Parallel Bible results for "mark 5"

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Mark 5

VUL

NKJV

1 et venerunt trans fretum maris in regionem Gerasenorum
1 Then they came to the other side of the sea, to the country of the Gadarenes.
2 et exeunti ei de navi statim occurrit ei de monumentis homo in spiritu inmundo
2 And when He had come out of the boat, immediately there met Him out of the tombs a man with an unclean spirit,
3 qui domicilium habebat in monumentis et neque catenis iam quisquam eum poterat ligare
3 who had his dwelling among the tombs; and no one could bind him, not even with chains,
4 quoniam saepe conpedibus et catenis vinctus disrupisset catenas et conpedes comminuisset et nemo poterat eum domare
4 because he had often been bound with shackles and chains. And the chains had been pulled apart by him, and the shackles broken in pieces; neither could anyone tame him.
5 et semper nocte ac die in monumentis et in montibus erat clamans et concidens se lapidibus
5 And always, night and day, he was in the mountains and in the tombs, crying out and cutting himself with stones.
6 videns autem Iesum a longe cucurrit et adoravit eum
6 When he saw Jesus from afar, he ran and worshiped Him.
7 et clamans voce magna dicit quid mihi et tibi Iesu Fili Dei summi adiuro te per Deum ne me torqueas
7 And he cried out with a loud voice and said, "What have I to do with You, Jesus, Son of the Most High God? I implore You by God that You do not torment me."
8 dicebat enim illi exi spiritus inmunde ab homine
8 For He said to him, "Come out of the man, unclean spirit!"
9 et interrogabat eum quod tibi nomen est et dicit ei Legio nomen mihi est quia multi sumus
9 Then He asked him, "What is your name?" And he answered, saying, "My name is Legion; for we are many."
10 et deprecabatur eum multum ne se expelleret extra regionem
10 Also he begged Him earnestly that He would not send them out of the country.
11 erat autem ibi circa montem grex porcorum magnus pascens
11 Now a large herd of swine was feeding there near the mountains.
12 et deprecabantur eum spiritus dicentes mitte nos in porcos ut in eos introeamus
12 So all the demons begged Him, saying, "Send us to the swine, that we may enter them."
13 et concessit eis statim Iesus et exeuntes spiritus inmundi introierunt in porcos et magno impetu grex praecipitatus est in mare ad duo milia et suffocati sunt in mare
13 And at once Jesus gave them permission. Then the unclean spirits went out and entered the swine (there were about two thousand); and the herd ran violently down the steep place into the sea, and drowned in the sea.
14 qui autem pascebant eos fugerunt et nuntiaverunt in civitatem et in agros et egressi sunt videre quid esset facti
14 So those who fed the swine fled, and they told it in the city and in the country. And they went out to see what it was that had happened.
15 et veniunt ad Iesum et vident illum qui a daemonio vexabatur sedentem vestitum et sanae mentis et timuerunt
15 Then they came to Jesus, and saw the one who had been demon-possessed and had the legion, sitting and clothed and in his right mind. And they were afraid.
16 et narraverunt illis qui viderant qualiter factum esset ei qui daemonium habuerat et de porcis
16 And those who saw it told them how it happened to him who had been demon-possessed, and about the swine.
17 et rogare eum coeperunt ut discederet de finibus eorum
17 Then they began to plead with Him to depart from their region.
18 cumque ascenderet navem coepit illum deprecari qui daemonio vexatus fuerat ut esset cum illo
18 And when He got into the boat, he who had been demon-possessed begged Him that he might be with Him.
19 et non admisit eum sed ait illi vade in domum tuam ad tuos et adnuntia illis quanta tibi Dominus fecerit et misertus sit tui
19 However, Jesus did not permit him, but said to him, "Go home to your friends, and tell them what great things the Lord has done for you, and how He has had compassion on you."
20 et abiit et coepit praedicare in Decapoli quanta sibi fecisset Iesus et omnes mirabantur
20 And he departed and began to proclaim in Decapolis all that Jesus had done for him; and all marveled.
21 et cum transcendisset Iesus in navi rursus trans fretum convenit turba multa ad illum et erat circa mare
21 Now when Jesus had crossed over again by boat to the other side, a great multitude gathered to Him; and He was by the sea.
22 et venit quidam de archisynagogis nomine Iairus et videns eum procidit ad pedes eius
22 And behold, one of the rulers of the synagogue came, Jairus by name. And when he saw Him, he fell at His feet
