Parallel Bible results for "mark 7"

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Mark 7

KJV

VUL

1 Then came together unto him the Pharisees, and certain of the scribes, which came from Jerusalem.
1 et conveniunt ad eum Pharisaei et quidam de scribis venientes ab Hierosolymis
2 And when they saw some of his disciples eat bread with defiled, that is to say, with unwashen, hands, they found fault.
2 et cum vidissent quosdam ex discipulis eius communibus manibus id est non lotis manducare panes vituperaverunt
3 For the Pharisees, and all the Jews, except they wash their hands oft, eat not, holding the tradition of the elders.
3 Pharisaei enim et omnes Iudaei nisi crebro lavent manus non manducant tenentes traditionem seniorum
4 And when they come from the market, except they wash, they eat not. And many other things there be, which they have received to hold, as the washing of cups, and pots, brasen vessels, and of tables.
4 et a foro nisi baptizentur non comedunt et alia multa sunt quae tradita sunt illis servare baptismata calicum et urceorum et aeramentorum et lectorum
5 Then the Pharisees and scribes asked him, Why walk not thy disciples according to the tradition of the elders, but eat bread with unwashen hands?
5 et interrogant eum Pharisaei et scribae quare discipuli tui non ambulant iuxta traditionem seniorum sed communibus manibus manducant panem
6 He answered and said unto them,Well hath Esaias prophesied of you hypocrites, as it is written, This people honoureth me with their lips, but their heart is far from me.
6 at ille respondens dixit eis bene prophetavit Esaias de vobis hypocritis sicut scriptum est populus hic labiis me honorat cor autem eorum longe est a me
7 Howbeit in vain do they worship me, teaching for doctrines the commandments of men.
7 in vanum autem me colunt docentes doctrinas praecepta hominum
8 For laying aside the commandment of God, ye hold the tradition of men, as the washing of pots and cups: and many other such like things ye do.
8 relinquentes enim mandatum Dei tenetis traditionem hominum baptismata urceorum et calicum et alia similia his facitis multa
9 And he said unto them,Full well ye reject the commandment of God, that ye may keep your own tradition.
9 et dicebat illis bene irritum facitis praeceptum Dei ut traditionem vestram servetis
10 For Moses said, Honour thy father and thy mother; and, Whoso curseth father or mother, let him die the death:
10 Moses enim dixit honora patrem tuum et matrem tuam et qui maledixerit patri aut matri morte moriatur
11 But ye say, If a man shall say to his father or mother, It is Corban, that is to say, a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me; he shall be free.
11 vos autem dicitis si dixerit homo patri aut matri corban quod est donum quodcumque ex me tibi profuerit
12 And ye suffer him no more to do ought for his father or his mother;
12 et ultra non dimittitis eum quicquam facere patri suo aut matri
13 Making the word of God of none effect through your tradition, which ye have delivered: and many such like things do ye.
13 rescindentes verbum Dei per traditionem vestram quam tradidistis et similia huiusmodi multa facitis
14 And when he had called all the people unto him, he said unto them,Hearken unto me every one of you, and understand:
14 et advocans iterum turbam dicebat illis audite me omnes et intellegite
15 There is nothing from without a man, that entering into him can defile him: but the things which come out of him, those are they that defile the man.
15 nihil est extra hominem introiens in eum quod possit eum coinquinare sed quae de homine procedunt illa sunt quae communicant hominem
16 If any man have ears to hear, let him hear.
16 si quis habet aures audiendi audiat
17 And when he was entered into the house from the people, his disciples asked him concerning the parable.
17 et cum introisset in domum a turba interrogabant eum discipuli eius parabolam
18 And he saith unto them,Are ye so without understanding also? Do ye not perceive, that whatsoever thing from without entereth into the man, it cannot defile him;
18 et ait illis sic et vos inprudentes estis non intellegitis quia omne extrinsecus introiens in hominem non potest eum communicare
19 Because it entereth not into his heart, but into the belly, and goeth out into the draught, purging all meats?
19 quia non introit in cor eius sed in ventrem et in secessum exit purgans omnes escas
20 And he said,That which cometh out of the man, that defileth the man.
20 dicebat autem quoniam quae de homine exeunt illa communicant hominem
21 For from within, out of the heart of men, proceed evil thoughts, adulteries, fornications, murders,
21 ab intus enim de corde hominum cogitationes malae procedunt adulteria fornicationes homicidia
22 Thefts, covetousness, wickedness, deceit, lasciviousness, an evil eye, blasphemy, pride, foolishness:
22 furta avaritiae nequitiae dolus inpudicitia oculus malus blasphemia superbia stultitia
23 All these evil things come from within, and defile the man.
23 omnia haec mala ab intus procedunt et communicant hominem
24 And from thence he arose, and went into the borders of Tyre and Sidon, and entered into an house, and would have no man know it: but he could not be hid.
24 et inde surgens abiit in fines Tyri et Sidonis et ingressus domum neminem voluit scire et non potuit latere
25 For a certain woman, whose young daughter had an unclean spirit, heard of him, and came and fell at his feet:
25 mulier enim statim ut audivit de eo cuius habebat filia spiritum inmundum intravit et procidit ad pedes eius
26 The woman was a Greek, a Syrophenician by nation; and she besought him that he would cast forth the devil out of her daughter.
26 erat autem mulier gentilis Syrophoenissa genere et rogabat eum ut daemonium eiceret de filia eius
27 But Jesus said unto her,Let the children first be filled: for it is not meet to take the children's bread, and to cast it unto the dogs.
27 qui dixit illi sine prius saturari filios non est enim bonum sumere panem filiorum et mittere canibus
28 And she answered and said unto him, Yes, Lord: yet the dogs under the table eat of the children's crumbs.
28 at illa respondit et dicit ei utique Domine nam et catelli sub mensa comedunt de micis puerorum
29 And he said unto her,For this saying go thy way; the devil is gone out of thy daughter.
29 et ait illi propter hunc sermonem vade exiit daemonium de filia tua
30 And when she was come to her house, she found the devil gone out, and her daughter laid upon the bed.
30 et cum abisset domum suam invenit puellam iacentem supra lectum et daemonium exisse
31 And again, departing from the coasts of Tyre and Sidon, he came unto the sea of Galilee, through the midst of the coasts of Decapolis.
31 et iterum exiens de finibus Tyri venit per Sidonem ad mare Galilaeae inter medios fines Decapoleos
32 And they bring unto him one that was deaf, and had an impediment in his speech; and they beseech him to put his hand upon him.
32 et adducunt ei surdum et mutum et deprecantur eum ut inponat illi manum
33 And he took him aside from the multitude, and put his fingers into his ears, and he spit, and touched his tongue;
33 et adprehendens eum de turba seorsum misit digitos suos in auriculas et expuens tetigit linguam eius
34 And looking up to heaven, he sighed, and saith unto him,Ephphatha, that is,Be opened.
34 et suspiciens in caelum ingemuit et ait illi eppheta quod est adaperire
35 And straightway his ears were opened, and the string of his tongue was loosed, and he spake plain.
35 et statim apertae sunt aures eius et solutum est vinculum linguae eius et loquebatur recte
36 And he charged them that they should tell no man: but the more he charged them, so much the more a great deal they published it;
36 et praecepit illis ne cui dicerent quanto autem eis praecipiebat tanto magis plus praedicabant
37 And were beyond measure astonished, saying, He hath done all things well: he maketh both the deaf to hear, and the dumb to speak.
37 et eo amplius admirabantur dicentes bene omnia fecit et surdos facit audire et mutos loqui
The King James Version is in the public domain.
The Latin Vulgate is in the public domain.