English Standard Version ESV
The Latin Vulgate VUL
1 And as soon as it was morning, the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council. And they bound Jesus and led him away and delivered him over to Pilate.
1
et confestim mane consilium facientes summi sacerdotes cum senioribus et scribis et universo concilio vincientes Iesum duxerunt et tradiderunt Pilato
2 And Pilate asked him, “Are you the King of the Jews? ” And he answered him, “You have said so. ”
2
et interrogavit eum Pilatus tu es rex Iudaeorum at ille respondens ait illi tu dicis
3 And the chief priests accused him of many things.
3
et accusabant eum summi sacerdotes in multis
4 And Pilate again asked him, “Have you no answer to make? See how many charges they bring against you. ”
4
Pilatus autem rursum interrogavit eum dicens non respondes quicquam vide in quantis te accusant
5 But Jesus made no further answer, so that Pilate was amazed.
5
Iesus autem amplius nihil respondit ita ut miraretur Pilatus
6 Now at the feast he used to release for them one prisoner for whom they asked.
6
per diem autem festum dimittere solebat illis unum ex vinctis quemcumque petissent
7 And among the rebels in prison, who had committed murder in the insurrection, there was a man called Barabbas.
7
erat autem qui dicebatur Barabbas qui cum seditiosis erat vinctus qui in seditione fecerant homicidium
8 And the crowd came up and began to ask Pilate to do as he usually did for them.
8
et cum ascendisset turba coepit rogare sicut semper faciebat illis
9 And he answered them, saying, “Do you want me to release for you the King of the Jews? ”
9
Pilatus autem respondit eis et dixit vultis dimittam vobis regem Iudaeorum
10 For he perceived that it was out of envy that the chief priests had delivered him up.
10
sciebat enim quod per invidiam tradidissent eum summi sacerdotes
11 But the chief priests stirred up the crowd to have him release for them Barabbas instead.
11
pontifices autem concitaverunt turbam ut magis Barabban dimitteret eis
12 And Pilate again said to them, “Then what shall I do with the man you call the King of the Jews? ”
12
Pilatus autem iterum respondens ait illis quid ergo vultis faciam regi Iudaeorum
13 And they cried out again, “Crucify him. ”
13
at illi iterum clamaverunt crucifige eum
14 And Pilate said to them, “Why, what evil has he done? ” But they shouted all the more, “Crucify him. ”
14
Pilatus vero dicebat eis quid enim mali fecit at illi magis clamabant crucifige eum
15 So Pilate, wishing to satisfy the crowd, released for them Barabbas, and having scourged Jesus, he delivered him to be crucified.
15
Pilatus autem volens populo satisfacere dimisit illis Barabban et tradidit Iesum flagellis caesum ut crucifigeretur
16 And the soldiers led him away inside the palace (that is, the governor’s headquarters), and they called together the whole battalion.
16
milites autem duxerunt eum intro in atrium praetorii et convocant totam cohortem
17 And they clothed him in a purple cloak, and twisting together a crown of thorns, they put it on him.
17
et induunt eum purpuram et inponunt ei plectentes spineam coronam
18 And they began to salute him, “Hail, King of the Jews! ”
18
et coeperunt salutare eum have rex Iudaeorum
19 And they were striking his head with a reed and spitting on him and kneeling down in homage to him.
19
et percutiebant caput eius harundine et conspuebant eum et ponentes genua adorabant eum
20 And when they had mocked him, they stripped him of the purple cloak and put his own clothes on him. And they led him out to crucify him.
20
et postquam inluserunt ei exuerunt illum purpuram et induerunt eum vestimentis suis et educunt illum ut crucifigerent eum
21 And they compelled a passerby, Simon of Cyrene, who was coming in from the country, the father of Alexander and Rufus, to carry his cross.
