Giovanni Diodati 1649 (Italian) GDB
New Living Translation NLT
1 E GESÙ, messosi a parlare, da capo ragionò loro in parabole, dicendo:
1
Jesus also told them other parables. He said,
2 Il regno de’ cieli è simile ad un re, il qual fece le nozze al suo figliuolo.
2
“The Kingdom of Heaven can be illustrated by the story of a king who prepared a great wedding feast for his son.
3 E mandò i suoi servitori a chiamar gl’invitati alle nozze, ma essi non vollero venire.
3
When the banquet was ready, he sent his servants to notify those who were invited. But they all refused to come!
4 Di nuovo mandò altri servitori, dicendo: Dite agl’invitati: Ecco, io ho apparecchiato il mio desinare, i miei giovenchi, e i miei animali ingrassati sono ammazzati, ed ogni cosa è apparecchiata; venite alle nozze.
4
“So he sent other servants to tell them, ‘The feast has been prepared. The bulls and fattened cattle have been killed, and everything is ready. Come to the banquet!’
5 Ma essi non curandosene, se ne andarono, chi alla sua possessione, chi alla sua mercatanzia.
5
But the guests he had invited ignored them and went their own way, one to his farm, another to his business.
6 E gli altri, presi i suoi servitori, li oltraggiarono ed uccisero.
6
Others seized his messengers and insulted them and killed them.
7 E quel re, udito ciò, si adirò, e mandò i suoi eserciti, e distrusse que’ micidiali, ed arse la lor città.
7
“The king was furious, and he sent out his army to destroy the murderers and burn their town.
8 Allora egli disse a’ suoi servitori: Ben son le nozze apparecchiate, ma i convitati non n’erano degni.
8
And he said to his servants, ‘The wedding feast is ready, and the guests I invited aren’t worthy of the honor.
9 Andate adunque in su i capi delle strade, e chiamate alle nozze chiunque troverete.
9
Now go out to the street corners and invite everyone you see.’
10 E quei servitori, usciti in su le strade, raunarono tutti coloro che trovarono, cattivi e buoni, e il luogo delle nozze fu ripieno di persone ch’erano a tavola.
10
So the servants brought in everyone they could find, good and bad alike, and the banquet hall was filled with guests.
11 Or il re, entrato per vedere quei che erano a tavola, vide quivi un uomo che non era vestito di vestimento da nozze.
11
“But when the king came in to meet the guests, he noticed a man who wasn’t wearing the proper clothes for a wedding.
12 E gli disse: Amico, come sei entrato qua, senza aver vestimento da nozze? E colui ebbe la bocca chiusa.
12
‘Friend,’ he asked, ‘how is it that you are here without wedding clothes?’ But the man had no reply.
13 Allora il re disse a’ servitori: Legategli le mani e i piedi, e toglietelo, e gettatelo nelle tenebre di fuori. Ivi sarà il pianto, e lo stridor dei denti.
13
Then the king said to his aides, ‘Bind his hands and feet and throw him into the outer darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth.’
14 Perciocchè molti son chiamati, ma pochi eletti.
14
“For many are called, but few are chosen.”
15 ALLORA i Farisei andarono, e tenner consiglio come lo sorprenderebbero in fallo nelle sue parole.
15
Then the Pharisees met together to plot how to trap Jesus into saying something for which he could be arrested.
16 E gli mandarono i lor discepoli, con gli Erodiani, a dirgli: Maestro, noi sappiamo che tu sei verace, e che insegni la via di Dio in verità, e che non ti curi d’alcuno; perciocchè tu non riguardi alla qualità delle persone degli uomini.
16
They sent some of their disciples, along with the supporters of Herod, to meet with him. “Teacher,” they said, “we know how honest you are. You teach the way of God truthfully. You are impartial and don’t play favorites.
17 Dicci adunque: Che ti par egli? È egli lecito di dare il censo a Cesare, o no?
17
Now tell us what you think about this: Is it right to pay taxes to Caesar or not?”
18 E Gesù, riconosciuta la lor malizia, disse: Perchè mi tentate, o ipocriti?
18
But Jesus knew their evil motives. “You hypocrites!” he said. “Why are you trying to trap me?
19 Mostratemi la moneta del censo. Ed essi gli porsero un denaro.
19
Here, show me the coin used for the tax.” When they handed him a Roman coin,
20 Ed egli disse loro: Di chi è questa figura, e questa soprascritta?
20
he asked, “Whose picture and title are stamped on it?”
21 Essi gli dissero: Di Cesare. Allora egli disse loro: Rendete dunque a Cesare le cose che appartengono a Cesare, e a Dio le cose che appartengono a Dio.
21
“Caesar’s,” they replied. “Well, then,” he said, “give to Caesar what belongs to Caesar, and give to God what belongs to God.”
22 Ed essi, udito ciò, si maravigliarono, e, lasciatolo, se ne andarono.
22
His reply amazed them, and they went away.
