Giovanni Diodati 1649 (Italian) GDB
New Living Translation NLT
1 ED egli, vedendo le turbe, salì sopra il monte; e postosi a sedere, i suoi discepoli si accostarono a lui.
1
One day as he saw the crowds gathering, Jesus went up on the mountainside and sat down. His disciples gathered around him,
2 Ed egli, aperta la bocca, li ammaestrava, dicendo:
2
and he began to teach them.
3 Beati i poveri in ispirito, perciocchè il regno de’ cieli è loro.
3
“God blesses those who are poor and realize their need for him, for the Kingdom of Heaven is theirs.
4 Beati coloro che fanno cordoglio, perciocchè saranno consolati.
4
God blesses those who mourn, for they will be comforted.
5 Beati i mansueti, perciocchè essi erederanno la terra.
5
God blesses those who are humble, for they will inherit the whole earth.
6 Beati coloro che sono affamati ed assetati della giustizia, perciocchè saranno saziati.
6
God blesses those who hunger and thirst for justice, for they will be satisfied.
7 Beati i misericordiosi, perciocchè misericordia sarà loro fatta.
7
God blesses those who are merciful, for they will be shown mercy.
8 Beati i puri di cuore, perciocchè vedranno Iddio.
8
God blesses those whose hearts are pure, for they will see God.
9 Beati i pacifici, perciocchè saranno chiamati figliuoli di Dio.
9
God blesses those who work for peace, for they will be called the children of God.
10 Beati coloro che son perseguitati per cagion di giustizia, perciocchè il regno de’ cieli è loro.
10
God blesses those who are persecuted for doing right, for the Kingdom of Heaven is theirs.
11 Voi sarete beati, quando gli uomini vi avranno vituperati, e perseguitati; e, mentendo, avran detto contro a voi ogni mala parola per cagion mia.
11
“God blesses you when people mock you and persecute you and lie about you and say all sorts of evil things against you because you are my followers.
12 Rallegratevi, e giubilate; perciocchè il vostro premio è grande ne’ cieli; perciocchè così hanno perseguitati i profeti che sono stati innanzi a voi.
12
Be happy about it! Be very glad! For a great reward awaits you in heaven. And remember, the ancient prophets were persecuted in the same way.
13 VOI siete il sale della terra; ora, se il sale diviene insipido, con che lo si salerà egli? non val più a nulla, se non ad esser gettato via, e ad essere calpestato dagli uomini.
13
“You are the salt of the earth. But what good is salt if it has lost its flavor? Can you make it salty again? It will be thrown out and trampled underfoot as worthless.
14 Voi siete la luce del mondo; la città posta sopra un monte non può esser nascosta.
14
“You are the light of the world—like a city on a hilltop that cannot be hidden.
15 Parimente, non si accende la lampana, e si mette sotto il moggio; anzi si mette sopra il candelliere, ed ella luce a tutti coloro che sono in casa.
15
No one lights a lamp and then puts it under a basket. Instead, a lamp is placed on a stand, where it gives light to everyone in the house.
16 Così risplenda la vostra luce nel cospetto degli uomini, acciocchè veggano le vostre buone opere, e glorifichino il Padre vostro che è ne’ cieli.
16
In the same way, let your good deeds shine out for all to see, so that everyone will praise your heavenly Father.
17 NON pensate ch’io sia venuto per annullar la legge od i profeti; io non son venuto per annullarli; anzi per adempierli.
17
“Don’t misunderstand why I have come. I did not come to abolish the law of Moses or the writings of the prophets. No, I came to accomplish their purpose.
18 Perciocchè, io vi dico in verità, che, finchè sia passato il cielo e la terra, non pure un iota, od una punta della legge trapasserà, che ogni cosa non sia fatta.
18
I tell you the truth, until heaven and earth disappear, not even the smallest detail of God’s law will disappear until its purpose is achieved.
19 Chi adunque avrà rotto uno di questi minimi comandamenti, ed avrà così insegnati gli uomini, sarà chiamato il minimo nel regno de’ cieli; ma colui che li metterà ad effetto, e li insegnerà, sarà chiamato grande nel regno de’ cieli.
