Parallel Bible results for "mark 7"

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Mark 7

VUL

NKJV

1 et conveniunt ad eum Pharisaei et quidam de scribis venientes ab Hierosolymis
1 Then the Pharisees and some of the scribes came together to Him, having come from Jerusalem.
2 et cum vidissent quosdam ex discipulis eius communibus manibus id est non lotis manducare panes vituperaverunt
2 Now when they saw some of His disciples eat bread with defiled, that is, with unwashed hands, they found fault.
3 Pharisaei enim et omnes Iudaei nisi crebro lavent manus non manducant tenentes traditionem seniorum
3 For the Pharisees and all the Jews do not eat unless they wash their hands in a special way, holding the tradition of the elders.
4 et a foro nisi baptizentur non comedunt et alia multa sunt quae tradita sunt illis servare baptismata calicum et urceorum et aeramentorum et lectorum
4 When they come from the marketplace, they do not eat unless they wash. And there are many other things which they have received and hold, like the washing of cups, pitchers, copper vessels, and couches.
5 et interrogant eum Pharisaei et scribae quare discipuli tui non ambulant iuxta traditionem seniorum sed communibus manibus manducant panem
5 Then the Pharisees and scribes asked Him, "Why do Your disciples not walk according to the tradition of the elders, but eat bread with unwashed hands?"
6 at ille respondens dixit eis bene prophetavit Esaias de vobis hypocritis sicut scriptum est populus hic labiis me honorat cor autem eorum longe est a me
6 He answered and said to them, "Well did Isaiah prophesy of you hypocrites, as it is written: 'This people honors Me with their lips, But their heart is far from Me.
7 in vanum autem me colunt docentes doctrinas praecepta hominum
7 And in vain they worship Me, Teaching as doctrines the commandments of men.'
8 relinquentes enim mandatum Dei tenetis traditionem hominum baptismata urceorum et calicum et alia similia his facitis multa
8 "For laying aside the commandment of God, you hold the tradition of men--the washing of pitchers and cups, and many other such things you do."
9 et dicebat illis bene irritum facitis praeceptum Dei ut traditionem vestram servetis
9 He said to them, "All too well you reject the commandment of God, that you may keep your tradition.
10 Moses enim dixit honora patrem tuum et matrem tuam et qui maledixerit patri aut matri morte moriatur
10 For Moses said, 'Honor your father and your mother'; and, 'He who curses father or mother, let him be put to death.'
11 vos autem dicitis si dixerit homo patri aut matri corban quod est donum quodcumque ex me tibi profuerit
11 But you say, 'If a man says to his father or mother, "Whatever profit you might have received from me is Corban"--' (that is, a gift to God),
12 et ultra non dimittitis eum quicquam facere patri suo aut matri
12 then you no longer let him do anything for his father or his mother,
13 rescindentes verbum Dei per traditionem vestram quam tradidistis et similia huiusmodi multa facitis
13 making the word of God of no effect through your tradition which you have handed down. And many such things you do."
14 et advocans iterum turbam dicebat illis audite me omnes et intellegite
14 When He had called all the multitude to Himself, He said to them, "Hear Me, everyone, and understand:
15 nihil est extra hominem introiens in eum quod possit eum coinquinare sed quae de homine procedunt illa sunt quae communicant hominem
15 There is nothing that enters a man from outside which can defile him; but the things which come out of him, those are the things that defile a man.
16 si quis habet aures audiendi audiat
16 If anyone has ears to hear, let him hear!"
17 et cum introisset in domum a turba interrogabant eum discipuli eius parabolam
17 When He had entered a house away from the crowd, His disciples asked Him concerning the parable.
18 et ait illis sic et vos inprudentes estis non intellegitis quia omne extrinsecus introiens in hominem non potest eum communicare
