Parallel Bible results for "mark 7"

Mark 7

VUL

RSV

1 et conveniunt ad eum Pharisaei et quidam de scribis venientes ab Hierosolymis
1 Now when the Pharisees gathered together to him, with some of the scribes, who had come from Jerusalem,
2 et cum vidissent quosdam ex discipulis eius communibus manibus id est non lotis manducare panes vituperaverunt
2 they saw that some of his disciples ate with hands defiled, that is, unwashed.
3 Pharisaei enim et omnes Iudaei nisi crebro lavent manus non manducant tenentes traditionem seniorum
3 (For the Pharisees, and all the Jews, do not eat unless they wash their hands, observing the tradition of the elders;
4 et a foro nisi baptizentur non comedunt et alia multa sunt quae tradita sunt illis servare baptismata calicum et urceorum et aeramentorum et lectorum
4 and when they come from the market place, they do not eat unless they purify themselves; and there are many other traditions which they observe, the washing of cups and pots and vessels of bronze.)
5 et interrogant eum Pharisaei et scribae quare discipuli tui non ambulant iuxta traditionem seniorum sed communibus manibus manducant panem
5 And the Pharisees and the scribes asked him, "Why do your disciples not live according to the tradition of the elders, but eat with hands defiled?"
6 at ille respondens dixit eis bene prophetavit Esaias de vobis hypocritis sicut scriptum est populus hic labiis me honorat cor autem eorum longe est a me
6 And he said to them, "Well did Isaiah prophesy of you hypocrites, as it is written, 'This people honors me with their lips, but their heart is far from me;
7 in vanum autem me colunt docentes doctrinas praecepta hominum
7 in vain do they worship me, teaching as doctrines the precepts of men.'
8 relinquentes enim mandatum Dei tenetis traditionem hominum baptismata urceorum et calicum et alia similia his facitis multa
8 You leave the commandment of God, and hold fast the tradition of men."
9 et dicebat illis bene irritum facitis praeceptum Dei ut traditionem vestram servetis
9 And he said to them, "You have a fine way of rejecting the commandment of God, in order to keep your tradition!
10 Moses enim dixit honora patrem tuum et matrem tuam et qui maledixerit patri aut matri morte moriatur
10 For Moses said, 'Honor your father and your mother'; and, 'He who speaks evil of father or mother, let him surely die';
11 vos autem dicitis si dixerit homo patri aut matri corban quod est donum quodcumque ex me tibi profuerit
11 but you say, 'If a man tells his father or his mother, What you would have gained from me is Corban' (that is, given to God) --
12 et ultra non dimittitis eum quicquam facere patri suo aut matri
12 then you no longer permit him to do anything for his father or mother,
13 rescindentes verbum Dei per traditionem vestram quam tradidistis et similia huiusmodi multa facitis
13 thus making void the word of God through your tradition which you hand on. And many such things you do."
14 et advocans iterum turbam dicebat illis audite me omnes et intellegite
14 And he called the people to him again, and said to them, "Hear me, all of you, and understand:
15 nihil est extra hominem introiens in eum quod possit eum coinquinare sed quae de homine procedunt illa sunt quae communicant hominem
15 there is nothing outside a man which by going into him can defile him; but the things which come out of a man are what defile him."
16 si quis habet aures audiendi audiat
16 * [No text]
17 et cum introisset in domum a turba interrogabant eum discipuli eius parabolam
17 And when he had entered the house, and left the people, his disciples asked him about the parable.
18 et ait illis sic et vos inprudentes estis non intellegitis quia omne extrinsecus introiens in hominem non potest eum communicare
18 And he said to them, "Then are you also without understanding? Do you not see that whatever goes into a man from outside cannot defile him,
19 quia non introit in cor eius sed in ventrem et in secessum exit purgans omnes escas
19 since it enters, not his heart but his stomach, and so passes on?" (Thus he declared all foods clean.)
20 dicebat autem quoniam quae de homine exeunt illa communicant hominem
20 And he said, "What comes out of a man is what defiles a man.
21 ab intus enim de corde hominum cogitationes malae procedunt adulteria fornicationes homicidia
21 For from within, out of the heart of man, come evil thoughts, fornication, theft, murder, adultery,
22 furta avaritiae nequitiae dolus inpudicitia oculus malus blasphemia superbia stultitia
22 coveting, wickedness, deceit, licentiousness, envy, slander, pride, foolishness.
23 omnia haec mala ab intus procedunt et communicant hominem
23 All these evil things come from within, and they defile a man."
24 et inde surgens abiit in fines Tyri et Sidonis et ingressus domum neminem voluit scire et non potuit latere
24 And from there he arose and went away to the region of Tyre and Sidon. And he entered a house, and would not have any one know it; yet he could not be hid.
25 mulier enim statim ut audivit de eo cuius habebat filia spiritum inmundum intravit et procidit ad pedes eius
25 But immediately a woman, whose little daughter was possessed by an unclean spirit, heard of him, and came and fell down at his feet.
26 erat autem mulier gentilis Syrophoenissa genere et rogabat eum ut daemonium eiceret de filia eius
26 Now the woman was a Greek, a Syrophoeni'cian by birth. And she begged him to cast the demon out of her daughter.
27 qui dixit illi sine prius saturari filios non est enim bonum sumere panem filiorum et mittere canibus
27 And he said to her, "Let the children first be fed, for it is not right to take the children's bread and throw it to the dogs."
28 at illa respondit et dicit ei utique Domine nam et catelli sub mensa comedunt de micis puerorum
28 But she answered him, "Yes, Lord; yet even the dogs under the table eat the children's crumbs."
29 et ait illi propter hunc sermonem vade exiit daemonium de filia tua
29 And he said to her, "For this saying you may go your way; the demon has left your daughter."
30 et cum abisset domum suam invenit puellam iacentem supra lectum et daemonium exisse
30 And she went home, and found the child lying in bed, and the demon gone.
31 et iterum exiens de finibus Tyri venit per Sidonem ad mare Galilaeae inter medios fines Decapoleos
31 Then he returned from the region of Tyre, and went through Sidon to the Sea of Galilee, through the region of the Decap'olis.
32 et adducunt ei surdum et mutum et deprecantur eum ut inponat illi manum
32 And they brought to him a man who was deaf and had an impediment in his speech; and they besought him to lay his hand upon him.
33 et adprehendens eum de turba seorsum misit digitos suos in auriculas et expuens tetigit linguam eius
33 And taking him aside from the multitude privately, he put his fingers into his ears, and he spat and touched his tongue;
34 et suspiciens in caelum ingemuit et ait illi eppheta quod est adaperire
34 and looking up to heaven, he sighed, and said to him, "Eph'phatha," that is, "Be opened."
35 et statim apertae sunt aures eius et solutum est vinculum linguae eius et loquebatur recte
35 And his ears were opened, his tongue was released, and he spoke plainly.
36 et praecepit illis ne cui dicerent quanto autem eis praecipiebat tanto magis plus praedicabant
36 And he charged them to tell no one; but the more he charged them, the more zealously they proclaimed it.
37 et eo amplius admirabantur dicentes bene omnia fecit et surdos facit audire et mutos loqui
37 And they were astonished beyond measure, saying, "He has done all things well; he even makes the deaf hear and the dumb speak."
The Latin Vulgate is in the public domain.
Revised Standard Version of the Bible, copyright 1952 [2nd edition, 1971] by the Division of Christian Education of the National Council of the Churches of Christ in the United States of America. Used by permission. All rights reserved.