Parallel Bible results for "mark 14"

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Mark 14

ESV

VUL

1 It was now two days before the Passover and the Feast of Unleavened Bread. And the chief priests and the scribes were seeking how to arrest him by stealth and kill him,
1 erat autem pascha et azyma post biduum et quaerebant summi sacerdotes et scribae quomodo eum dolo tenerent et occiderent
2 for they said, “Not during the feast, lest there be an uproar from the people. ”
2 dicebant enim non in die festo ne forte tumultus fieret populi
3 And while he was at Bethany in the house of Simon the leper, as he was reclining at table, a woman came with an alabaster flask of ointment of pure nard, very costly, and she broke the flask and poured it over his head.
3 et cum esset Bethaniae in domo Simonis leprosi et recumberet venit mulier habens alabastrum unguenti nardi spicati pretiosi et fracto alabastro effudit super caput eius
4 There were some who said to themselves indignantly, “Why was the ointment wasted like that?
4 erant autem quidam indigne ferentes intra semet ipsos et dicentes ut quid perditio ista unguenti facta est
5 For this ointment could have been sold for more than three hundred denarii and given to the poor. ” And they scolded her.
5 poterat enim unguentum istud veniri plus quam trecentis denariis et dari pauperibus et fremebant in eam
6 But Jesus said, “Leave her alone. Why do you trouble her? She has done a beautiful thing to me.
6 Iesus autem dixit sinite eam quid illi molesti estis bonum opus operata est in me
7 For you always have the poor with you, and whenever you want, you can do good for them. But you will not always have me.
7 semper enim pauperes habetis vobiscum et cum volueritis potestis illis benefacere me autem non semper habetis
8 She has done what she could; she has anointed my body beforehand for burial.
8 quod habuit haec fecit praevenit unguere corpus meum in sepulturam
9 And truly, I say to you, wherever the gospel is proclaimed in the whole world, what she has done will be told in memory of her. ”
9 amen dico vobis ubicumque praedicatum fuerit evangelium istud in universum mundum et quod fecit haec narrabitur in memoriam eius
10 Then Judas Iscariot, who was one of the twelve, went to the chief priests in order to betray him to them.
10 et Iudas Scariotis unus de duodecim abiit ad summos sacerdotes ut proderet eum illis
11 And when they heard it, they were glad and promised to give him money. And he sought an opportunity to betray him.
11 qui audientes gavisi sunt et promiserunt ei pecuniam se daturos et quaerebat quomodo illum oportune traderet
12 And on the first day of Unleavened Bread, when they sacrificed the Passover lamb, his disciples said to him, “Where will you have us go and prepare for you to eat the Passover? ”
12 et primo die azymorum quando pascha immolabant dicunt ei discipuli quo vis eamus et paremus tibi ut manduces pascha
13 And he sent two of his disciples and said to them, “Go into the city, and a man carrying a jar of water will meet you. Follow him,
13 et mittit duos ex discipulis suis et dicit eis ite in civitatem et occurret vobis homo laguenam aquae baiulans sequimini eum
14 and wherever he enters, say to the master of the house, ‘The Teacher says, Where is my guest room, where I may eat the Passover with my disciples? ’
14 et quocumque introierit dicite domino domus quia magister dicit ubi est refectio mea ubi pascha cum discipulis meis manducem
15 And he will show you a large upper room furnished and ready; there prepare for us. ”
15 et ipse vobis demonstrabit cenaculum grande stratum et illic parate nobis
16 And the disciples set out and went to the city and found it just as he had told them, and they prepared the Passover.
16 et abierunt discipuli eius et venerunt in civitatem et invenerunt sicut dixerat illis et praeparaverunt pascha
17 And when it was evening, he came with the twelve.
17 vespere autem facto venit cum duodecim
18 And as they were reclining at table and eating, Jesus said, “Truly, I say to you, one of you will betray me, one who is eating with me. ”
18 et discumbentibus eis et manducantibus ait Iesus amen dico vobis quia unus ex vobis me tradet qui manducat mecum
19 They began to be sorrowful and to say to him one after another, “Is it I? ”
19 at illi coeperunt contristari et dicere ei singillatim numquid ego
20 He said to them, “It is one of the twelve, one who is dipping bread into the dish with me.
20 qui ait illis unus ex duodecim qui intinguit mecum in catino
21 For the Son of Man goes as it is written of him, but woe to that man by whom the Son of Man is betrayed! It would have been better for that man if he had not been born. ”
21 et Filius quidem hominis vadit sicut scriptum est de eo vae autem homini illi per quem Filius hominis traditur bonum ei si non esset natus homo ille
22 And as they were eating, he took bread, and after blessing it broke it and gave it to them, and said, “Take; this is my body. ”
22 et manducantibus illis accepit Iesus panem et benedicens fregit et dedit eis et ait sumite hoc est corpus meum
