Parallel Bible results for "mark 6"

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Mark 6

VUL

NKJV

1 et egressus inde abiit in patriam suam et sequebantur illum discipuli sui
1 Then He went out from there and came to His own country, and His disciples followed Him.
2 et facto sabbato coepit in synagoga docere et multi audientes admirabantur in doctrina eius dicentes unde huic haec omnia et quae est sapientia quae data est illi et virtutes tales quae per manus eius efficiuntur
2 And when the Sabbath had come, He began to teach in the synagogue. And many hearing Him were astonished, saying, "Where did this Man get these things? And what wisdom is this which is given to Him, that such mighty works are performed by His hands!
3 nonne iste est faber filius Mariae frater Iacobi et Ioseph et Iudae et Simonis nonne et sorores eius hic nobiscum sunt et scandalizabantur in illo
3 Is this not the carpenter, the Son of Mary, and brother of James, Joses, Judas, and Simon? And are not His sisters here with us?" And they were offended at Him.
4 et dicebat eis Iesus quia non est propheta sine honore nisi in patria sua et in cognatione sua et in domo sua
4 But Jesus said to them, "A prophet is not without honor except in his own country, among his own relatives, and in his own house."
5 et non poterat ibi virtutem ullam facere nisi paucos infirmos inpositis manibus curavit
5 Now He could do no mighty work there, except that He laid His hands on a few sick people and healed them.
6 et mirabatur propter incredulitatem eorum
6 And He marveled because of their unbelief. Then He went about the villages in a circuit, teaching.
7 et circumibat castella in circuitu docens et convocavit duodecim et coepit eos mittere binos et dabat illis potestatem spirituum inmundorum
7 And He called the twelve to Himself, and began to send them out two by two, and gave them power over unclean spirits.
8 et praecepit eis ne quid tollerent in via nisi virgam tantum non peram non panem neque in zona aes
8 He commanded them to take nothing for the journey except a staff--no bag, no bread, no copper in their money belts--
9 sed calciatos sandaliis et ne induerentur duabus tunicis
9 but to wear sandals, and not to put on two tunics.
10 et dicebat eis quocumque introieritis in domum illic manete donec exeatis inde
10 Also He said to them, "In whatever place you enter a house, stay there till you depart from that place.
11 et quicumque non receperint vos nec audierint vos exeuntes inde excutite pulverem de pedibus vestris in testimonium illis
11 And whoever will not receive you nor hear you, when you depart from there, shake off the dust under your feet as a testimony against them. Assuredly, I say to you, it will be more tolerable for Sodom and Gomorrah in the day of judgment than for that city!"
12 et exeuntes praedicabant ut paenitentiam agerent
12 So they went out and preached that people should repent.
13 et daemonia multa eiciebant et unguebant oleo multos aegrotos et sanabant
13 And they cast out many demons, and anointed with oil many who were sick, and healed them.
14 et audivit Herodes rex manifestum enim factum est nomen eius et dicebat quia Iohannes Baptista resurrexit a mortuis et propterea inoperantur virtutes in illo
14 Now King Herod heard of Him, for His name had become well known. And he said, "John the Baptist is risen from the dead, and therefore these powers are at work in him."
15 alii autem dicebant quia Helias est alii vero dicebant propheta est quasi unus ex prophetis
15 Others said, "It is Elijah." And others said, "It is the Prophet, or like one of the prophets."
16 quo audito Herodes ait quem ego decollavi Iohannem hic a mortuis resurrexit
16 But when Herod heard, he said, "This is John, whom I beheaded; he has been raised from the dead!"
17 ipse enim Herodes misit ac tenuit Iohannem et vinxit eum in carcere propter Herodiadem uxorem Philippi fratris sui quia duxerat eam
17 For Herod himself had sent and laid hold of John, and bound him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip's wife; for he had married her.
