The Latin Vulgate VUL
Revised Standard Version RSV
1 erat autem pascha et azyma post biduum et quaerebant summi sacerdotes et scribae quomodo eum dolo tenerent et occiderent
1
It was now two days before the Passover and the feast of Unleavened Bread. And the chief priests and the scribes were seeking how to arrest him by stealth, and kill him;
2 dicebant enim non in die festo ne forte tumultus fieret populi
2
for they said, "Not during the feast, lest there be a tumult of the people."
3 et cum esset Bethaniae in domo Simonis leprosi et recumberet venit mulier habens alabastrum unguenti nardi spicati pretiosi et fracto alabastro effudit super caput eius
3
And while he was at Bethany in the house of Simon the leper, as he sat at table, a woman came with an alabaster flask of ointment of pure nard, very costly, and she broke the flask and poured it over his head.
4 erant autem quidam indigne ferentes intra semet ipsos et dicentes ut quid perditio ista unguenti facta est
4
But there were some who said to themselves indignantly, "Why was the ointment thus wasted?
5 poterat enim unguentum istud veniri plus quam trecentis denariis et dari pauperibus et fremebant in eam
5
For this ointment might have been sold for more than three hundred denarii, and given to the poor." And they reproached her.
6 Iesus autem dixit sinite eam quid illi molesti estis bonum opus operata est in me
6
But Jesus said, "Let her alone; why do you trouble her? She has done a beautiful thing to me.
7 semper enim pauperes habetis vobiscum et cum volueritis potestis illis benefacere me autem non semper habetis
7
For you always have the poor with you, and whenever you will, you can do good to them; but you will not always have me.
8 quod habuit haec fecit praevenit unguere corpus meum in sepulturam
8
She has done what she could; she has anointed my body beforehand for burying.
9 amen dico vobis ubicumque praedicatum fuerit evangelium istud in universum mundum et quod fecit haec narrabitur in memoriam eius
9
And truly, I say to you, wherever the gospel is preached in the whole world, what she has done will be told in memory of her."
10 et Iudas Scariotis unus de duodecim abiit ad summos sacerdotes ut proderet eum illis
10
Then Judas Iscariot, who was one of the twelve, went to the chief priests in order to betray him to them.
11 qui audientes gavisi sunt et promiserunt ei pecuniam se daturos et quaerebat quomodo illum oportune traderet
11
And when they heard it they were glad, and promised to give him money. And he sought an opportunity to betray him.
12 et primo die azymorum quando pascha immolabant dicunt ei discipuli quo vis eamus et paremus tibi ut manduces pascha
12
And on the first day of Unleavened Bread, when they sacrificed the passover lamb, his disciples said to him, "Where will you have us go and prepare for you to eat the passover?"
13 et mittit duos ex discipulis suis et dicit eis ite in civitatem et occurret vobis homo laguenam aquae baiulans sequimini eum
13
And he sent two of his disciples, and said to them, "Go into the city, and a man carrying a jar of water will meet you; follow him,
14 et quocumque introierit dicite domino domus quia magister dicit ubi est refectio mea ubi pascha cum discipulis meis manducem
14
and wherever he enters, say to the householder, 'The Teacher says, Where is my guest room, where I am to eat the passover with my disciples?'
15 et ipse vobis demonstrabit cenaculum grande stratum et illic parate nobis
15
And he will show you a large upper room furnished and ready; there prepare for us."
16 et abierunt discipuli eius et venerunt in civitatem et invenerunt sicut dixerat illis et praeparaverunt pascha
16
And the disciples set out and went to the city, and found it as he had told them; and they prepared the passover.
17 vespere autem facto venit cum duodecim
17
And when it was evening he came with the twelve.
18 et discumbentibus eis et manducantibus ait Iesus amen dico vobis quia unus ex vobis me tradet qui manducat mecum
18
And as they were at table eating, Jesus said, "Truly, I say to you, one of you will betray me, one who is eating with me."
19 at illi coeperunt contristari et dicere ei singillatim numquid ego
19
They began to be sorrowful, and to say to him one after another, "Is it I?"
20 qui ait illis unus ex duodecim qui intinguit mecum in catino
20
He said to them, "It is one of the twelve, one who is dipping bread into the dish with me.
21 et Filius quidem hominis vadit sicut scriptum est de eo vae autem homini illi per quem Filius hominis traditur bonum ei si non esset natus homo ille
21
For the Son of man goes as it is written of him, but woe to that man by whom the Son of man is betrayed! It would have been better for that man if he had not been born."
22 et manducantibus illis accepit Iesus panem et benedicens fregit et dedit eis et ait sumite hoc est corpus meum
22
And as they were eating, he took bread, and blessed, and broke it, and gave it to them, and said, "Take; this is my body."
23 et accepto calice gratias agens dedit eis et biberunt ex illo omnes
23
And he took a cup, and when he had given thanks he gave it to them, and they all drank of it.
