The Latin Vulgate VUL
New King James Version NKJV
1 et factum est cum consummasset Iesus praecipiens duodecim discipulis suis transiit inde ut doceret et praedicaret in civitatibus eorum
1
Now it came to pass, when Jesus finished commanding His twelve disciples, that He departed from there to teach and to preach in their cities.
2 Iohannes autem cum audisset in vinculis opera Christi mittens duos de discipulis suis
2
And when John had heard in prison about the works of Christ, he sent two of his disciples
3 ait illi tu es qui venturus es an alium expectamus
3
and said to Him, "Are You the Coming One, or do we look for another?"
4 et respondens Iesus ait illis euntes renuntiate Iohanni quae auditis et videtis
4
Jesus answered and said to them, "Go and tell John the things which you hear and see:
5 caeci vident claudi ambulant leprosi mundantur surdi audiunt mortui resurgunt pauperes evangelizantur
5
The blind see and the lame walk; the lepers are cleansed and the deaf hear; the dead are raised up and the poor have the gospel preached to them.
6 et beatus est qui non fuerit scandalizatus in me
6
And blessed is he who is not offended because of Me."
7 illis autem abeuntibus coepit Iesus dicere ad turbas de Iohanne quid existis in desertum videre harundinem vento agitatam
7
As they departed, Jesus began to say to the multitudes concerning John: "What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind?
8 sed quid existis videre hominem mollibus vestitum ecce qui mollibus vestiuntur in domibus regum sunt
8
But what did you go out to see? A man clothed in soft garments? Indeed, those who wear soft clothing are in kings' houses.
9 sed quid existis videre prophetam etiam dico vobis et plus quam prophetam
9
But what did you go out to see? A prophet? Yes, I say to you, and more than a prophet.
10 hic enim est de quo scriptum est ecce ego mitto angelum meum ante faciem tuam qui praeparabit viam tuam ante te
10
For this is he of whom it is written: 'Behold, I send My messenger before Your face, Who will prepare Your way before You.'
11 amen dico vobis non surrexit inter natos mulierum maior Iohanne Baptista qui autem minor est in regno caelorum maior est illo
11
"Assuredly, I say to you, among those born of women there has not risen one greater than John the Baptist; but he who is least in the kingdom of heaven is greater than he.
12 a diebus autem Iohannis Baptistae usque nunc regnum caelorum vim patitur et violenti rapiunt illud
12
And from the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven suffers violence, and the violent take it by force.
13 omnes enim prophetae et lex usque ad Iohannem prophetaverunt
13
For all the prophets and the law prophesied until John.
14 et si vultis recipere ipse est Helias qui venturus est
14
And if you are willing to receive it, he is Elijah who is to come.
15 qui habet aures audiendi audiat
15
He who has ears to hear, let him hear!
16 cui autem similem aestimabo generationem istam similis est pueris sedentibus in foro qui clamantes coaequalibus
16
But to what shall I liken this generation? It is like children sitting in the marketplaces and calling to their companions,
17 dicunt cecinimus vobis et non saltastis lamentavimus et non planxistis
17
and saying: 'We played the flute for you, And you did not dance; We mourned to you, And you did not lament.'
18 venit enim Iohannes neque manducans neque bibens et dicunt daemonium habet
18
For John came neither eating nor drinking, and they say, 'He has a demon.'
19 venit Filius hominis manducans et bibens et dicunt ecce homo vorax et potator vini publicanorum et peccatorum amicus et iustificata est sapientia a filiis suis
19
The Son of Man came eating and drinking, and they say, 'Look, a glutton and a winebibber, a friend of tax collectors and sinners!' But wisdom is justified by her children."
20 tunc coepit exprobrare civitatibus in quibus factae sunt plurimae virtutes eius quia non egissent paenitentiam
20
Then He began to rebuke the cities in which most of His mighty works had been done, because they did not repent:
21 vae tibi Corazain vae tibi Bethsaida quia si in Tyro et Sidone factae essent virtutes quae factae sunt in vobis olim in cilicio et cinere paenitentiam egissent
21
"Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the mighty works which were done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.
22 verumtamen dico vobis Tyro et Sidoni remissius erit in die iudicii quam vobis
22
But I say to you, it will be more tolerable for Tyre and Sidon in the day of judgment than for you.
23 et tu Capharnaum numquid usque in caelum exaltaberis usque in infernum descendes quia si in Sodomis factae fuissent virtutes quae factae sunt in te forte mansissent usque in hunc diem
23
And you, Capernaum, who are exalted to heaven, will be brought down to Hades; for if the mighty works which were done in you had been done in Sodom, it would have remained until this day.
24 verumtamen dico vobis quia terrae Sodomorum remissius erit in die iudicii quam tibi
24
But I say to you that it shall be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment than for you."
25 in illo tempore respondens Iesus dixit confiteor tibi Pater Domine caeli et terrae quia abscondisti haec a sapientibus et prudentibus et revelasti ea parvulis
25
At that time Jesus answered and said, "I thank You, Father, Lord of heaven and earth, that You have hidden these things from the wise and prudent and have revealed them to babes.
26 ita Pater quoniam sic fuit placitum ante te
26
Even so, Father, for so it seemed good in Your sight.
27 omnia mihi tradita sunt a Patre meo et nemo novit Filium nisi Pater neque Patrem quis novit nisi Filius et cui voluerit Filius revelare
27
All things have been delivered to Me by My Father, and no one knows the Son except the Father. Nor does anyone know the Father except the Son, and the one to whom the Son wills to reveal Him.
28 venite ad me omnes qui laboratis et onerati estis et ego reficiam vos
28
Come to Me, all you who labor and are heavy laden, and I will give you rest.
29 tollite iugum meum super vos et discite a me quia mitis sum et humilis corde et invenietis requiem animabus vestris
29
Take My yoke upon you and learn from Me, for I am gentle and lowly in heart, and you will find rest for your souls.
30 iugum enim meum suave est et onus meum leve est
30
For My yoke is easy and My burden is light."
The Latin Vulgate is in the public domain.
Scripture taken from the New King James Version. Copyright © 1982 by Thomas Nelson, Inc. Used by permission. All rights reserved.