Parallel Bible results for "mark 13"

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Mark 13

VUL

NKJV

1 et cum egrederetur de templo ait illi unus ex discipulis suis magister aspice quales lapides et quales structurae
1 Then as He went out of the temple, one of His disciples said to Him, "Teacher, see what manner of stones and what buildings are here!"
2 et respondens Iesus ait illi vides has omnes magnas aedificationes non relinquetur lapis super lapidem qui non destruatur
2 And Jesus answered and said to him, "Do you see these great buildings? Not one stone shall be left upon another, that shall not be thrown down."
3 et cum sederet in montem Olivarum contra templum interrogabant eum separatim Petrus et Iacobus et Iohannes et Andreas
3 Now as He sat on the Mount of Olives opposite the temple, Peter, James, John, and Andrew asked Him privately,
4 dic nobis quando ista fient et quod signum erit quando haec omnia incipient consummari
4 "Tell us, when will these things be? And what will be the sign when all these things will be fulfilled?"
5 et respondens Iesus coepit dicere illis videte ne quis vos seducat
5 And Jesus, answering them, began to say: "Take heed that no one deceives you.
6 multi enim venient in nomine meo dicentes quia ego sum et multos seducent
6 For many will come in My name, saying, 'I am He,' and will deceive many.
7 cum audieritis autem bella et opiniones bellorum ne timueritis oportet enim fieri sed nondum finis
7 But when you hear of wars and rumors of wars, do not be troubled; for such things must happen, but the end is not yet.
8 exsurget autem gens super gentem et regnum super regnum et erunt terraemotus per loca et fames initium dolorum haec
8 For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom. And there will be earthquakes in various places, and there will be famines and troubles. These are the beginnings of sorrows.
9 videte autem vosmet ipsos tradent enim vos conciliis et in synagogis vapulabitis et ante praesides et reges stabitis propter me in testimonium illis
9 But watch out for yourselves, for they will deliver you up to councils, and you will be beaten in the synagogues. You will be brought before rulers and kings for My sake, for a testimony to them.
10 et in omnes gentes primum oportet praedicari evangelium
10 And the gospel must first be preached to all the nations.
11 et cum duxerint vos tradentes nolite praecogitare quid loquamini sed quod datum vobis fuerit in illa hora id loquimini non enim estis vos loquentes sed Spiritus Sanctus
11 But when they arrest you and deliver you up, do not worry beforehand, or premeditate what you will speak. But whatever is given you in that hour, speak that; for it is not you who speak, but the Holy Spirit.
12 tradet autem frater fratrem in mortem et pater filium et consurgent filii in parentes et morte adficient eos
12 Now brother will betray brother to death, and a father his child; and children will rise up against parents and cause them to be put to death.
13 et eritis odio omnibus propter nomen meum qui autem sustinuerit in finem hic salvus erit
13 And you will be hated by all for My name's sake. But he who endures to the end shall be saved.
14 cum autem videritis abominationem desolationis stantem ubi non debet qui legit intellegat tunc qui in Iudaea sunt fugiant in montes
14 "So when you see the 'abomination of desolation,' spoken of by Daniel the prophet, standing where it ought not" (let the reader understand), "then let those who are in Judea flee to the mountains.
15 et qui super tectum ne descendat in domum nec introeat ut tollat quid de domo sua
15 Let him who is on the housetop not go down into the house, nor enter to take anything out of his house.
16 et qui in agro erit non revertatur retro tollere vestimentum suum
16 And let him who is in the field not go back to get his clothes.
17 vae autem praegnatibus et nutrientibus in illis diebus
17 But woe to those who are pregnant and to those who are nursing babies in those days!
18 orate vero ut hieme non fiant
18 And pray that your flight may not be in winter.
19 erunt enim dies illi tribulationes tales quales non fuerunt ab initio creaturae quam condidit Deus usque nunc neque fient
19 For in those days there will be tribulation, such as has not been since the beginning of the creation which God created until this time, nor ever shall be.
20 et nisi breviasset Dominus dies non fuisset salva omnis caro sed propter electos quos elegit breviavit dies
20 And unless the Lord had shortened those days, no flesh would be saved; but for the elect's sake, whom He chose, He shortened the days.
21 et tunc si quis vobis dixerit ecce hic est Christus ecce illic ne credideritis
21 Then if anyone says to you, 'Look, here is the Christ!' or, 'Look, He is there!' do not believe it.
22 exsurgent enim pseudochristi et pseudoprophetae et dabunt signa et portenta ad seducendos si potest fieri etiam electos
22 For false christs and false prophets will rise and show signs and wonders to deceive, if possible, even the elect.
23 vos ergo videte ecce praedixi vobis omnia
23 But take heed; see, I have told you all things beforehand.
24 sed in illis diebus post tribulationem illam sol contenebrabitur et luna non dabit splendorem suum
24 "But in those days, after that tribulation, the sun will be darkened, and the moon will not give its light;
25 et erunt stellae caeli decidentes et virtutes quae sunt in caelis movebuntur
25 the stars of heaven will fall, and the powers in the heavens will be shaken.
26 et tunc videbunt Filium hominis venientem in nubibus cum virtute multa et gloria
26 Then they will see the Son of Man coming in the clouds with great power and glory.
27 et tunc mittet angelos suos et congregabit electos suos a quattuor ventis a summo terrae usque ad summum caeli
27 And then He will send His angels, and gather together His elect from the four winds, from the farthest part of earth to the farthest part of heaven.
28 a ficu autem discite parabolam cum iam ramus eius tener fuerit et nata fuerint folia cognoscitis quia in proximo sit aestas
28 "Now learn this parable from the fig tree: When its branch has already become tender, and puts forth leaves, you know that summer is near.
29 sic et vos cum videritis haec fieri scitote quod in proximo sit in ostiis
29 So you also, when you see these things happening, know that it is near--at the doors!
30 amen dico vobis quoniam non transiet generatio haec donec omnia ista fiant
30 Assuredly, I say to you, this generation will by no means pass away till all these things take place.
31 caelum et terra transibunt verba autem mea non transibunt
31 Heaven and earth will pass away, but My words will by no means pass away.
32 de die autem illo vel hora nemo scit neque angeli in caelo neque Filius nisi Pater
32 "But of that day and hour no one knows, not even the angels in heaven, nor the Son, but only the Father.
33 videte vigilate et orate nescitis enim quando tempus sit
33 Take heed, watch and pray; for you do not know when the time is.
34 sicut homo qui peregre profectus reliquit domum suam et dedit servis suis potestatem cuiusque operis et ianitori praecipiat ut vigilet
34 It is like a man going to a far country, who left his house and gave authority to his servants, and to each his work, and commanded the doorkeeper to watch.
35 vigilate ergo nescitis enim quando dominus domus veniat sero an media nocte an galli cantu an mane
35 Watch therefore, for you do not know when the master of the house is coming--in the evening, at midnight, at the crowing of the rooster, or in the morning--
36 ne cum venerit repente inveniat vos dormientes
36 lest, coming suddenly, he find you sleeping.
37 quod autem vobis dico omnibus dico vigilate
37 And what I say to you, I say to all: Watch!"
The Latin Vulgate is in the public domain.
Scripture taken from the New King James Version. Copyright © 1982 by Thomas Nelson, Inc. Used by permission. All rights reserved.