24 et ait illis hic est sanguis meus novi testamenti qui pro multis effunditur
24
And he said to them, "This is my blood of the covenant, which is poured out for many.
25 amen dico vobis quod iam non bibam de genimine vitis usque in diem illum cum illud bibam novum in regno Dei
25
Truly, I say to you, I shall not drink again of the fruit of the vine until that day when I drink it new in the kingdom of God."
26 et hymno dicto exierunt in montem Olivarum
26
And when they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.
27 et ait eis Iesus omnes scandalizabimini in nocte ista quia scriptum est percutiam pastorem et dispergentur oves
27
And Jesus said to them, "You will all fall away; for it is written, 'I will strike the shepherd, and the sheep will be scattered.'
28 sed posteaquam resurrexero praecedam vos in Galilaeam
28
But after I am raised up, I will go before you to Galilee."
29 Petrus autem ait ei et si omnes scandalizati fuerint sed non ego
29
Peter said to him, "Even though they all fall away, I will not."
30 et ait illi Iesus amen dico tibi quia tu hodie in nocte hac priusquam bis gallus vocem dederit ter me es negaturus
30
And Jesus said to him, "Truly, I say to you, this very night, before the cock crows twice, you will deny me three times."
31 at ille amplius loquebatur et si oportuerit me simul conmori tibi non te negabo similiter autem et omnes dicebant
31
But he said vehemently, "If I must die with you, I will not deny you." And they all said the same.
32 et veniunt in praedium cui nomen Gethsemani et ait discipulis suis sedete hic donec orem
32
And they went to a place which was called Gethsem'ane; and he said to his disciples, "Sit here, while I pray."
33 et adsumit Petrum et Iacobum et Iohannem secum et coepit pavere et taedere
33
And he took with him Peter and James and John, and began to be greatly distressed and troubled.
34 et ait illis tristis est anima mea usque ad mortem sustinete hic et vigilate
34
And he said to them, "My soul is very sorrowful, even to death; remain here, and watch."
35 et cum processisset paululum procidit super terram et orabat ut si fieri posset transiret ab eo hora
35
And going a little farther, he fell on the ground and prayed that, if it were possible, the hour might pass from him.
36 et dixit Abba Pater omnia possibilia tibi sunt transfer calicem hunc a me sed non quod ego volo sed quod tu
36
And he said, "Abba, Father, all things are possible to thee; remove this cup from me; yet not what I will, but what thou wilt."
37 et venit et invenit eos dormientes et ait Petro Simon dormis non potuisti una hora vigilare
37
And he came and found them sleeping, and he said to Peter, "Simon, are you asleep? Could you not watch one hour?
38 vigilate et orate ut non intretis in temptationem spiritus quidem promptus caro vero infirma
38
Watch and pray that you may not enter into temptation; the spirit indeed is willing, but the flesh is weak."
39 et iterum abiens oravit eundem sermonem dicens
39
And again he went away and prayed, saying the same words.
40 et reversus denuo invenit eos dormientes erant enim oculi illorum ingravati et ignorabant quid responderent ei
40
And again he came and found them sleeping, for their eyes were very heavy; and they did not know what to answer him.
41 et venit tertio et ait illis dormite iam et requiescite sufficit venit hora ecce traditur Filius hominis in manus peccatorum
41
And he came the third time, and said to them, "Are you still sleeping and taking your rest? It is enough; the hour has come; the Son of man is betrayed into the hands of sinners.
42 surgite eamus ecce qui me tradit prope est
42
Rise, let us be going; see, my betrayer is at hand."
43 et adhuc eo loquente venit Iudas Scarioth unus ex duodecim et cum illo turba cum gladiis et lignis a summis sacerdotibus et a scribis et a senioribus
43
And immediately, while he was still speaking, Judas came, one of the twelve, and with him a crowd with swords and clubs, from the chief priests and the scribes and the elders.
44 dederat autem traditor eius signum eis dicens quemcumque osculatus fuero ipse est tenete eum et ducite
44
Now the betrayer had given them a sign, saying, "The one I shall kiss is the man; seize him and lead him away under guard."
45 et cum venisset statim accedens ad eum ait rabbi et osculatus est eum
45
And when he came, he went up to him at once, and said, "Master!" And he kissed him.
46 at illi manus iniecerunt in eum et tenuerunt eum
46
And they laid hands on him and seized him.
47 unus autem quidam de circumstantibus educens gladium percussit servum summi sacerdotis et amputavit illi auriculam
47
But one of those who stood by drew his sword, and struck the slave of the high priest and cut off his ear.
48 et respondens Iesus ait illis tamquam ad latronem existis cum gladiis et lignis conprehendere me
48
And Jesus said to them, "Have you come out as against a robber, with swords and clubs to capture me?
49 cotidie eram apud vos in templo docens et non me tenuistis sed ut adimpleantur scripturae
49
Day after day I was with you in the temple teaching, and you did not seize me. But let the scriptures be fulfilled."
