The Latin Vulgate VUL
Revised Standard Version RSV
1 et cum egrederetur de templo ait illi unus ex discipulis suis magister aspice quales lapides et quales structurae
1
And as he came out of the temple, one of his disciples said to him, "Look, Teacher, what wonderful stones and what wonderful buildings!"
2 et respondens Iesus ait illi vides has omnes magnas aedificationes non relinquetur lapis super lapidem qui non destruatur
2
And Jesus said to him, "Do you see these great buildings? There will not be left here one stone upon another, that will not be thrown down."
3 et cum sederet in montem Olivarum contra templum interrogabant eum separatim Petrus et Iacobus et Iohannes et Andreas
3
And as he sat on the Mount of Olives opposite the temple, Peter and James and John and Andrew asked him privately,
4 dic nobis quando ista fient et quod signum erit quando haec omnia incipient consummari
4
"Tell us, when will this be, and what will be the sign when these things are all to be accomplished?"
5 et respondens Iesus coepit dicere illis videte ne quis vos seducat
5
And Jesus began to say to them, "Take heed that no one leads you astray.
6 multi enim venient in nomine meo dicentes quia ego sum et multos seducent
6
Many will come in my name, saying, 'I am he!' and they will lead many astray.
7 cum audieritis autem bella et opiniones bellorum ne timueritis oportet enim fieri sed nondum finis
7
And when you hear of wars and rumors of wars, do not be alarmed; this must take place, but the end is not yet.
8 exsurget autem gens super gentem et regnum super regnum et erunt terraemotus per loca et fames initium dolorum haec
8
For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom; there will be earthquakes in various places, there will be famines; this is but the beginning of the birth-pangs.
9 videte autem vosmet ipsos tradent enim vos conciliis et in synagogis vapulabitis et ante praesides et reges stabitis propter me in testimonium illis
9
"But take heed to yourselves; for they will deliver you up to councils; and you will be beaten in synagogues; and you will stand before governors and kings for my sake, to bear testimony before them.
10 et in omnes gentes primum oportet praedicari evangelium
10
And the gospel must first be preached to all nations.
11 et cum duxerint vos tradentes nolite praecogitare quid loquamini sed quod datum vobis fuerit in illa hora id loquimini non enim estis vos loquentes sed Spiritus Sanctus
11
And when they bring you to trial and deliver you up, do not be anxious beforehand what you are to say; but say whatever is given you in that hour, for it is not you who speak, but the Holy Spirit.
12 tradet autem frater fratrem in mortem et pater filium et consurgent filii in parentes et morte adficient eos
12
And brother will deliver up brother to death, and the father his child, and children will rise against parents and have them put to death;
13 et eritis odio omnibus propter nomen meum qui autem sustinuerit in finem hic salvus erit
13
and you will be hated by all for my name's sake. But he who endures to the end will be saved.
14 cum autem videritis abominationem desolationis stantem ubi non debet qui legit intellegat tunc qui in Iudaea sunt fugiant in montes
14
"But when you see the desolating sacrilege set up where it ought not to be (let the reader understand), then let those who are in Judea flee to the mountains;
15 et qui super tectum ne descendat in domum nec introeat ut tollat quid de domo sua
15
let him who is on the housetop not go down, nor enter his house, to take anything away;
16 et qui in agro erit non revertatur retro tollere vestimentum suum
16
and let him who is in the field not turn back to take his mantle.
17 vae autem praegnatibus et nutrientibus in illis diebus
17
And alas for those who are with child and for those who give suck in those days!
18 orate vero ut hieme non fiant
18
Pray that it may not happen in winter.
19 erunt enim dies illi tribulationes tales quales non fuerunt ab initio creaturae quam condidit Deus usque nunc neque fient
19
For in those days there will be such tribulation as has not been from the beginning of the creation which God created until now, and never will be.
20 et nisi breviasset Dominus dies non fuisset salva omnis caro sed propter electos quos elegit breviavit dies
20
And if the Lord had not shortened the days, no human being would be saved; but for the sake of the elect, whom he chose, he shortened the days.
21 et tunc si quis vobis dixerit ecce hic est Christus ecce illic ne credideritis
21
And then if any one says to you, 'Look, here is the Christ!' or'Look, there he is!' do not believe it.
22 exsurgent enim pseudochristi et pseudoprophetae et dabunt signa et portenta ad seducendos si potest fieri etiam electos
22
False Christs and false prophets will arise and show signs and wonders, to lead astray, if possible, the elect.
23 vos ergo videte ecce praedixi vobis omnia
23
But take heed; I have told you all things beforehand.
24 sed in illis diebus post tribulationem illam sol contenebrabitur et luna non dabit splendorem suum
24
"But in those days, after that tribulation, the sun will be darkened, and the moon will not give its light,
25 et erunt stellae caeli decidentes et virtutes quae sunt in caelis movebuntur
25
and the stars will be falling from heaven, and the powers in the heavens will be shaken.
26 et tunc videbunt Filium hominis venientem in nubibus cum virtute multa et gloria
26
And then they will see the Son of man coming in clouds with great power and glory.
27 et tunc mittet angelos suos et congregabit electos suos a quattuor ventis a summo terrae usque ad summum caeli
27
And then he will send out the angels, and gather his elect from the four winds, from the ends of the earth to the ends of heaven.
28 a ficu autem discite parabolam cum iam ramus eius tener fuerit et nata fuerint folia cognoscitis quia in proximo sit aestas
28
"From the fig tree learn its lesson: as soon as its branch becomes tender and puts forth its leaves, you know that summer is near.
29 sic et vos cum videritis haec fieri scitote quod in proximo sit in ostiis
29
So also, when you see these things taking place, you know that he is near, at the very gates.
30 amen dico vobis quoniam non transiet generatio haec donec omnia ista fiant
30
Truly, I say to you, this generation will not pass away before all these things take place.
31 caelum et terra transibunt verba autem mea non transibunt
31
Heaven and earth will pass away, but my words will not pass away.
32 de die autem illo vel hora nemo scit neque angeli in caelo neque Filius nisi Pater
32
"But of that day or that hour no one knows, not even the angels in heaven, nor the Son, but only the Father.
33 videte vigilate et orate nescitis enim quando tempus sit
33
Take heed, watch; for you do not know when the time will come.
34 sicut homo qui peregre profectus reliquit domum suam et dedit servis suis potestatem cuiusque operis et ianitori praecipiat ut vigilet
34
It is like a man going on a journey, when he leaves home and puts his servants in charge, each with his work, and commands the doorkeeper to be on the watch.
35 vigilate ergo nescitis enim quando dominus domus veniat sero an media nocte an galli cantu an mane
35
Watch therefore--for you do not know when the master of the house will come, in the evening, or at midnight, or at cockcrow, or in the morning--
36 ne cum venerit repente inveniat vos dormientes
36
lest he come suddenly and find you asleep.
37 quod autem vobis dico omnibus dico vigilate
37
And what I say to you I say to all: Watch."
The Latin Vulgate is in the public domain.
Revised Standard Version of the Bible, copyright 1952 [2nd edition, 1971] by the Division of Christian Education of the National Council of the Churches of Christ in the United States of America. Used by permission. All rights reserved.