23 And he took a cup, and when he had given thanks he gave it to them, and they all drank of it.
23 et accepto calice gratias agens dedit eis et biberunt ex illo omnes
24 And he said to them, “This is my blood of the covenant, which is poured out for many.
24 et ait illis hic est sanguis meus novi testamenti qui pro multis effunditur
25 Truly, I say to you, I will not drink again of the fruit of the vine until that day when I drink it new in the kingdom of God. ”
25 amen dico vobis quod iam non bibam de genimine vitis usque in diem illum cum illud bibam novum in regno Dei
26 And when they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.
26 et hymno dicto exierunt in montem Olivarum
27 And Jesus said to them, “You will all fall away, for it is written, ‘I will strike the shepherd, and the sheep will be scattered. ’
27 et ait eis Iesus omnes scandalizabimini in nocte ista quia scriptum est percutiam pastorem et dispergentur oves
28 But after I am raised up, I will go before you to Galilee. ”
28 sed posteaquam resurrexero praecedam vos in Galilaeam
29 Peter said to him, “Even though they all fall away, I will not. ”
29 Petrus autem ait ei et si omnes scandalizati fuerint sed non ego
30 And Jesus said to him, “Truly, I tell you, this very night, before the rooster crows twice, you will deny me three times. ”
30 et ait illi Iesus amen dico tibi quia tu hodie in nocte hac priusquam bis gallus vocem dederit ter me es negaturus
31 But he said emphatically, “If I must die with you, I will not deny you. ” And they all said the same.
31 at ille amplius loquebatur et si oportuerit me simul conmori tibi non te negabo similiter autem et omnes dicebant
32 And they went to a place called Gethsemane. And he said to his disciples, “Sit here while I pray. ”
32 et veniunt in praedium cui nomen Gethsemani et ait discipulis suis sedete hic donec orem
33 And he took with him Peter and James and John, and began to be greatly distressed and troubled.
33 et adsumit Petrum et Iacobum et Iohannem secum et coepit pavere et taedere
34 And he said to them, “My soul is very sorrowful, even to death. Remain here and watch. ”
34 et ait illis tristis est anima mea usque ad mortem sustinete hic et vigilate
35 And going a little farther, he fell on the ground and prayed that, if it were possible, the hour might pass from him.
35 et cum processisset paululum procidit super terram et orabat ut si fieri posset transiret ab eo hora
36 And he said, “Abba, Father, all things are possible for you. Remove this cup from me. Yet not what I will, but what you will. ”
36 et dixit Abba Pater omnia possibilia tibi sunt transfer calicem hunc a me sed non quod ego volo sed quod tu
37 And he came and found them sleeping, and he said to Peter, “Simon, are you asleep? Could you not watch one hour?
37 et venit et invenit eos dormientes et ait Petro Simon dormis non potuisti una hora vigilare
38 Watch and pray that you may not enter into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak. ”
38 vigilate et orate ut non intretis in temptationem spiritus quidem promptus caro vero infirma
39 And again he went away and prayed, saying the same words.
39 et iterum abiens oravit eundem sermonem dicens
40 And again he came and found them sleeping, for their eyes were very heavy, and they did not know what to answer him.
40 et reversus denuo invenit eos dormientes erant enim oculi illorum ingravati et ignorabant quid responderent ei
41 And he came the third time and said to them, “Are you still sleeping and taking your rest? It is enough; the hour has come. The Son of Man is betrayed into the hands of sinners.
41 et venit tertio et ait illis dormite iam et requiescite sufficit venit hora ecce traditur Filius hominis in manus peccatorum
42 Rise, let us be going; see, my betrayer is at hand. ”
42 surgite eamus ecce qui me tradit prope est
43 And immediately, while he was still speaking, Judas came, one of the twelve, and with him a crowd with swords and clubs, from the chief priests and the scribes and the elders.
43 et adhuc eo loquente venit Iudas Scarioth unus ex duodecim et cum illo turba cum gladiis et lignis a summis sacerdotibus et a scribis et a senioribus
44 Now the betrayer had given them a sign, saying, “The one I will kiss is the man. Seize him and lead him away under guard. ”
44 dederat autem traditor eius signum eis dicens quemcumque osculatus fuero ipse est tenete eum et ducite
45 And when he came, he went up to him at once and said, “Rabbi! ” And he kissed him.
45 et cum venisset statim accedens ad eum ait rabbi et osculatus est eum
46 And they laid hands on him and seized him.
46 at illi manus iniecerunt in eum et tenuerunt eum
47 But one of those who stood by drew his sword and struck the servant of the high priest and cut off his ear.
47 unus autem quidam de circumstantibus educens gladium percussit servum summi sacerdotis et amputavit illi auriculam
48 And Jesus said to them, “Have you come out as against a robber, with swords and clubs to capture me?
48 et respondens Iesus ait illis tamquam ad latronem existis cum gladiis et lignis conprehendere me
49 Day after day I was with you in the temple teaching, and you did not seize me. But let the Scriptures be fulfilled. ”
49 cotidie eram apud vos in templo docens et non me tenuistis sed ut adimpleantur scripturae
50 And they all left him and fled.
50 tunc discipuli eius relinquentes eum omnes fugerunt
51 And a young man followed him, with nothing but a linen cloth about his body. And they seized him,
51 adulescens autem quidam sequebatur illum amictus sindone super nudo et tenuerunt eum
52 but he left the linen cloth and ran away naked.