50 tunc discipuli eius relinquentes eum omnes fugerunt
50
And they all forsook him, and fled.
51 adulescens autem quidam sequebatur illum amictus sindone super nudo et tenuerunt eum
51
And a young man followed him, with nothing but a linen cloth about his body; and they seized him,
52 at ille reiecta sindone nudus profugit ab eis
52
but he left the linen cloth and ran away naked.
53 et adduxerunt Iesum ad summum sacerdotem et conveniunt omnes sacerdotes et scribae et seniores
53
And they led Jesus to the high priest; and all the chief priests and the elders and the scribes were assembled.
54 Petrus autem a longe secutus est eum usque intro in atrium summi sacerdotis et sedebat cum ministris et calefaciebat se ad ignem
54
And Peter had followed him at a distance, right into the courtyard of the high priest; and he was sitting with the guards, and warming himself at the fire.
55 summi vero sacerdotes et omne concilium quaerebant adversum Iesum testimonium ut eum morti traderent nec inveniebant
55
Now the chief priests and the whole council sought testimony against Jesus to put him to death; but they found none.
56 multi enim testimonium falsum dicebant adversus eum et convenientia testimonia non erant
56
For many bore false witness against him, and their witness did not agree.
57 et quidam surgentes falsum testimonium ferebant adversus eum dicentes
57
And some stood up and bore false witness against him, saying,
58 quoniam nos audivimus eum dicentem ego dissolvam templum hoc manufactum et per triduum aliud non manufactum aedificabo
58
"We heard him say, 'I will destroy this temple that is made with hands, and in three days I will build another, not made with hands.'"
59 et non erat conveniens testimonium illorum
59
Yet not even so did their testimony agree.
60 et exsurgens summus sacerdos in medium interrogavit Iesum dicens non respondes quicquam ad ea quae tibi obiciuntur ab his
60
And the high priest stood up in the midst, and asked Jesus, "Have you no answer to make? What is it that these men testify against you?"
61 ille autem tacebat et nihil respondit rursum summus sacerdos interrogabat eum et dicit ei tu es Christus Filius Benedicti
61
But he was silent and made no answer. Again the high priest asked him, "Are you the Christ, the Son of the Blessed?"
62 Iesus autem dixit illi ego sum et videbitis Filium hominis a dextris sedentem Virtutis et venientem cum nubibus caeli
62
And Jesus said, "I am; and you will see the Son of man seated at the right hand of Power, and coming with the clouds of heaven."
63 summus autem sacerdos scindens vestimenta sua ait quid adhuc desideramus testes
63
And the high priest tore his garments, and said, "Why do we still need witnesses?
64 audistis blasphemiam quid vobis videtur qui omnes condemnaverunt eum esse reum mortis
64
You have heard his blasphemy. What is your decision?" And they all condemned him as deserving death.
65 et coeperunt quidam conspuere eum et velare faciem eius et colaphis eum caedere et dicere ei prophetiza et ministri alapis eum caedebant
65
And some began to spit on him, and to cover his face, and to strike him, saying to him, "Prophesy!" And the guards received him with blows.
66 et cum esset Petrus in atrio deorsum venit una ex ancillis summi sacerdotis
66
And as Peter was below in the courtyard, one of the maids of the high priest came;
67 et cum vidisset Petrum calefacientem se aspiciens illum ait et tu cum Iesu Nazareno eras
67
and seeing Peter warming himself, she looked at him, and said, "You also were with the Nazarene, Jesus."
68 at ille negavit dicens neque scio neque novi quid dicas et exiit foras ante atrium et gallus cantavit
68
But he denied it, saying, "I neither know nor understand what you mean." And he went out into the gateway.
69 rursus autem cum vidisset illum ancilla coepit dicere circumstantibus quia hic ex illis est
69
And the maid saw him, and began again to say to the bystanders, "This man is one of them."
70 at ille iterum negavit et post pusillum rursus qui adstabant dicebant Petro vere ex illis es nam et Galilaeus es
70
But again he denied it. And after a little while again the bystanders said to Peter, "Certainly you are one of them; for you are a Galilean."
71 ille autem coepit anathematizare et iurare quia nescio hominem istum quem dicitis
71
But he began to invoke a curse on himself and to swear, "I do not know this man of whom you speak."
72 et statim iterum gallus cantavit et recordatus est Petrus verbi quod dixerat ei Iesus priusquam gallus cantet bis ter me negabis et coepit flere
72
And immediately the cock crowed a second time. And Peter remembered how Jesus had said to him, "Before the cock crows twice, you will deny me three times." And he broke down and wept.
The Latin Vulgate is in the public domain.
Revised Standard Version of the Bible, copyright 1952 [2nd edition, 1971] by the Division of Christian Education of the National Council of the Churches of Christ in the United States of America. Used by permission. All rights reserved.