19
So if you ignore the least commandment and teach others to do the same, you will be called the least in the Kingdom of Heaven. But anyone who obeys God’s laws and teaches them will be called great in the Kingdom of Heaven.
20 Perciocchè io vi dico che se la vostra giustizia non abbonda più che quella degli Scribi e de’ Farisei, voi non entrerete punto nel regno de’ cieli.
20
“But I warn you—unless your righteousness is better than the righteousness of the teachers of religious law and the Pharisees, you will never enter the Kingdom of Heaven!
21 Voi avete udito che fu detto agli antichi: Non uccidere; e: Chiunque ucciderà sarà sottoposto al giudizio.
21
“You have heard that our ancestors were told, ‘You must not murder. If you commit murder, you are subject to judgment.’
22 Ma io vi dico che chiunque si adira contro al suo fratello, senza cagione, sarà sottoposto al giudizio; e chi gli avrà detto: Raca, sarà sottoposto al concistoro; e chi gli avrà detto: Pazzo, sarà sottoposto alla geenna del fuoco.
22
But I say, if you are even angry with someone, you are subject to judgment! If you call someone an idiot, you are in danger of being brought before the court. And if you curse someone, you are in danger of the fires of hell.
23 Se dunque tu offerisci la tua offerta sopra l’altare, e quivi ti ricordi che il tuo fratello ha qualche cosa contro a te,
23
“So if you are presenting a sacrifice at the altar in the Temple and you suddenly remember that someone has something against you,
24 lascia quivi la tua offerta dinanzi all’altare, e va’, e riconciliati prima col tuo fratello; ed allora vieni, ed offerisci la tua offerta.
24
leave your sacrifice there at the altar. Go and be reconciled to that person. Then come and offer your sacrifice to God.
25 Fa’ presto amichevole accordo col tuo avversario, mentre sei tra via con lui; che talora il tuo avversario non ti dia in mano del giudice, e il giudice ti dia in mano del sergente, e sii cacciato in prigione.
25
“When you are on the way to court with your adversary, settle your differences quickly. Otherwise, your accuser may hand you over to the judge, who will hand you over to an officer, and you will be thrown into prison.
26 Io ti dico in verità, che tu non uscirai di là, finchè tu non abbia pagato l’ultimo quattrino.
26
And if that happens, you surely won’t be free again until you have paid the last penny.
27 Voi avete udito che fu detto agli antichi: Non commettere adulterio.
27
“You have heard the commandment that says, ‘You must not commit adultery.’
28 Ma io vi dico che chiunque riguarda una donna, per appetirla, già ha commesso adulterio con lei nel suo cuore.
28
But I say, anyone who even looks at a woman with lust has already committed adultery with her in his heart.
29 Ora, se l’occhio tuo destro ti fa intoppare, cavalo, e gettalo via da te; perciocchè egli val meglio per te che un de’ tuoi membri perisca, che non che tutto il tuo corpo sia gettato nella geenna.
29
So if your eye—even your good eye —causes you to lust, gouge it out and throw it away. It is better for you to lose one part of your body than for your whole body to be thrown into hell.
30 E se la tua man destra ti fa intoppare, mozzala, e gettala via da te; perciocchè egli val meglio per te che un de’ tuoi membri perisca, che non che tutto il tuo corpo sia gettato nella geenna.
30
And if your hand—even your stronger hand —causes you to sin, cut it off and throw it away. It is better for you to lose one part of your body than for your whole body to be thrown into hell.
31 Or egli fu detto, che chiunque ripudierà la sua moglie, le dia la scritta del divorzio.
31
“You have heard the law that says, ‘A man can divorce his wife by merely giving her a written notice of divorce.’
32 Ma io vi dico, che chiunque avrà mandata via la sua moglie, salvo che per cagion di fornicazione, la fa essere adultera; e chiunque avrà sposata colei ch’è mandata via commette adulterio.
