Parallel Bible results for "mark 14"

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Mark 14

VUL

NKJV

1 erat autem pascha et azyma post biduum et quaerebant summi sacerdotes et scribae quomodo eum dolo tenerent et occiderent
1 After two days it was the Passover and the Feast of Unleavened Bread. And the chief priests and the scribes sought how they might take Him by trickery and put Him to death.
2 dicebant enim non in die festo ne forte tumultus fieret populi
2 But they said, "Not during the feast, lest there be an uproar of the people."
3 et cum esset Bethaniae in domo Simonis leprosi et recumberet venit mulier habens alabastrum unguenti nardi spicati pretiosi et fracto alabastro effudit super caput eius
3 And being in Bethany at the house of Simon the leper, as He sat at the table, a woman came having an alabaster flask of very costly oil of spikenard. Then she broke the flask and poured it on His head.
4 erant autem quidam indigne ferentes intra semet ipsos et dicentes ut quid perditio ista unguenti facta est
4 But there were some who were indignant among themselves, and said, "Why was this fragrant oil wasted?
5 poterat enim unguentum istud veniri plus quam trecentis denariis et dari pauperibus et fremebant in eam
5 For it might have been sold for more than three hundred denarii and given to the poor." And they criticized her sharply.
6 Iesus autem dixit sinite eam quid illi molesti estis bonum opus operata est in me
6 But Jesus said, "Let her alone. Why do you trouble her? She has done a good work for Me.
7 semper enim pauperes habetis vobiscum et cum volueritis potestis illis benefacere me autem non semper habetis
7 For you have the poor with you always, and whenever you wish you may do them good; but Me you do not have always.
8 quod habuit haec fecit praevenit unguere corpus meum in sepulturam
8 She has done what she could. She has come beforehand to anoint My body for burial.
9 amen dico vobis ubicumque praedicatum fuerit evangelium istud in universum mundum et quod fecit haec narrabitur in memoriam eius
9 Assuredly, I say to you, wherever this gospel is preached in the whole world, what this woman has done will also be told as a memorial to her."
10 et Iudas Scariotis unus de duodecim abiit ad summos sacerdotes ut proderet eum illis
10 Then Judas Iscariot, one of the twelve, went to the chief priests to betray Him to them.
11 qui audientes gavisi sunt et promiserunt ei pecuniam se daturos et quaerebat quomodo illum oportune traderet
11 And when they heard it, they were glad, and promised to give him money. So he sought how he might conveniently betray Him.
12 et primo die azymorum quando pascha immolabant dicunt ei discipuli quo vis eamus et paremus tibi ut manduces pascha
12 Now on the first day of Unleavened Bread, when they killed the Passover lamb, His disciples said to Him, "Where do You want us to go and prepare, that You may eat the Passover?"
13 et mittit duos ex discipulis suis et dicit eis ite in civitatem et occurret vobis homo laguenam aquae baiulans sequimini eum
13 And He sent out two of His disciples and said to them, "Go into the city, and a man will meet you carrying a pitcher of water; follow him.
14 et quocumque introierit dicite domino domus quia magister dicit ubi est refectio mea ubi pascha cum discipulis meis manducem
14 Wherever he goes in, say to the master of the house, 'The Teacher says, "Where is the guest room in which I may eat the Passover with My disciples?" '
15 et ipse vobis demonstrabit cenaculum grande stratum et illic parate nobis
15 Then he will show you a large upper room, furnished and prepared; there make ready for us."
16 et abierunt discipuli eius et venerunt in civitatem et invenerunt sicut dixerat illis et praeparaverunt pascha
16 So His disciples went out, and came into the city, and found it just as He had said to them; and they prepared the Passover.
17 vespere autem facto venit cum duodecim
17 In the evening He came with the twelve.
18 et discumbentibus eis et manducantibus ait Iesus amen dico vobis quia unus ex vobis me tradet qui manducat mecum
18 Now as they sat and ate, Jesus said, "Assuredly, I say to you, one of you who eats with Me will betray Me."
19 at illi coeperunt contristari et dicere ei singillatim numquid ego
19 And they began to be sorrowful, and to say to Him one by one, "Is it I?" And another said, "Is it I?"
20 qui ait illis unus ex duodecim qui intinguit mecum in catino
20 He answered and said to them, "It is one of the twelve, who dips with Me in the dish.
21 et Filius quidem hominis vadit sicut scriptum est de eo vae autem homini illi per quem Filius hominis traditur bonum ei si non esset natus homo ille
21 The Son of Man indeed goes just as it is written of Him, but woe to that man by whom the Son of Man is betrayed! It would have been good for that man if he had never been born."
22 et manducantibus illis accepit Iesus panem et benedicens fregit et dedit eis et ait sumite hoc est corpus meum
22 And as they were eating, Jesus took bread, blessed and broke it, and gave it to them and said, "Take, eat; this is My body."
