them?"
29 Iesus autem respondens ait illis interrogabo vos et ego unum verbum et respondete mihi et dicam vobis in qua potestate haec faciam
29 Jesus said to them, "I will ask you a question; answer me, and I will tell you by what authority I do these things.
30 baptismum Iohannis de caelo erat an ex hominibus respondete mihi
30 Was the baptism of John from heaven or from men? Answer me."
31 at illi cogitabant secum dicentes si dixerimus de caelo dicet quare ergo non credidistis ei
31 And they argued with one another, "If we say, 'From heaven,' he will say, 'Why then did you not believe him?'
32 sed dicemus ex hominibus timebant populum omnes enim habebant Iohannem quia vere propheta esset
32 But shall we say, 'From men'?" --they were afraid of the people, for all held that John was a real prophet.
33 et respondentes dicunt Iesu nescimus respondens Iesus ait illis neque ego dico vobis in qua potestate haec faciam
33 So they answered Jesus, "We do not know." And Jesus said to them, "Neither will I tell you by what authority I do these things."
The Latin Vulgate is in the public domain.
Revised Standard Version of the Bible, copyright 1952 [2nd edition, 1971] by the Division of Christian Education of the National Council of the Churches of Christ in the United States of America. Used by permission. All rights reserved.