32
But I say that a man who divorces his wife, unless she has been unfaithful, causes her to commit adultery. And anyone who marries a divorced woman also commits adultery.
33 Oltre a ciò, voi avete udito che fu detto agli antichi: Non ispergiurarti; anzi attieni al Signore le cose che avrai giurate.
33
“You have also heard that our ancestors were told, ‘You must not break your vows; you must carry out the vows you make to the LORD.’
34 Ma io vi dico: Del tutto non giurate; nè per lo cielo, perciocchè è il trono di Dio;
34
But I say, do not make any vows! Do not say, ‘By heaven!’ because heaven is God’s throne.
35 nè per la terra, perciocchè è lo scannello de’ suoi piedi; nè per Gerusalemme, perciocchè è la città del gran Re.
35
And do not say, ‘By the earth!’ because the earth is his footstool. And do not say, ‘By Jerusalem!’ for Jerusalem is the city of the great King.
36 Non giurare eziandio per lo tuo capo, conciossiachè tu non possa fare un capello bianco, o nero.
36
Do not even say, ‘By my head!’ for you can’t turn one hair white or black.
37 Anzi, sia il vostro parlare: Sì, sì; no, no; ma ciò che è di soverchio sopra queste parole, procede dal maligno.
37
Just say a simple, ‘Yes, I will,’ or ‘No, I won’t.’ Anything beyond this is from the evil one.
38 Voi avete udito che fu detto: Occhio per occhio, e dente per dente.
38
“You have heard the law that says the punishment must match the injury: ‘An eye for an eye, and a tooth for a tooth.’
39 Ma io vi dico: Non contrastate al male; anzi, se alcuno ti percuote in su la guancia destra, rivolgigli ancor l’altra.
39
But I say, do not resist an evil person! If someone slaps you on the right cheek, offer the other cheek also.
40 E se alcuno vuol contender teco, e torti la tonica, lasciagli eziandio il mantello.
40
If you are sued in court and your shirt is taken from you, give your coat, too.
41 E se alcuno ti angaria un miglio, vanne seco due.
41
If a soldier demands that you carry his gear for a mile, carry it two miles.
42 Da’ a chi ti chiede, e non rifiutar la domanda di chi vuol prendere alcuna cosa in prestanza da te.
42
Give to those who ask, and don’t turn away from those who want to borrow.
43 Voi avete udito ch’egli fu detto: Ama il tuo prossimo, e odia il tuo nemico.
43
“You have heard the law that says, ‘Love your neighbor’ and hate your enemy.
44 Ma io vi dico: Amate i vostri nemici, benedite coloro che vi maledicono, fate bene a coloro che vi odiano, e pregate per coloro che vi fanno torto, e vi perseguitano;
44
But I say, love your enemies! Pray for those who persecute you!
45 acciocchè siate figliuoli del Padre vostro, che è ne’ cieli; poichè egli fa levare il suo sole sopra i buoni, e sopra i malvagi; e piovere sopra i giusti, e sopra gl’ingiusti.
45
In that way, you will be acting as true children of your Father in heaven. For he gives his sunlight to both the evil and the good, and he sends rain on the just and the unjust alike.
46 Perciocchè, se voi amate coloro che vi amano, che premio ne avrete? non fanno ancora i pubblicani lo stesso?
46
If you love only those who love you, what reward is there for that? Even corrupt tax collectors do that much.
47 E se fate accoglienza solo a’ vostri amici, che fate di singolare? non fanno ancora i pubblicani il simigliante?
47
If you are kind only to your friends, how are you different from anyone else? Even pagans do that.
48 Voi adunque siate perfetti, come è perfetto il Padre vostro, che è ne’ cieli.
48
But you are to be perfect, even as your Father in heaven is perfect.
The Giovanni Diodati Bible is in the public domain.
Holy Bible. New Living Translation copyright© 1996, 2004, 2007, 2013 by
Tyndale House Foundation. Used by permission of Tyndale House Publishers Inc., Carol Stream, Illinois 60188. All rights reserved.