18 dicebat enim Iohannes Herodi non licet tibi habere uxorem fratris tui
18 For John had said to Herod, "It is not lawful for you to have your brother's wife."
19 Herodias autem insidiabatur illi et volebat occidere eum nec poterat
19 Therefore Herodias held it against him and wanted to kill him, but she could not;
20 Herodes enim metuebat Iohannem sciens eum virum iustum et sanctum et custodiebat eum et audito eo multa faciebat et libenter eum audiebat
20 for Herod feared John, knowing that he was a just and holy man, and he protected him. And when he heard him, he did many things, and heard him gladly.
21 et cum dies oportunus accidisset Herodes natalis sui cenam fecit principibus et tribunis et primis Galilaeae
21 Then an opportune day came when Herod on his birthday gave a feast for his nobles, the high officers, and the chief men of Galilee.
22 cumque introisset filia ipsius Herodiadis et saltasset et placuisset Herodi simulque recumbentibus rex ait puellae pete a me quod vis et dabo tibi
22 And when Herodias' daughter herself came in and danced, and pleased Herod and those who sat with him, the king said to the girl, "Ask me whatever you want, and I will give it to you."
23 et iuravit illi quia quicquid petieris dabo tibi licet dimidium regni mei
23 He also swore to her, "Whatever you ask me, I will give you, up to half of my kingdom."
24 quae cum exisset dixit matri suae quid petam et illa dixit caput Iohannis Baptistae
24 So she went out and said to her mother, "What shall I ask?" And she said, "The head of John the Baptist!"
25 cumque introisset statim cum festinatione ad regem petivit dicens volo ut protinus des mihi in disco caput Iohannis Baptistae
25 Immediately she came in with haste to the king and asked, saying, "I want you to give me at once the head of John the Baptist on a platter."
26 et contristatus rex propter iusiurandum et propter simul recumbentes noluit eam contristare
26 And the king was exceedingly sorry; yet, because of the oaths and because of those who sat with him, he did not want to refuse her.
27 sed misso speculatore praecepit adferri caput eius in disco et decollavit eum in carcere
27 Immediately the king sent an executioner and commanded his head to be brought. And he went and beheaded him in prison,
28 et adtulit caput eius in disco et dedit illud puellae et puella dedit matri suae
28 brought his head on a platter, and gave it to the girl; and the girl gave it to her mother.
29 quo audito discipuli eius venerunt et tulerunt corpus eius et posuerunt illud in monumento
29 When his disciples heard of it, they came and took away his corpse and laid it in a tomb.
30 et convenientes apostoli ad Iesum renuntiaverunt illi omnia quae egerant et docuerant
30 Then the apostles gathered to Jesus and told Him all things, both what they had done and what they had taught.
31 et ait illis venite seorsum in desertum locum et requiescite pusillum erant enim qui veniebant et rediebant multi et nec manducandi spatium habebant
31 And He said to them, "Come aside by yourselves to a deserted place and rest a while." For there were many coming and going, and they did not even have time to eat.
32 et ascendentes in navi abierunt in desertum locum seorsum
32 So they departed to a deserted place in the boat by themselves.
33 et viderunt eos abeuntes et cognoverunt multi et pedestre et de omnibus civitatibus concurrerunt illuc et praevenerunt eos
33 But the multitudes saw them departing, and many knew Him and ran there on foot from all the cities. They arrived before them and came together to Him.
34 et exiens vidit multam turbam Iesus et misertus est super eos quia erant sicut oves non habentes pastorem et coepit docere illos multa
34 And Jesus, when He came out, saw a great multitude and was moved with compassion for them, because they were like sheep not having a shepherd. So He began to teach them many things.
35 et cum iam hora multa fieret accesserunt discipuli eius dicentes desertus est locus hic et iam hora praeterivit
35 When the day was now far spent, His disciples came to Him and said, "This is a deserted place, and already the hour is late.
36 dimitte illos ut euntes in proximas villas et vicos emant sibi cibos quos manducent
36 Send them away, that they may go into the surrounding country and villages and buy themselves bread; for they have nothing to eat."