21
et angariaverunt praetereuntem quempiam Simonem Cyreneum venientem de villa patrem Alexandri et Rufi ut tolleret crucem eius
22 And they brought him to the place called Golgotha (which means Place of a Skull).
22
et perducunt illum in Golgotha locum quod est interpretatum Calvariae locus
23 And they offered him wine mixed with myrrh, but he did not take it.
23
et dabant ei bibere murratum vinum et non accepit
24 And they crucified him and divided his garments among them, casting lots for them, to decide what each should take.
24
et crucifigentes eum diviserunt vestimenta eius mittentes sortem super eis quis quid tolleret
25 And it was the third hour when they crucified him.
25
erat autem hora tertia et crucifixerunt eum
26 And the inscription of the charge against him read, “The King of the Jews. ”
26
et erat titulus causae eius inscriptus rex Iudaeorum
27 And with him they crucified two robbers, one on his right and one on his left.
27
et cum eo crucifigunt duos latrones unum a dextris et alium a sinistris eius
29 And those who passed by derided him, wagging their heads and saying, “Aha! You who would destroy the temple and rebuild it in three days,
29
et praetereuntes blasphemabant eum moventes capita sua et dicentes va qui destruit templum et in tribus diebus aedificat
30 save yourself, and come down from the cross! ”
30
salvum fac temet ipsum descendens de cruce
31 So also the chief priests with the scribes mocked him to one another, saying, “He saved others; he cannot save himself.
31
similiter et summi sacerdotes ludentes ad alterutrum cum scribis dicebant alios salvos fecit se ipsum non potest salvum facere
32 Let the Christ, the King of Israel, come down now from the cross that we may see and believe. ” Those who were crucified with him also reviled him.
32
Christus rex Israhel descendat nunc de cruce ut videamus et credamus et qui cum eo crucifixi erant conviciabantur ei
33 And when the sixth hour had come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
33
et facta hora sexta tenebrae factae sunt per totam terram usque in horam nonam
34 And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, “Eloi, Eloi, lema sabachthani? ”which means, “My God, my God, why have you forsaken me? ”
34
et hora nona exclamavit Iesus voce magna dicens Heloi Heloi lama sabacthani quod est interpretatum Deus meus Deus meus ut quid dereliquisti me
35 And some of the bystanders hearing it said, “Behold, he is calling Elijah. ”
35
et quidam de circumstantibus audientes dicebant ecce Heliam vocat
36 And someone ran and filled a sponge with sour wine, put it on a reed and gave it to him to drink, saying, “Wait, let us see whether Elijah will come to take him down. ”
36
currens autem unus et implens spongiam aceto circumponensque calamo potum dabat ei dicens sinite videamus si veniat Helias ad deponendum eum
37 And Jesus uttered a loud cry and breathed his last.
37
Iesus autem emissa voce magna exspiravit
38 And the curtain of the temple was torn in two, from top to bottom.
38
et velum templi scissum est in duo a sursum usque deorsum
39 And when the centurion, who stood facing him, saw that in this way he breathed his last, he said, “Truly this man was the Son of God! ”
39
videns autem centurio qui ex adverso stabat quia sic clamans exspirasset ait vere homo hic Filius Dei erat
40 There were also women looking on from a distance, among whom were Mary Magdalene, and Mary the mother of James the younger and of Joses, and Salome.
40
erant autem et mulieres de longe aspicientes inter quas et Maria Magdalene et Maria Iacobi minoris et Ioseph mater et Salome
41 When he was in Galilee, they followed him and ministered to him, and there were also many other women who came up with him to Jerusalem.
41
et cum esset in Galilaea sequebantur eum et ministrabant ei et aliae multae quae simul cum eo ascenderant Hierosolyma
42 And when evening had come, since it was the day of Preparation, that is, the day before the Sabbath,
42
et cum iam sero esset factum quia erat parasceve quod est ante sabbatum
43 Joseph of Arimathea, a respected member of the council, who was also himself looking for the kingdom of God, took courage and went to Pilate and asked for the body of Jesus.
43
venit Ioseph ab Arimathia nobilis decurio qui et ipse erat expectans regnum Dei et audacter introiit ad Pilatum et petiit corpus Iesu
44 Pilate was surprised to hear that he should have already died. And summoning the centurion, he asked him whether he was already dead.
44
Pilatus autem mirabatur si iam obisset et accersito centurione interrogavit eum si iam mortuus esset
45 And when he learned from the centurion that he was dead, he granted the corpse to Joseph.
45
et cum cognovisset a centurione donavit corpus Ioseph
46 And Joseph bought a linen shroud, and taking him down, wrapped him in the linen shroud and laid him in a tomb that had been cut out of the rock. And he rolled a stone against the entrance of the tomb.
46
Ioseph autem mercatus sindonem et deponens eum involvit sindone et posuit eum in monumento quod erat excisum de petra et advolvit lapidem ad ostium monumenti
47 Mary Magdalene and Mary the mother of Joses saw where he was laid.
47
Maria autem Magdalene et Maria Ioseph aspiciebant ubi poneretur