Parallel Bible results for "mark 13"

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Mark 13

ESV

VUL

1 And as he came out of the temple, one of his disciples said to him, “Look, Teacher, what wonderful stones and what wonderful buildings! ”
1 et cum egrederetur de templo ait illi unus ex discipulis suis magister aspice quales lapides et quales structurae
2 And Jesus said to him, “Do you see these great buildings? There will not be left here one stone upon another that will not be thrown down. ”
2 et respondens Iesus ait illi vides has omnes magnas aedificationes non relinquetur lapis super lapidem qui non destruatur
3 And as he sat on the Mount of Olives opposite the temple, Peter and James and John and Andrew asked him privately,
3 et cum sederet in montem Olivarum contra templum interrogabant eum separatim Petrus et Iacobus et Iohannes et Andreas
4 “Tell us, when will these things be, and what will be the sign when all these things are about to be accomplished? ”
4 dic nobis quando ista fient et quod signum erit quando haec omnia incipient consummari
5 And Jesus began to say to them, “See that no one leads you astray.
5 et respondens Iesus coepit dicere illis videte ne quis vos seducat
6 Many will come in my name, saying, ‘I am he! ’ and they will lead many astray.
6 multi enim venient in nomine meo dicentes quia ego sum et multos seducent
7 And when you hear of wars and rumors of wars, do not be alarmed. This must take place, but the end is not yet.
7 cum audieritis autem bella et opiniones bellorum ne timueritis oportet enim fieri sed nondum finis
8 For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom. There will be earthquakes in various places; there will be famines. These are but the beginning of the birth pains.
8 exsurget autem gens super gentem et regnum super regnum et erunt terraemotus per loca et fames initium dolorum haec
9 “But be on your guard. For they will deliver you over to councils, and you will be beaten in synagogues, and you will stand before governors and kings for my sake, to bear witness before them.
9 videte autem vosmet ipsos tradent enim vos conciliis et in synagogis vapulabitis et ante praesides et reges stabitis propter me in testimonium illis
10 And the gospel must first be proclaimed to all nations.
10 et in omnes gentes primum oportet praedicari evangelium
11 And when they bring you to trial and deliver you over, do not be anxious beforehand what you are to say, but say whatever is given you in that hour, for it is not you who speak, but the Holy Spirit.
11 et cum duxerint vos tradentes nolite praecogitare quid loquamini sed quod datum vobis fuerit in illa hora id loquimini non enim estis vos loquentes sed Spiritus Sanctus
12 And brother will deliver brother over to death, and the father his child, and children will rise against parents and have them put to death.
12 tradet autem frater fratrem in mortem et pater filium et consurgent filii in parentes et morte adficient eos
13 And you will be hated by all for my name’s sake. But the one who endures to the end will be saved.
13 et eritis odio omnibus propter nomen meum qui autem sustinuerit in finem hic salvus erit
14 “But when you see the abomination of desolation standing where he ought not to be ( let the reader understand), then let those who are in Judea flee to the mountains.
14 cum autem videritis abominationem desolationis stantem ubi non debet qui legit intellegat tunc qui in Iudaea sunt fugiant in montes
15 Let the one who is on the housetop not go down, nor enter his house, to take anything out,
15 et qui super tectum ne descendat in domum nec introeat ut tollat quid de domo sua
16 and let the one who is in the field not turn back to take his cloak.
16 et qui in agro erit non revertatur retro tollere vestimentum suum
17 And alas for women who are pregnant and for those who are nursing infants in those days!
17 vae autem praegnatibus et nutrientibus in illis diebus
18 Pray that it may not happen in winter.
18 orate vero ut hieme non fiant
19 For in those days there will be such tribulation as has not been from the beginning of the creation that God created until now, and never will be.
19 erunt enim dies illi tribulationes tales quales non fuerunt ab initio creaturae quam condidit Deus usque nunc neque fient
20 And if the Lord had not cut short the days, no human being would be saved. But for the sake of the elect, whom he chose, he shortened the days.
20 et nisi breviasset Dominus dies non fuisset salva omnis caro sed propter electos quos elegit breviavit dies
21 And then if anyone says to you, ‘Look, here is the Christ! ’ or ‘Look, there he is! ’ do not believe it.
21 et tunc si quis vobis dixerit ecce hic est Christus ecce illic ne credideritis
22 For false christs and false prophets will arise and perform signs and wonders, to lead astray, if possible, the elect.
22 exsurgent enim pseudochristi et pseudoprophetae et dabunt signa et portenta ad seducendos si potest fieri etiam electos
23 But be on guard; I have told you all things beforehand.
23 vos ergo videte ecce praedixi vobis omnia
24 “But in those days, after that tribulation, the sun will be darkened, and the moon will not give its light,
24 sed in illis diebus post tribulationem illam sol contenebrabitur et luna non dabit splendorem suum
25 and the stars will be falling from heaven, and the powers in the heavens will be shaken.
25 et erunt stellae caeli decidentes et virtutes quae sunt in caelis movebuntur
26 And then they will see the Son of Man coming in clouds with great power and glory.
26 et tunc videbunt Filium hominis venientem in nubibus cum virtute multa et gloria
27 And then he will send out the angels and gather his elect from the four winds, from the ends of the earth to the ends of heaven.
27 et tunc mittet angelos suos et congregabit electos suos a quattuor ventis a summo terrae usque ad summum caeli
28 “From the fig tree learn its lesson: as soon as its branch becomes tender and puts out its leaves, you know that summer is near.
28 a ficu autem discite parabolam cum iam ramus eius tener fuerit et nata fuerint folia cognoscitis quia in proximo sit aestas
29 So also, when you see these things taking place, you know that he is near, at the very gates.
29 sic et vos cum videritis haec fieri scitote quod in proximo sit in ostiis
30 Truly, I say to you, this generation will not pass away until all these things take place.
30 amen dico vobis quoniam non transiet generatio haec donec omnia ista fiant
31 Heaven and earth will pass away, but my words will not pass away.
31 caelum et terra transibunt verba autem mea non transibunt
32 “But concerning that day or that hour, no one knows, not even the angels in heaven, nor the Son, but only the Father.
32 de die autem illo vel hora nemo scit neque angeli in caelo neque Filius nisi Pater
33 Be on guard, keep awake. For you do not know when the time will come.
33 videte vigilate et orate nescitis enim quando tempus sit
34 It is like a man going on a journey, when he leaves home and puts his servants in charge, each with his work, and commands the doorkeeper to stay awake.
34 sicut homo qui peregre profectus reliquit domum suam et dedit servis suis potestatem cuiusque operis et ianitori praecipiat ut vigilet
35 Therefore stay awake—for you do not know when the master of the house will come, in the evening, or at midnight, or when the rooster crows, or in the morning—
35 vigilate ergo nescitis enim quando dominus domus veniat sero an media nocte an galli cantu an mane
36 lest he come suddenly and find you asleep.
36 ne cum venerit repente inveniat vos dormientes
37 And what I say to you I say to all: Stay awake. ”
37 quod autem vobis dico omnibus dico vigilate