37 et respondens ait illis date illis manducare et dixerunt ei euntes emamus denariis ducentis panes et dabimus eis manducare
37 But He answered and said to them, "You give them something to eat." And they said to Him, "Shall we go and buy two hundred denarii worth of bread and give them something to eat?"
38 et dicit eis quot panes habetis ite et videte et cum cognovissent dicunt quinque et duos pisces
38 But He said to them, "How many loaves do you have? Go and see." And when they found out they said, "Five, and two fish."
39 et praecepit illis ut accumbere facerent omnes secundum contubernia super viride faenum
39 Then He commanded them to make them all sit down in groups on the green grass.
40 et discubuerunt in partes per centenos et per quinquagenos
40 So they sat down in ranks, in hundreds and in fifties.
41 et acceptis quinque panibus et duobus piscibus intuens in caelum benedixit et fregit panes et dedit discipulis suis ut ponerent ante eos et duos pisces divisit omnibus
41 And when He had taken the five loaves and the two fish, He looked up to heaven, blessed and broke the loaves, and gave them to His disciples to set before them; and the two fish He divided among them all.
42 et manducaverunt omnes et saturati sunt
42 So they all ate and were filled.
43 et sustulerunt reliquias fragmentorum duodecim cofinos plenos et de piscibus
43 And they took up twelve baskets full of fragments and of the fish.
44 erant autem qui manducaverunt quinque milia virorum
44 Now those who had eaten the loaves were about five thousand men.
45 et statim coegit discipulos suos ascendere navem ut praecederent eum trans fretum ad Bethsaidam dum ipse dimitteret populum
45 Immediately He made His disciples get into the boat and go before Him to the other side, to Bethsaida, while He sent the multitude away.
46 et cum dimisisset eos abiit in montem orare
46 And when He had sent them away, He departed to the mountain to pray.
47 et cum sero esset erat navis in medio mari et ipse solus in terra
47 Now when evening came, the boat was in the middle of the sea; and He was alone on the land.
48 et videns eos laborantes in remigando erat enim ventus contrarius eis et circa quartam vigiliam noctis venit ad eos ambulans super mare et volebat praeterire eos
48 Then He saw them straining at rowing, for the wind was against them. Now about the fourth watch of the night He came to them, walking on the sea, and would have passed them by.
49 at illi ut viderunt eum ambulantem super mare putaverunt fantasma esse et exclamaverunt
49 And when they saw Him walking on the sea, they supposed it was a ghost, and cried out;
50 omnes enim eum viderunt et conturbati sunt et statim locutus est cum eis et dixit illis confidite ego sum nolite timere
50 for they all saw Him and were troubled. But immediately He talked with them and said to them, "Be of good cheer! It is I; do not be afraid."
51 et ascendit ad illos in navem et cessavit ventus et plus magis intra se stupebant
51 Then He went up into the boat to them, and the wind ceased. And they were greatly amazed in themselves beyond measure, and marveled.
52 non enim intellexerant de panibus erat enim cor illorum obcaecatum
52 For they had not understood about the loaves, because their heart was hardened.
53 et cum transfretassent pervenerunt in terram Gennesareth et adplicuerunt
53 When they had crossed over, they came to the land of Gennesaret and anchored there.
54 cumque egressi essent de navi continuo cognoverunt eum
54 And when they came out of the boat, immediately the people recognized Him,
55 et percurrentes universam regionem illam coeperunt in grabattis eos qui se male habebant circumferre ubi audiebant eum esse
55 ran through that whole surrounding region, and began to carry about on beds those who were sick to wherever they heard He was.
56 et quocumque introibat in vicos vel in villas aut civitates in plateis ponebant infirmos et deprecabantur eum ut vel fimbriam vestimenti eius tangerent et quotquot tangebant eum salvi fiebant
56 Wherever He entered into villages, cities, or in the country, they laid the sick in the marketplaces, and begged Him that they might just touch the hem of His garment. And as many as touched Him were made well.
The Latin Vulgate is in the public domain.
Scripture taken from the New King James Version. Copyright © 1982 by Thomas Nelson, Inc. Used by permission. All rights reserved.