The Latin Vulgate VUL
Revised Standard Version RSV
1 et egressus inde abiit in patriam suam et sequebantur illum discipuli sui
1
He went away from there and came to his own country; and his disciples followed him.
2 et facto sabbato coepit in synagoga docere et multi audientes admirabantur in doctrina eius dicentes unde huic haec omnia et quae est sapientia quae data est illi et virtutes tales quae per manus eius efficiuntur
2
And on the sabbath he began to teach in the synagogue; and many who heard him were astonished, saying, "Where did this man get all this? What is the wisdom given to him? What mighty works are wrought by his hands!
3 nonne iste est faber filius Mariae frater Iacobi et Ioseph et Iudae et Simonis nonne et sorores eius hic nobiscum sunt et scandalizabantur in illo
3
Is not this the carpenter, the son of Mary and brother of James and Joses and Judas and Simon, and are not his sisters here with us?" And they took offense at him.
4 et dicebat eis Iesus quia non est propheta sine honore nisi in patria sua et in cognatione sua et in domo sua
4
And Jesus said to them, "A prophet is not without honor, except in his own country, and among his own kin, and in his own house."
5 et non poterat ibi virtutem ullam facere nisi paucos infirmos inpositis manibus curavit
5
And he could do no mighty work there, except that he laid his hands upon a few sick people and healed them.
6 et mirabatur propter incredulitatem eorum
6
And he marveled because of their unbelief. And he went about among the villages teaching.
7 et circumibat castella in circuitu docens et convocavit duodecim et coepit eos mittere binos et dabat illis potestatem spirituum inmundorum
7
And he called to him the twelve, and began to send them out two by two, and gave them authority over the unclean spirits.
8 et praecepit eis ne quid tollerent in via nisi virgam tantum non peram non panem neque in zona aes
8
He charged them to take nothing for their journey except a staff; no bread, no bag, no money in their belts;
9 sed calciatos sandaliis et ne induerentur duabus tunicis
9
but to wear sandals and not put on two tunics.
10 et dicebat eis quocumque introieritis in domum illic manete donec exeatis inde
10
And he said to them, "Where you enter a house, stay there until you leave the place.
11 et quicumque non receperint vos nec audierint vos exeuntes inde excutite pulverem de pedibus vestris in testimonium illis
11
And if any place will not receive you and they refuse to hear you, when you leave, shake off the dust that is on your feet for a testimony against them."
12 et exeuntes praedicabant ut paenitentiam agerent
12
So they went out and preached that men should repent.
13 et daemonia multa eiciebant et unguebant oleo multos aegrotos et sanabant
13
And they cast out many demons, and anointed with oil many that were sick and healed them.
14 et audivit Herodes rex manifestum enim factum est nomen eius et dicebat quia Iohannes Baptista resurrexit a mortuis et propterea inoperantur virtutes in illo
14
King Herod heard of it; for Jesus' name had become known. Some said, "John the baptizer has been raised from the dead; that is why these powers are at work in him."
15 alii autem dicebant quia Helias est alii vero dicebant propheta est quasi unus ex prophetis
15
But others said, "It is Eli'jah." And others said, "It is a prophet, like one of the prophets of old."
16 quo audito Herodes ait quem ego decollavi Iohannem hic a mortuis resurrexit
16
But when Herod heard of it he said, "John, whom I beheaded, has been raised."
17 ipse enim Herodes misit ac tenuit Iohannem et vinxit eum in carcere propter Herodiadem uxorem Philippi fratris sui quia duxerat eam
17
For Herod had sent and seized John, and bound him in prison for the sake of Hero'di-as, his brother Philip's wife; because he had married her.
18 dicebat enim Iohannes Herodi non licet tibi habere uxorem fratris tui
18
For John said to Herod, "It is not lawful for you to have your brother's wife."
