Parallel Bible results for "mark 12"

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Mark 12

VUL

NKJV

1 et coepit illis in parabolis loqui vineam pastinavit homo et circumdedit sepem et fodit lacum et aedificavit turrem et locavit eam agricolis et peregre profectus est
1 Then He began to speak to them in parables: "A man planted a vineyard and set a hedge around it, dug a place for the wine vat and built a tower. And he leased it to vinedressers and went into a far country.
2 et misit ad agricolas in tempore servum ut ab agricolis acciperet de fructu vineae
2 Now at vintage-time he sent a servant to the vinedressers, that he might receive some of the fruit of the vineyard from the vinedressers.
3 qui adprehensum eum ceciderunt et dimiserunt vacuum
3 And they took him and beat him and sent him away empty-handed.
4 et iterum misit ad illos alium servum et illum capite vulneraverunt et contumeliis adfecerunt
4 Again he sent them another servant, and at him they threw stones, wounded him in the head, and sent him away shamefully treated.
5 et rursum alium misit et illum occiderunt et plures alios quosdam caedentes alios vero occidentes
5 And again he sent another, and him they killed; and many others, beating some and killing some.
6 adhuc ergo unum habens filium carissimum et illum misit ad eos novissimum dicens quia reverebuntur filium meum
6 Therefore still having one son, his beloved, he also sent him to them last, saying, 'They will respect my son.'
7 coloni autem dixerunt ad invicem hic est heres venite occidamus eum et nostra erit hereditas
7 But those vinedressers said among themselves, 'This is the heir. Come, let us kill him, and the inheritance will be ours.'
8 et adprehendentes eum occiderunt et eiecerunt extra vineam
8 So they took him and killed him and cast him out of the vineyard.
9 quid ergo faciet dominus vineae veniet et perdet colonos et dabit vineam aliis
9 Therefore what will the owner of the vineyard do? He will come and destroy the vinedressers, and give the vineyard to others.
10 nec scripturam hanc legistis lapidem quem reprobaverunt aedificantes hic factus est in caput anguli
10 Have you not even read this Scripture: 'The stone which the builders rejected Has become the chief cornerstone.
11 a Domino factum est istud et est mirabile in oculis nostris
11 This was the Lord's doing, And it is marvelous in our eyes'?"
12 et quaerebant eum tenere et timuerunt turbam cognoverunt enim quoniam ad eos parabolam hanc dixerit et relicto eo abierunt
12 And they sought to lay hands on Him, but feared the multitude, for they knew He had spoken the parable against them. So they left Him and went away.
13 et mittunt ad eum quosdam ex Pharisaeis et Herodianis ut eum caperent in verbo
13 Then they sent to Him some of the Pharisees and the Herodians, to catch Him in His words.
14 qui venientes dicunt ei magister scimus quoniam verax es et non curas quemquam nec enim vides in faciem hominis sed in veritate viam Dei doces licet dari tributum Caesari an non dabimus
14 When they had come, they said to Him, "Teacher, we know that You are true, and care about no one; for You do not regard the person of men, but teach the way of God in truth. Is it lawful to pay taxes to Caesar, or not?
15 qui sciens versutiam eorum ait illis quid me temptatis adferte mihi denarium ut videam
15 Shall we pay, or shall we not pay?" But He, knowing their hypocrisy, said to them, "Why do you test Me? Bring Me a denarius that I may see it."
16 at illi adtulerunt et ait illis cuius est imago haec et inscriptio dicunt illi Caesaris
16 So they brought it. And He said to them, "Whose image and inscription is this?" They said to Him, "Caesar's."
17 respondens autem Iesus dixit illis reddite igitur quae sunt Caesaris Caesari et quae sunt Dei Deo et mirabantur super eo
17 And Jesus answered and said to them, "Render to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's." And they marveled at Him.
18 et venerunt ad eum Sadducaei qui dicunt resurrectionem non esse et interrogabant eum dicentes
18 Then some Sadducees, who say there is no resurrection, came to Him; and they asked Him, saying:
19 magister Moses nobis scripsit ut si cuius frater mortuus fuerit et dimiserit uxorem et filios non reliquerit accipiat frater eius uxorem ipsius et resuscitet semen fratri suo
19 "Teacher, Moses wrote to us that if a man's brother dies, and leaves his wife behind, and leaves no children, his brother should take his wife and raise up offspring for his brother.
20 septem ergo fratres erant et primus accepit uxorem et mortuus est non relicto semine
20 Now there were seven brothers. The first took a wife; and dying, he left no offspring.
21 et secundus accepit eam et mortuus est et nec iste reliquit semen et tertius similiter
21 And the second took her, and he died; nor did he leave any offspring. And the third likewise.
22 et acceperunt eam similiter septem et non reliquerunt semen novissima omnium defuncta est et mulier
22 So the seven had her and left no offspring. Last of all the woman died also.
23 in resurrectione ergo cum resurrexerint cuius de his erit uxor septem enim habuerunt eam uxorem
23 Therefore, in the resurrection, when they rise, whose wife will she be? For all seven had her as wife."
24 et respondens Iesus ait illis non ideo erratis non scientes scripturas neque virtutem Dei