23 et accepto calice gratias agens dedit eis et biberunt ex illo omnes
23 Then He took the cup, and when He had given thanks He gave it to them, and they all drank from it.
24 et ait illis hic est sanguis meus novi testamenti qui pro multis effunditur
24 And He said to them, "This is My blood of the new covenant, which is shed for many.
25 amen dico vobis quod iam non bibam de genimine vitis usque in diem illum cum illud bibam novum in regno Dei
25 Assuredly, I say to you, I will no longer drink of the fruit of the vine until that day when I drink it new in the kingdom of God."
26 et hymno dicto exierunt in montem Olivarum
26 And when they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.
27 et ait eis Iesus omnes scandalizabimini in nocte ista quia scriptum est percutiam pastorem et dispergentur oves
27 Then Jesus said to them, "All of you will be made to stumble because of Me this night, for it is written: 'I will strike the Shepherd, And the sheep will be scattered.'
28 sed posteaquam resurrexero praecedam vos in Galilaeam
28 "But after I have been raised, I will go before you to Galilee."
29 Petrus autem ait ei et si omnes scandalizati fuerint sed non ego
29 Peter said to Him, "Even if all are made to stumble, yet I will not be."
30 et ait illi Iesus amen dico tibi quia tu hodie in nocte hac priusquam bis gallus vocem dederit ter me es negaturus
30 Jesus said to him, "Assuredly, I say to you that today, even this night, before the rooster crows twice, you will deny Me three times."
31 at ille amplius loquebatur et si oportuerit me simul conmori tibi non te negabo similiter autem et omnes dicebant
31 But he spoke more vehemently, "If I have to die with You, I will not deny You!" And they all said likewise.
32 et veniunt in praedium cui nomen Gethsemani et ait discipulis suis sedete hic donec orem
32 Then they came to a place which was named Gethsemane; and He said to His disciples, "Sit here while I pray."
33 et adsumit Petrum et Iacobum et Iohannem secum et coepit pavere et taedere
33 And He took Peter, James, and John with Him, and He began to be troubled and deeply distressed.
34 et ait illis tristis est anima mea usque ad mortem sustinete hic et vigilate
34 Then He said to them, "My soul is exceedingly sorrowful, even to death. Stay here and watch."
35 et cum processisset paululum procidit super terram et orabat ut si fieri posset transiret ab eo hora
35 He went a little farther, and fell on the ground, and prayed that if it were possible, the hour might pass from Him.
36 et dixit Abba Pater omnia possibilia tibi sunt transfer calicem hunc a me sed non quod ego volo sed quod tu
36 And He said, "Abba, Father, all things are possible for You. Take this cup away from Me; nevertheless, not what I will, but what You will."
37 et venit et invenit eos dormientes et ait Petro Simon dormis non potuisti una hora vigilare
37 Then He came and found them sleeping, and said to Peter, "Simon, are you sleeping? Could you not watch one hour?
38 vigilate et orate ut non intretis in temptationem spiritus quidem promptus caro vero infirma
38 Watch and pray, lest you enter into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak."
39 et iterum abiens oravit eundem sermonem dicens
39 Again He went away and prayed, and spoke the same words.
40 et reversus denuo invenit eos dormientes erant enim oculi illorum ingravati et ignorabant quid responderent ei
40 And when He returned, He found them asleep again, for their eyes were heavy; and they did not know what to answer Him.
41 et venit tertio et ait illis dormite iam et requiescite sufficit venit hora ecce traditur Filius hominis in manus peccatorum
41 Then He came the third time and said to them, "Are you still sleeping and resting? It is enough! The hour has come; behold, the Son of Man is being betrayed into the hands of sinners.
42 surgite eamus ecce qui me tradit prope est
42 Rise, let us be going. See, My betrayer is at hand."
43 et adhuc eo loquente venit Iudas Scarioth unus ex duodecim et cum illo turba cum gladiis et lignis a summis sacerdotibus et a scribis et a senioribus
43 And immediately, while He was still speaking, Judas, one of the twelve, with a great multitude with swords and clubs, came from the chief priests and the scribes and the elders.
44 dederat autem traditor eius signum eis dicens quemcumque osculatus fuero ipse est tenete eum et ducite
44 Now His betrayer had given them a signal, saying, "Whomever I kiss, He is the One; seize Him and lead Him away safely."
45 et cum venisset statim accedens ad eum ait rabbi et osculatus est eum
45 As soon as He had come, immediately he went up to Him and said to Him, "Rabbi, Rabbi!" and kissed Him.
46 at illi manus iniecerunt in eum et tenuerunt eum
46 Then they laid their hands on Him and took Him.
47 unus autem quidam de circumstantibus educens gladium percussit servum summi sacerdotis et amputavit illi auriculam
47 And one of those who stood by drew his sword and struck the servant of the high priest, and cut off his ear.
48 et respondens Iesus ait illis tamquam ad latronem existis cum gladiis et lignis conprehendere me
48 Then Jesus answered and said to them, "Have you come out, as against a robber, with swords and clubs to take Me?
49 cotidie eram apud vos in templo docens et non me tenuistis sed ut adimpleantur scripturae
49 I was daily with you in the temple teaching, and you did not seize Me. But the Scriptures must be fulfilled."
50 tunc discipuli eius relinquentes eum omnes fugerunt
50 Then they all forsook Him and fled.
51 adulescens autem quidam sequebatur illum amictus sindone super nudo et tenuerunt eum
51 Now a certain young man followed Him, having a linen cloth thrown around his naked body. And the young men laid hold of him,
52 at ille reiecta sindone nudus profugit ab eis
52 and he left the linen cloth and fled from them naked.