19 Herodias autem insidiabatur illi et volebat occidere eum nec poterat
19
And Hero'di-as had a grudge against him, and wanted to kill him. But she could not,
20 Herodes enim metuebat Iohannem sciens eum virum iustum et sanctum et custodiebat eum et audito eo multa faciebat et libenter eum audiebat
20
for Herod feared John, knowing that he was a righteous and holy man, and kept him safe. When he heard him, he was much perplexed; and yet he heard him gladly.
21 et cum dies oportunus accidisset Herodes natalis sui cenam fecit principibus et tribunis et primis Galilaeae
21
But an opportunity came when Herod on his birthday gave a banquet for his courtiers and officers and the leading men of Galilee.
22 cumque introisset filia ipsius Herodiadis et saltasset et placuisset Herodi simulque recumbentibus rex ait puellae pete a me quod vis et dabo tibi
22
For when Hero'di-as' daughter came in and danced, she pleased Herod and his guests; and the king said to the girl, "Ask me for whatever you wish, and I will grant it."
23 et iuravit illi quia quicquid petieris dabo tibi licet dimidium regni mei
23
And he vowed to her, "Whatever you ask me, I will give you, even half of my kingdom."
24 quae cum exisset dixit matri suae quid petam et illa dixit caput Iohannis Baptistae
24
And she went out, and said to her mother, "What shall I ask?" And she said, "The head of John the baptizer."
25 cumque introisset statim cum festinatione ad regem petivit dicens volo ut protinus des mihi in disco caput Iohannis Baptistae
25
And she came in immediately with haste to the king, and asked, saying, "I want you to give me at once the head of John the Baptist on a platter."
26 et contristatus rex propter iusiurandum et propter simul recumbentes noluit eam contristare
26
And the king was exceedingly sorry; but because of his oaths and his guests he did not want to break his word to her.
27 sed misso speculatore praecepit adferri caput eius in disco et decollavit eum in carcere
27
And immediately the king sent a soldier of the guard and gave orders to bring his head. He went and beheaded him in the prison,
28 et adtulit caput eius in disco et dedit illud puellae et puella dedit matri suae
28
and brought his head on a platter, and gave it to the girl; and the girl gave it to her mother.
29 quo audito discipuli eius venerunt et tulerunt corpus eius et posuerunt illud in monumento
29
When his disciples heard of it, they came and took his body, and laid it in a tomb.
30 et convenientes apostoli ad Iesum renuntiaverunt illi omnia quae egerant et docuerant
30
The apostles returned to Jesus, and told him all that they had done and taught.
31 et ait illis venite seorsum in desertum locum et requiescite pusillum erant enim qui veniebant et rediebant multi et nec manducandi spatium habebant
31
And he said to them, "Come away by yourselves to a lonely place, and rest a while." For many were coming and going, and they had no leisure even to eat.
32 et ascendentes in navi abierunt in desertum locum seorsum
32
And they went away in the boat to a lonely place by themselves.
33 et viderunt eos abeuntes et cognoverunt multi et pedestre et de omnibus civitatibus concurrerunt illuc et praevenerunt eos
33
Now many saw them going, and knew them, and they ran there on foot from all the towns, and got there ahead of them.
34 et exiens vidit multam turbam Iesus et misertus est super eos quia erant sicut oves non habentes pastorem et coepit docere illos multa
34
As he went ashore he saw a great throng, and he had compassion on them, because they were like sheep without a shepherd; and he began to teach them many things.
35 et cum iam hora multa fieret accesserunt discipuli eius dicentes desertus est locus hic et iam hora praeterivit
35
And when it grew late, his disciples came to him and said, "This is a lonely place, and the hour is now late;
36 dimitte illos ut euntes in proximas villas et vicos emant sibi cibos quos manducent
36
send them away, to go into the country and villages round about and buy themselves something to eat."
37 et respondens ait illis date illis manducare et dixerunt ei euntes emamus denariis ducentis panes et dabimus eis manducare
37
But he answered them, "You give them something to eat." And they said to him, "Shall we go and buy two hundred denarii worth of bread, and give it to them to eat?"