52 at ille reiecta sindone nudus profugit ab eis
53 And they led Jesus to the high priest. And all the chief priests and the elders and the scribes came together.
53 et adduxerunt Iesum ad summum sacerdotem et conveniunt omnes sacerdotes et scribae et seniores
54 And Peter had followed him at a distance, right into the courtyard of the high priest. And he was sitting with the guards and warming himself at the fire.
54 Petrus autem a longe secutus est eum usque intro in atrium summi sacerdotis et sedebat cum ministris et calefaciebat se ad ignem
55 Now the chief priests and the whole council were seeking testimony against Jesus to put him to death, but they found none.
55 summi vero sacerdotes et omne concilium quaerebant adversum Iesum testimonium ut eum morti traderent nec inveniebant
56 For many bore false witness against him, but their testimony did not agree.
56 multi enim testimonium falsum dicebant adversus eum et convenientia testimonia non erant
57 And some stood up and bore false witness against him, saying,
57 et quidam surgentes falsum testimonium ferebant adversus eum dicentes
58 “We heard him say, ‘I will destroy this temple that is made with hands, and in three days I will build another, not made with hands. ’”
58 quoniam nos audivimus eum dicentem ego dissolvam templum hoc manufactum et per triduum aliud non manufactum aedificabo
59 Yet even about this their testimony did not agree.
59 et non erat conveniens testimonium illorum
60 And the high priest stood up in the midst and asked Jesus, “Have you no answer to make? What is it that these men testify against you? ”
60 et exsurgens summus sacerdos in medium interrogavit Iesum dicens non respondes quicquam ad ea quae tibi obiciuntur ab his
61 But he remained silent and made no answer. Again the high priest asked him, “Are you the Christ, the Son of the Blessed? ”
61 ille autem tacebat et nihil respondit rursum summus sacerdos interrogabat eum et dicit ei tu es Christus Filius Benedicti
62 And Jesus said, “I am, and you will see the Son of Man seated at the right hand of Power, and coming with the clouds of heaven. ”
62 Iesus autem dixit illi ego sum et videbitis Filium hominis a dextris sedentem Virtutis et venientem cum nubibus caeli
63 And the high priest tore his garments and said, “What further witnesses do we need?
63 summus autem sacerdos scindens vestimenta sua ait quid adhuc desideramus testes
64 You have heard his blasphemy. What is your decision? ” And they all condemned him as deserving death.
64 audistis blasphemiam quid vobis videtur qui omnes condemnaverunt eum esse reum mortis
65 And some began to spit on him and to cover his face and to strike him, saying to him, “Prophesy! ” And the guards received him with blows.
65 et coeperunt quidam conspuere eum et velare faciem eius et colaphis eum caedere et dicere ei prophetiza et ministri alapis eum caedebant
66 And as Peter was below in the courtyard, one of the servant girls of the high priest came,
66 et cum esset Petrus in atrio deorsum venit una ex ancillis summi sacerdotis
67 and seeing Peter warming himself, she looked at him and said, “You also were with the Nazarene, Jesus. ”
67 et cum vidisset Petrum calefacientem se aspiciens illum ait et tu cum Iesu Nazareno eras
68 But he denied it, saying, “I neither know nor understand what you mean. ” And he went out into the gateway and the rooster crowed.
68 at ille negavit dicens neque scio neque novi quid dicas et exiit foras ante atrium et gallus cantavit
69 And the servant girl saw him and began again to say to the bystanders, “This man is one of them. ”
69 rursus autem cum vidisset illum ancilla coepit dicere circumstantibus quia hic ex illis est
70 But again he denied it. And after a little while the bystanders again said to Peter, “Certainly you are one of them, for you are a Galilean. ”
70 at ille iterum negavit et post pusillum rursus qui adstabant dicebant Petro vere ex illis es nam et Galilaeus es
71 But he began to invoke a curse on himself and to swear, “I do not know this man of whom you speak. ”
71 ille autem coepit anathematizare et iurare quia nescio hominem istum quem dicitis
72 And immediately the rooster crowed a second time. And Peter remembered how Jesus had said to him, “Before the rooster crows twice, you will deny me three times. ”And he broke down and wept.
72 et statim iterum gallus cantavit et recordatus est Petrus verbi quod dixerat ei Iesus priusquam gallus cantet bis ter me negabis et coepit flere