53 et adduxerunt Iesum ad summum sacerdotem et conveniunt omnes sacerdotes et scribae et seniores
53 And they led Jesus away to the high priest; and with him were assembled all the chief priests, the elders, and the scribes.
54 Petrus autem a longe secutus est eum usque intro in atrium summi sacerdotis et sedebat cum ministris et calefaciebat se ad ignem
54 But Peter followed Him at a distance, right into the courtyard of the high priest. And he sat with the servants and warmed himself at the fire.
55 summi vero sacerdotes et omne concilium quaerebant adversum Iesum testimonium ut eum morti traderent nec inveniebant
55 Now the chief priests and all the council sought testimony against Jesus to put Him to death, but found none.
56 multi enim testimonium falsum dicebant adversus eum et convenientia testimonia non erant
56 For many bore false witness against Him, but their testimonies did not agree.
57 et quidam surgentes falsum testimonium ferebant adversus eum dicentes
57 Then some rose up and bore false witness against Him, saying,
58 quoniam nos audivimus eum dicentem ego dissolvam templum hoc manufactum et per triduum aliud non manufactum aedificabo
58 "We heard Him say, 'I will destroy this temple made with hands, and within three days I will build another made without hands.' "
59 et non erat conveniens testimonium illorum
59 But not even then did their testimony agree.
60 et exsurgens summus sacerdos in medium interrogavit Iesum dicens non respondes quicquam ad ea quae tibi obiciuntur ab his
60 And the high priest stood up in the midst and asked Jesus, saying, "Do You answer nothing? What is it these men testify against You?"
61 ille autem tacebat et nihil respondit rursum summus sacerdos interrogabat eum et dicit ei tu es Christus Filius Benedicti
61 But He kept silent and answered nothing. Again the high priest asked Him, saying to Him, "Are You the Christ, the Son of the Blessed?"
62 Iesus autem dixit illi ego sum et videbitis Filium hominis a dextris sedentem Virtutis et venientem cum nubibus caeli
62 Jesus said, "I am. And you will see the Son of Man sitting at the right hand of the Power, and coming with the clouds of heaven."
63 summus autem sacerdos scindens vestimenta sua ait quid adhuc desideramus testes
63 Then the high priest tore his clothes and said, "What further need do we have of witnesses?
64 audistis blasphemiam quid vobis videtur qui omnes condemnaverunt eum esse reum mortis
64 You have heard the blasphemy! What do you think?" And they all condemned Him to be deserving of death.
65 et coeperunt quidam conspuere eum et velare faciem eius et colaphis eum caedere et dicere ei prophetiza et ministri alapis eum caedebant
65 Then some began to spit on Him, and to blindfold Him, and to beat Him, and to say to Him, "Prophesy!" And the officers struck Him with the palms of their hands.
66 et cum esset Petrus in atrio deorsum venit una ex ancillis summi sacerdotis
66 Now as Peter was below in the courtyard, one of the servant girls of the high priest came.
67 et cum vidisset Petrum calefacientem se aspiciens illum ait et tu cum Iesu Nazareno eras
67 And when she saw Peter warming himself, she looked at him and said, "You also were with Jesus of Nazareth."
68 at ille negavit dicens neque scio neque novi quid dicas et exiit foras ante atrium et gallus cantavit
68 But he denied it, saying, "I neither know nor understand what you are saying." And he went out on the porch, and a rooster crowed.
69 rursus autem cum vidisset illum ancilla coepit dicere circumstantibus quia hic ex illis est
69 And the servant girl saw him again, and began to say to those who stood by, "This is one of them."
70 at ille iterum negavit et post pusillum rursus qui adstabant dicebant Petro vere ex illis es nam et Galilaeus es
70 But he denied it again. And a little later those who stood by said to Peter again, "Surely you are one of them; for you are a Galilean, and your speech shows it."
71 ille autem coepit anathematizare et iurare quia nescio hominem istum quem dicitis
71 Then he began to curse and swear, "I do not know this Man of whom you speak!"
72 et statim iterum gallus cantavit et recordatus est Petrus verbi quod dixerat ei Iesus priusquam gallus cantet bis ter me negabis et coepit flere
72 A second time the rooster crowed. Then Peter called to mind the word that Jesus had said to him, "Before the rooster crows twice, you will deny Me three times." And when he thought about it, he wept.
The Latin Vulgate is in the public domain.
Scripture taken from the New King James Version. Copyright © 1982 by Thomas Nelson, Inc. Used by permission. All rights reserved.