23 IN quell’istesso giorno vennero a lui i Sadducei, i quali dicono che non vi è risurrezione, e lo domandarono, dicendo:
23
That same day Jesus was approached by some Sadducees—religious leaders who say there is no resurrection from the dead. They posed this question:
24 Maestro, Mosè ha detto: Se alcuno muore senza figliuoli, sposi il suo fratello per ragione d’affinità la moglie di esso, e susciti progenie al suo fratello.
24
“Teacher, Moses said, ‘If a man dies without children, his brother should marry the widow and have a child who will carry on the brother’s name.’
25 Or appo noi vi erano sette fratelli; e il primo, avendo sposata moglie, morì; e, non avendo progenie, lasciò la sua moglie al suo fratello.
25
Well, suppose there were seven brothers. The oldest one married and then died without children, so his brother married the widow.
26 Simigliantemente ancora il secondo, e il terzo, fino a tutti e sette.
26
But the second brother also died, and the third brother married her. This continued with all seven of them.
27 Ora, dopo tutti, morì anche la donna.
27
Last of all, the woman also died.
28 Nella risurrezione adunque, di cui d’infra i sette sarà ella moglie? poichè tutti l’hanno avuta.
28
So tell us, whose wife will she be in the resurrection? For all seven were married to her.”
29 Ma Gesù, rispondendo, disse loro: Voi errate, non intendendo le Scritture, nè la potenza di Dio.
29
Jesus replied, “Your mistake is that you don’t know the Scriptures, and you don’t know the power of God.
30 Perciocchè nella risurrezione non si prendono, nè si dànno mogli; anzi gli uomini son nel cielo come angeli di Dio.
30
For when the dead rise, they will neither marry nor be given in marriage. In this respect they will be like the angels in heaven.
31 E quant’è alla risurrezione de’ morti, non avete voi letto ciò che vi fu detto da Dio, quando disse:
31
“But now, as to whether there will be a resurrection of the dead—haven’t you ever read about this in the Scriptures? Long after Abraham, Isaac, and Jacob had died, God said,
32 Io son l’Iddio d’Abrahamo, e l’Iddio d’Isacco, e l’Iddio di Giacobbe? Iddio non è l’Iddio de’ morti, ma de’ viventi.
32
‘I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.’ So he is the God of the living, not the dead.”
33 E le turbe, udite queste cose, stupivano della sua dottrina.
33
When the crowds heard him, they were astounded at his teaching.
34 ED i Farisei, udito ch’egli avea chiusa la bocca a’ Sadducei, si raunarono insieme.
34
But when the Pharisees heard that he had silenced the Sadducees with his reply, they met together to question him again.
35 E un dottor della legge lo domandò, tentandolo, e dicendo:
35
One of them, an expert in religious law, tried to trap him with this question:
36 Maestro, quale è il maggior comandamento della legge?
36
“Teacher, which is the most important commandment in the law of Moses?”
37 E Gesù gli disse: Ama il Signore Iddio tuo con tutto il tuo cuore, e con tutta l’anima tua, e con tutta la mente tua.
37
Jesus replied, “‘You must love the LORD your God with all your heart, all your soul, and all your mind.’
38 Quest’è il primo, e il gran comandamento.
38
This is the first and greatest commandment.
39 E il secondo, simile ad esso, è: Ama il tuo prossimo come te stesso.
39
A second is equally important: ‘Love your neighbor as yourself.’
40 Da questi due comandamenti dipendono tutta la legge, ed i profeti.
40
The entire law and all the demands of the prophets are based on these two commandments.”
41 ED essendo i Farisei raunati, Gesù domandò loro, dicendo:
41
Then, surrounded by the Pharisees, Jesus asked them a question:
42 Che vi par egli del Cristo? di chi è egli figliuolo? Essi gli dicono: Di Davide.
42
“What do you think about the Messiah? Whose son is he?” They replied, “He is the son of David.”
43 Egli disse loro: Come adunque Davide lo chiama egli in ispirito Signore, dicendo:
43
Jesus responded, “Then why does David, speaking under the inspiration of the Spirit, call the Messiah ‘my Lord’? For David said,
44 Il Signore ha detto al mio Signore: Siedi alla mia destra, finchè io abbia posti i tuoi nemici per iscannello de’ tuoi piedi?
44
‘The said to my Lord, Sit in the place of honor at my right hand until I humble your enemies beneath your feet.’
45 Se dunque Davide lo chiama Signore, come è egli suo figliuolo?
45
Since David called the Messiah ‘my Lord,’ how can the Messiah be his son?”
46 E niuno poteva rispondergli nulla; niuno eziandio ardì più, da quel dì innanzi, fargli alcuna domanda.
46
No one could answer him. And after that, no one dared to ask him any more questions.
The Giovanni Diodati Bible is in the public domain.
Holy Bible. New Living Translation copyright© 1996, 2004, 2007, 2013 by
Tyndale House Foundation. Used by permission of Tyndale House Publishers Inc., Carol Stream, Illinois 60188. All rights reserved.