24 Jesus answered and said to them, "Are you not therefore mistaken, because you do not know the Scriptures nor the power of God?
25 cum enim a mortuis resurrexerint neque nubent neque nubentur sed sunt sicut angeli in caelis
25 For when they rise from the dead, they neither marry nor are given in marriage, but are like angels in heaven.
26 de mortuis autem quod resurgant non legistis in libro Mosi super rubum quomodo dixerit illi Deus inquiens ego sum Deus Abraham et Deus Isaac et Deus Iacob
26 But concerning the dead, that they rise, have you not read in the book of Moses, in the burning bush passage, how God spoke to him, saying, 'I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob'?
27 non est Deus mortuorum sed vivorum vos ergo multum erratis
27 He is not the God of the dead, but the God of the living. You are therefore greatly mistaken."
28 et accessit unus de scribis qui audierat illos conquirentes et videns quoniam bene illis responderit interrogavit eum quod esset primum omnium mandatum
28 Then one of the scribes came, and having heard them reasoning together, perceiving that He had answered them well, asked Him, "Which is the first commandment of all?"
29 Iesus autem respondit ei quia primum omnium mandatum est audi Israhel Dominus Deus noster Deus unus est
29 Jesus answered him, "The first of all the commandments is: 'Hear, O Israel, the Lord our God, the Lord is one.
30 et diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo et ex tota anima tua et ex tota mente tua et ex tota virtute tua hoc est primum mandatum
30 And you shall love the Lord your God with all your heart, with all your soul, with all your mind, and with all your strength.' This is the first commandment.
31 secundum autem simile illi diliges proximum tuum tamquam te ipsum maius horum aliud mandatum non est
31 And the second, like it, is this: 'You shall love your neighbor as yourself.' There is no other commandment greater than these."
32 et ait illi scriba bene magister in veritate dixisti quia unus est et non est alius praeter eum
32 So the scribe said to Him, "Well said, Teacher. You have spoken the truth, for there is one God, and there is no other but He.
33 et ut diligatur ex toto corde et ex toto intellectu et ex tota anima et ex tota fortitudine et diligere proximum tamquam se ipsum maius est omnibus holocaustomatibus et sacrificiis
33 And to love Him with all the heart, with all the understanding, with all the soul, and with all the strength, and to love one's neighbor as oneself, is more than all the whole burnt offerings and sacrifices."
34 Iesus autem videns quod sapienter respondisset dixit illi non es longe a regno Dei et nemo iam audebat eum interrogare
34 Now when Jesus saw that he answered wisely, He said to him, "You are not far from the kingdom of God." But after that no one dared question Him.
35 et respondens Iesus dicebat docens in templo quomodo dicunt scribae Christum Filium esse David
35 Then Jesus answered and said, while He taught in the temple, "How is it that the scribes say that the Christ is the Son of David?
36 ipse enim David dicit in Spiritu Sancto dixit Dominus Domino meo sede a dextris meis donec ponam inimicos tuos scabillum pedum tuorum
36 For David himself said by the Holy Spirit: 'The Lord said to my Lord, "Sit at My right hand, Till I make Your enemies Your footstool." '
37 ipse ergo David dicit eum Dominum et unde est filius eius et multa turba eum libenter audivit
37 Therefore David himself calls Him 'Lord'; how is He then his Son?" And the common people heard Him gladly.
38 et dicebat eis in doctrina sua cavete a scribis qui volunt in stolis ambulare et salutari in foro
38 Then He said to them in His teaching, "Beware of the scribes, who desire to go around in long robes, love greetings in the marketplaces,
39 et in primis cathedris sedere in synagogis et primos discubitus in cenis
39 the best seats in the synagogues, and the best places at feasts,
40 qui devorant domos viduarum sub obtentu prolixae orationis hii accipient prolixius iudicium
40 who devour widows' houses, and for a pretense make long prayers. These will receive greater condemnation."
41 et sedens Iesus contra gazofilacium aspiciebat quomodo turba iactaret aes in gazofilacium et multi divites iactabant multa
41 Now Jesus sat opposite the treasury and saw how the people put money into the treasury. And many who were rich put in much.
42 cum venisset autem una vidua pauper misit duo minuta quod est quadrans
42 Then one poor widow came and threw in two mites, which make a quadrans.
43 et convocans discipulos suos ait illis amen dico vobis quoniam vidua haec pauper plus omnibus misit qui miserunt in gazofilacium
43 So He called His disciples to Himself and said to them, "Assuredly, I say to you that this poor widow has put in more than all those who have given to the treasury;
44 omnes enim ex eo quod abundabat illis miserunt haec vero de penuria sua omnia quae habuit misit totum victum suum
44 for they all put in out of their abundance, but she out of her poverty put in all that she had, her whole livelihood."
The Latin Vulgate is in the public domain.
Scripture taken from the New King James Version. Copyright © 1982 by Thomas Nelson, Inc. Used by permission. All rights reserved.