38 et dicit eis quot panes habetis ite et videte et cum cognovissent dicunt quinque et duos pisces
38
And he said to them, "How many loaves have you? Go and see." And when they had found out, they said, "Five, and two fish."
39 et praecepit illis ut accumbere facerent omnes secundum contubernia super viride faenum
39
Then he commanded them all to sit down by companies upon the green grass.
40 et discubuerunt in partes per centenos et per quinquagenos
40
So they sat down in groups, by hundreds and by fifties.
41 et acceptis quinque panibus et duobus piscibus intuens in caelum benedixit et fregit panes et dedit discipulis suis ut ponerent ante eos et duos pisces divisit omnibus
41
And taking the five loaves and the two fish he looked up to heaven, and blessed, and broke the loaves, and gave them to the disciples to set before the people; and he divided the two fish among them all.
42 et manducaverunt omnes et saturati sunt
42
And they all ate and were satisfied.
43 et sustulerunt reliquias fragmentorum duodecim cofinos plenos et de piscibus
43
And they took up twelve baskets full of broken pieces and of the fish.
44 erant autem qui manducaverunt quinque milia virorum
44
And those who ate the loaves were five thousand men.
45 et statim coegit discipulos suos ascendere navem ut praecederent eum trans fretum ad Bethsaidam dum ipse dimitteret populum
45
Immediately he made his disciples get into the boat and go before him to the other side, to Beth-sa'ida, while he dismissed the crowd.
46 et cum dimisisset eos abiit in montem orare
46
And after he had taken leave of them, he went up on the mountain to pray.
47 et cum sero esset erat navis in medio mari et ipse solus in terra
47
And when evening came, the boat was out on the sea, and he was alone on the land.
48 et videns eos laborantes in remigando erat enim ventus contrarius eis et circa quartam vigiliam noctis venit ad eos ambulans super mare et volebat praeterire eos
48
And he saw that they were making headway painfully, for the wind was against them. And about the fourth watch of the night he came to them, walking on the sea. He meant to pass by them,
49 at illi ut viderunt eum ambulantem super mare putaverunt fantasma esse et exclamaverunt
49
but when they saw him walking on the sea they thought it was a ghost, and cried out;
50 omnes enim eum viderunt et conturbati sunt et statim locutus est cum eis et dixit illis confidite ego sum nolite timere
50
for they all saw him, and were terrified. But immediately he spoke to them and said, "Take heart, it is I; have no fear."
51 et ascendit ad illos in navem et cessavit ventus et plus magis intra se stupebant
51
And he got into the boat with them and the wind ceased. And they were utterly astounded,
52 non enim intellexerant de panibus erat enim cor illorum obcaecatum
52
for they did not understand about the loaves, but their hearts were hardened.
53 et cum transfretassent pervenerunt in terram Gennesareth et adplicuerunt
53
And when they had crossed over, they came to land at Gennes'aret, and moored to the shore.
54 cumque egressi essent de navi continuo cognoverunt eum
54
And when they got out of the boat, immediately the people recognized him,
55 et percurrentes universam regionem illam coeperunt in grabattis eos qui se male habebant circumferre ubi audiebant eum esse
55
and ran about the whole neighborhood and began to bring sick people on their pallets to any place where they heard he was.
56 et quocumque introibat in vicos vel in villas aut civitates in plateis ponebant infirmos et deprecabantur eum ut vel fimbriam vestimenti eius tangerent et quotquot tangebant eum salvi fiebant
56
And wherever he came, in villages, cities, or country, they laid the sick in the market places, and besought him that they might touch even the fringe of his garment; and as many as touched it were made well.
The Latin Vulgate is in the public domain.
Revised Standard Version of the Bible, copyright 1952 [2nd edition, 1971] by the Division of Christian Education of the National Council of the Churches of Christ in the United States of America. Used by permission. All rights reserved.