Giovanni Diodati 1649 (Italian) GDB
New Living Translation NLT
1 NON giudicate, acciocchè non siate giudicati.
1
“Do not judge others, and you will not be judged.
2 Perciocchè, di qual giudizio voi giudicherete, sarete giudicati; e della misura che voi misurerete, sarà altresì misurato a voi.
2
For you will be treated as you treat others. The standard you use in judging is the standard by which you will be judged.
3 E che guardi tu il fuscello ch’è nell’occhio del tuo fratello? e non iscorgi la trave ch’è nell’occhio tuo?
3
“And why worry about a speck in your friend’s eye when you have a log in your own?
4 Ovvero, come dici al tuo fratello: Lascia che io ti tragga dell’occhio il fuscello, ed ecco, la trave è nell’occhio tuo?
4
How can you think of saying to your friend, ‘Let me help you get rid of that speck in your eye,’ when you can’t see past the log in your own eye?
5 Ipocrita, trai prima dell’occhio tuo la trave, e poi ci vedrai bene per trarre dell’occhio del tuo fratello il fuscello.
5
Hypocrite! First get rid of the log in your own eye; then you will see well enough to deal with the speck in your friend’s eye.
6 Non date ciò che è santo a’ cani, e non gettate le vostre perle dinanzi a’ porci; che talora non le calpestino co’ piedi, e rivoltisi, non vi lacerino.
6
“Don’t waste what is holy on people who are unholy. Don’t throw your pearls to pigs! They will trample the pearls, then turn and attack you.
7 Chiedete, e vi sarà dato; cercate, e troverete; picchiate, e vi sarà aperto.
7
“Keep on asking, and you will receive what you ask for. Keep on seeking, and you will find. Keep on knocking, and the door will be opened to you.
8 Perciocchè, chiunque chiede riceve, e chi cerca trova, e sarà aperto a chi picchia.
8
For everyone who asks, receives. Everyone who seeks, finds. And to everyone who knocks, the door will be opened.
9 Evvi egli alcun uomo fra voi, il quale, se il suo figliuolo gli chiede del pane, gli dia una pietra?
9
“You parents—if your children ask for a loaf of bread, do you give them a stone instead?
10 Ovvero anche, se gli chiede un pesce, gli porga un serpente?
10
Or if they ask for a fish, do you give them a snake? Of course not!
11 Se dunque voi, che siete malvagi, sapete dar buoni doni a’ vostri figliuoli, quanto maggiormente il Padre vostro, che è ne’ cieli, darà egli cose buone a coloro che lo richiederanno?
11
So if you sinful people know how to give good gifts to your children, how much more will your heavenly Father give good gifts to those who ask him.
12 Tutte le cose adunque, che voi volete che gli uomini vi facciano, fatele altresì voi a loro; perciocchè questa è la legge ed i profeti.
12
“Do to others whatever you would like them to do to you. This is the essence of all that is taught in the law and the prophets.
13 Entrate per la porta stretta, perciocchè larga è la porta, e spaziosa la via, che mena alla perdizione; e molti son coloro che entran per essa.
13
“You can enter God’s Kingdom only through the narrow gate. The highway to hell is broad, and its gate is wide for the many who choose that way.
14 Quanto è stretta la porta, ed angusta la via che mena alla vita! e pochi son coloro che la trovano.
14
But the gateway to life is very narrow and the road is difficult, and only a few ever find it.
15 Ora, guardatevi da’ falsi profeti, i quali vengono a voi in abito di pecore; ma dentro son lupi rapaci.
15
“Beware of false prophets who come disguised as harmless sheep but are really vicious wolves.
16 Voi li riconoscerete da’ frutti loro; colgonsi uve dalle spine, o fichi da’ triboli?
16
You can identify them by their fruit, that is, by the way they act. Can you pick grapes from thornbushes, or figs from thistles?
17 Così, ogni buon albero fa buoni frutti; ma l’albero malvagio fa frutti cattivi.
17
A good tree produces good fruit, and a bad tree produces bad fruit.
18 L’albero buono non può far frutti cattivi, nè l’albero malvagio far frutti buoni.
18
A good tree can’t produce bad fruit, and a bad tree can’t produce good fruit.
19 Ogni albero che non fa buon frutto è tagliato, e gettato nel fuoco.
19
So every tree that does not produce good fruit is chopped down and thrown into the fire.
20 Voi adunque li riconoscerete da’ loro frutti.
20
Yes, just as you can identify a tree by its fruit, so you can identify people by their actions.
21 Non chiunque mi dice: Signore, Signore, entrerà nel regno de’ cieli; ma chi fa la volontà del Padre mio, che è ne’ cieli.
21
“Not everyone who calls out to me, ‘Lord! Lord!’ will enter the Kingdom of Heaven. Only those who actually do the will of my Father in heaven will enter.
22 Molti mi diranno in quel giorno: Signore, Signore, non abbiam noi profetizzato in nome tuo, e in nome tuo cacciati demoni, e fatte, in nome tuo, molte potenti operazioni?
22
On judgment day many will say to me, ‘Lord! Lord! We prophesied in your name and cast out demons in your name and performed many miracles in your name.’
23 Ma io allora protesterò loro: Io non vi conobbi giammai; dipartitevi da me, voi tutti operatori d’iniquità.
23
But I will reply, ‘I never knew you. Get away from me, you who break God’s laws.’
24 Perciò, io assomiglio chiunque ode queste mie parole, e le mette ad effetto, ad un uomo avveduto, il quale ha edificata la sua casa sopra la roccia.
24
“Anyone who listens to my teaching and follows it is wise, like a person who builds a house on solid rock.
25 E quando è caduta la pioggia, e son venuti i torrenti, e i venti hanno soffiato, e si sono avventati a quella casa, ella non è però caduta; perciocchè era fondata sopra la roccia.
25
Though the rain comes in torrents and the floodwaters rise and the winds beat against that house, it won’t collapse because it is built on bedrock.
26 Ma chiunque ode queste parole, e non le mette ad effetto, sarà assomigliato ad un uomo pazzo, il quale ha edificata la sua casa sopra la rena.
26
But anyone who hears my teaching and doesn’t obey it is foolish, like a person who builds a house on sand.
27 E quando la pioggia è caduta, e son venuti i torrenti, e i venti hanno soffiato, e si sono avventati a quella casa, ella è caduta, e la sua ruina è stata grande.
27
When the rains and floods come and the winds beat against that house, it will collapse with a mighty crash.”
28 Ora, quando Gesù ebbe finiti questi ragionamenti, le turbe stupivano della sua dottrina;
28
When Jesus had finished saying these things, the crowds were amazed at his teaching,
29 perciocchè egli le ammaestrava, come avendo autorità, e non come gli Scribi.
29
for he taught with real authority—quite unlike their teachers of religious law.
The Giovanni Diodati Bible is in the public domain.
Holy Bible. New Living Translation copyright© 1996, 2004, 2007, 2013 by
Tyndale House Foundation. Used by permission of Tyndale House Publishers Inc., Carol Stream, Illinois 60188. All rights reserved.