23 et deprecabatur eum multum dicens quoniam filia mea in extremis est veni inpone manus super eam ut salva sit et vivat
23 and begged Him earnestly, saying, "My little daughter lies at the point of death. Come and lay Your hands on her, that she may be healed, and she will live."
24 et abiit cum illo et sequebatur eum turba multa et conprimebant illum
24 So Jesus went with him, and a great multitude followed Him and thronged Him.
25 et mulier quae erat in profluvio sanguinis annis duodecim
25 Now a certain woman had a flow of blood for twelve years,
26 et fuerat multa perpessa a conpluribus medicis et erogaverat omnia sua nec quicquam profecerat sed magis deterius habebat
26 and had suffered many things from many physicians. She had spent all that she had and was no better, but rather grew worse.
27 cum audisset de Iesu venit in turba retro et tetigit vestimentum eius
27 When she heard about Jesus, she came behind Him in the crowd and touched His garment.
28 dicebat enim quia si vel vestimentum eius tetigero salva ero
28 For she said, "If only I may touch His clothes, I shall be made well."
29 et confestim siccatus est fons sanguinis eius et sensit corpore quod sanata esset a plaga
29 Immediately the fountain of her blood was dried up, and she felt in her body that she was healed of the affliction.
30 et statim Iesus cognoscens in semet ipso virtutem quae exierat de eo conversus ad turbam aiebat quis tetigit vestimenta mea
30 And Jesus, immediately knowing in Himself that power had gone out of Him, turned around in the crowd and said, "Who touched My clothes?"
31 et dicebant ei discipuli sui vides turbam conprimentem te et dicis quis me tetigit
31 But His disciples said to Him, "You see the multitude thronging You, and You say, Who touched Me?' "
32 et circumspiciebat videre eam quae hoc fecerat
32 And He looked around to see her who had done this thing.
33 mulier autem timens et tremens sciens quod factum esset in se venit et procidit ante eum et dixit ei omnem veritatem
33 But the woman, fearing and trembling, knowing what had happened to her, came and fell down before Him and told Him the whole truth.
34 ille autem dixit ei filia fides tua te salvam fecit vade in pace et esto sana a plaga tua
34 And He said to her, "Daughter, your faith has made you well. Go in peace, and be healed of your affliction."
35 adhuc eo loquente veniunt ab archisynagogo dicentes quia filia tua mortua est quid ultra vexas magistrum
35 While He was still speaking, some came from the ruler of the synagogue's house who said, "Your daughter is dead. Why trouble the Teacher any further?"
36 Iesus autem verbo quod dicebatur audito ait archisynagogo noli timere tantummodo crede
36 As soon as Jesus heard the word that was spoken, He said to the ruler of the synagogue, "Do not be afraid; only believe."
37 et non admisit quemquam sequi se nisi Petrum et Iacobum et Iohannem fratrem Iacobi
37 And He permitted no one to follow Him except Peter, James, and John the brother of James.
38 et veniunt in domum archisynagogi et videt tumultum et flentes et heiulantes multum
38 Then He came to the house of the ruler of the synagogue, and saw a tumult and those who wept and wailed loudly.
39 et ingressus ait eis quid turbamini et ploratis puella non est mortua sed dormit
39 When He came in, He said to them, "Why make this commotion and weep? The child is not dead, but sleeping."
40 et inridebant eum ipse vero eiectis omnibus adsumit patrem et matrem puellae et qui secum erant et ingreditur ubi erat puella iacens
40 And they ridiculed Him. But when He had put them all outside, He took the father and the mother of the child, and those who were with Him, and entered where the child was lying.
41 et tenens manum puellae ait illi talitha cumi quod est interpretatum puella tibi dico surge
41 Then He took the child by the hand, and said to her, "Talitha, cumi," which is translated, "Little girl, I say to you, arise."
42 et confestim surrexit puella et ambulabat erat autem annorum duodecim et obstipuerunt stupore maximo
42 Immediately the girl arose and walked, for she was twelve years of age. And they were overcome with great amazement.
43 et praecepit illis vehementer ut nemo id sciret et dixit dari illi manducare
43 But He commanded them strictly that no one should know it, and said that something should be given her to eat.
The Latin Vulgate is in the public domain.
Scripture taken from the New King James Version. Copyright © 1982 by Thomas Nelson, Inc. Used by permission. All rights reserved.