18 So He said to them, "Are you thus without understanding also? Do you not perceive that whatever enters a man from outside cannot defile him,
19 quia non introit in cor eius sed in ventrem et in secessum exit purgans omnes escas
19 because it does not enter his heart but his stomach, and is eliminated, thus purifying all foods?"
20 dicebat autem quoniam quae de homine exeunt illa communicant hominem
20 And He said, "What comes out of a man, that defiles a man.
21 ab intus enim de corde hominum cogitationes malae procedunt adulteria fornicationes homicidia
21 For from within, out of the heart of men, proceed evil thoughts, adulteries, fornications, murders,
22 furta avaritiae nequitiae dolus inpudicitia oculus malus blasphemia superbia stultitia
22 thefts, covetousness, wickedness, deceit, lewdness, an evil eye, blasphemy, pride, foolishness.
23 omnia haec mala ab intus procedunt et communicant hominem
23 All these evil things come from within and defile a man."
24 et inde surgens abiit in fines Tyri et Sidonis et ingressus domum neminem voluit scire et non potuit latere
24 From there He arose and went to the region of Tyre and Sidon. And He entered a house and wanted no one to know it, but He could not be hidden.
25 mulier enim statim ut audivit de eo cuius habebat filia spiritum inmundum intravit et procidit ad pedes eius
25 For a woman whose young daughter had an unclean spirit heard about Him, and she came and fell at His feet.
26 erat autem mulier gentilis Syrophoenissa genere et rogabat eum ut daemonium eiceret de filia eius
26 The woman was a Greek, a Syro-Phoenician by birth, and she kept asking Him to cast the demon out of her daughter.
27 qui dixit illi sine prius saturari filios non est enim bonum sumere panem filiorum et mittere canibus
27 But Jesus said to her, "Let the children be filled first, for it is not good to take the children's bread and throw it to the little dogs."
28 at illa respondit et dicit ei utique Domine nam et catelli sub mensa comedunt de micis puerorum
28 And she answered and said to Him, "Yes, Lord, yet even the little dogs under the table eat from the children's crumbs."
29 et ait illi propter hunc sermonem vade exiit daemonium de filia tua
29 Then He said to her, "For this saying go your way; the demon has gone out of your daughter."
30 et cum abisset domum suam invenit puellam iacentem supra lectum et daemonium exisse
30 And when she had come to her house, she found the demon gone out, and her daughter lying on the bed.
31 et iterum exiens de finibus Tyri venit per Sidonem ad mare Galilaeae inter medios fines Decapoleos
31 Again, departing from the region of Tyre and Sidon, He came through the midst of the region of Decapolis to the Sea of Galilee.
32 et adducunt ei surdum et mutum et deprecantur eum ut inponat illi manum
32 Then they brought to Him one who was deaf and had an impediment in his speech, and they begged Him to put His hand on him.
33 et adprehendens eum de turba seorsum misit digitos suos in auriculas et expuens tetigit linguam eius
33 And He took him aside from the multitude, and put His fingers in his ears, and He spat and touched his tongue.
34 et suspiciens in caelum ingemuit et ait illi eppheta quod est adaperire
34 Then, looking up to heaven, He sighed, and said to him, "Ephphatha," that is, "Be opened."
35 et statim apertae sunt aures eius et solutum est vinculum linguae eius et loquebatur recte
35 Immediately his ears were opened, and the impediment of his tongue was loosed, and he spoke plainly.
36 et praecepit illis ne cui dicerent quanto autem eis praecipiebat tanto magis plus praedicabant
36 Then He commanded them that they should tell no one; but the more He commanded them, the more widely they proclaimed it.
37 et eo amplius admirabantur dicentes bene omnia fecit et surdos facit audire et mutos loqui
37 And they were astonished beyond measure, saying, "He has done all things well. He makes both the deaf to hear and the mute to speak."
The Latin Vulgate is in the public domain.
Scripture taken from the New King James Version. Copyright © 1982 by Thomas Nelson, Inc. Used by permission. All rights reserved.