The Latin Vulgate VUL
Revised Standard Version RSV
1 et factum est cum consummasset Iesus praecipiens duodecim discipulis suis transiit inde ut doceret et praedicaret in civitatibus eorum
1
And when Jesus had finished instructing his twelve disciples, he went on from there to teach and preach in their cities.
2 Iohannes autem cum audisset in vinculis opera Christi mittens duos de discipulis suis
2
Now when John heard in prison about the deeds of the Christ, he sent word by his disciples
3 ait illi tu es qui venturus es an alium expectamus
3
and said to him, "Are you he who is to come, or shall we look for another?"
4 et respondens Iesus ait illis euntes renuntiate Iohanni quae auditis et videtis
4
And Jesus answered them, "Go and tell John what you hear and see:
5 caeci vident claudi ambulant leprosi mundantur surdi audiunt mortui resurgunt pauperes evangelizantur
5
the blind receive their sight and the lame walk, lepers are cleansed and the deaf hear, and the dead are raised up, and the poor have good news preached to them.
6 et beatus est qui non fuerit scandalizatus in me
6
And blessed is he who takes no offense at me."
7 illis autem abeuntibus coepit Iesus dicere ad turbas de Iohanne quid existis in desertum videre harundinem vento agitatam
7
As they went away, Jesus began to speak to the crowds concerning John: "What did you go out into the wilderness to behold? A reed shaken by the wind?
8 sed quid existis videre hominem mollibus vestitum ecce qui mollibus vestiuntur in domibus regum sunt
8
Why then did you go out? To see a man clothed in soft raiment? Behold, those who wear soft raiment are in kings' houses.
9 sed quid existis videre prophetam etiam dico vobis et plus quam prophetam
9
Why then did you go out? To see a prophet? Yes, I tell you, and more than a prophet.
10 hic enim est de quo scriptum est ecce ego mitto angelum meum ante faciem tuam qui praeparabit viam tuam ante te
10
This is he of whom it is written, 'Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee.'
11 amen dico vobis non surrexit inter natos mulierum maior Iohanne Baptista qui autem minor est in regno caelorum maior est illo
11
Truly, I say to you, among those born of women there has risen no one greater than John the Baptist; yet he who is least in the kingdom of heaven is greater than he.
12 a diebus autem Iohannis Baptistae usque nunc regnum caelorum vim patitur et violenti rapiunt illud
12
From the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven has suffered violence, and men of violence take it by force.
13 omnes enim prophetae et lex usque ad Iohannem prophetaverunt
13
For all the prophets and the law prophesied until John;
14 et si vultis recipere ipse est Helias qui venturus est
14
and if you are willing to accept it, he is Eli'jah who is to come.
15 qui habet aures audiendi audiat
15
He who has ears to hear, let him hear.
16 cui autem similem aestimabo generationem istam similis est pueris sedentibus in foro qui clamantes coaequalibus
16
"But to what shall I compare this generation? It is like children sitting in the market places and calling to their playmates,
17 dicunt cecinimus vobis et non saltastis lamentavimus et non planxistis
17
'We piped to you, and you did not dance; we wailed, and you did not mourn.'
18 venit enim Iohannes neque manducans neque bibens et dicunt daemonium habet
18
For John came neither eating nor drinking, and they say, 'He has a demon';
19 venit Filius hominis manducans et bibens et dicunt ecce homo vorax et potator vini publicanorum et peccatorum amicus et iustificata est sapientia a filiis suis
19
the Son of man came eating and drinking, and they say, 'Behold, a glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners!' Yet wisdom is justified by her deeds."
20 tunc coepit exprobrare civitatibus in quibus factae sunt plurimae virtutes eius quia non egissent paenitentiam
20
Then he began to upbraid the cities where most of his mighty works had been done, because they did not repent.
21 vae tibi Corazain vae tibi Bethsaida quia si in Tyro et Sidone factae essent virtutes quae factae sunt in vobis olim in cilicio et cinere paenitentiam egissent
21
"Woe to you, Chora'zin! woe to you, Beth-sa'ida! for if the mighty works done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.
22 verumtamen dico vobis Tyro et Sidoni remissius erit in die iudicii quam vobis
22
But I tell you, it shall be more tolerable on the day of judgment for Tyre and Sidon than for you.
23 et tu Capharnaum numquid usque in caelum exaltaberis usque in infernum descendes quia si in Sodomis factae fuissent virtutes quae factae sunt in te forte mansissent usque in hunc diem
23
And you, Caper'na-um, will you be exalted to heaven? You shall be brought down to Hades. For if the mighty works done in you had been done in Sodom, it would have remained until this day.
24 verumtamen dico vobis quia terrae Sodomorum remissius erit in die iudicii quam tibi
24
But I tell you that it shall be more tolerable on the day of judgment for the land of Sodom than for you."
25 in illo tempore respondens Iesus dixit confiteor tibi Pater Domine caeli et terrae quia abscondisti haec a sapientibus et prudentibus et revelasti ea parvulis
25
At that time Jesus declared, "I thank thee, Father, Lord of heaven and earth, that thou hast hidden these things from the wise and understanding and revealed them to babes;
26 ita Pater quoniam sic fuit placitum ante te
26
yea, Father, for such was thy gracious will.
27 omnia mihi tradita sunt a Patre meo et nemo novit Filium nisi Pater neque Patrem quis novit nisi Filius et cui voluerit Filius revelare
27
All things have been delivered to me by my Father; and no one knows the Son except the Father, and no one knows the Father except the Son and any one to whom the Son chooses to reveal him.
28 venite ad me omnes qui laboratis et onerati estis et ego reficiam vos
28
Come to me, all who labor and are heavy laden, and I will give you rest.
29 tollite iugum meum super vos et discite a me quia mitis sum et humilis corde et invenietis requiem animabus vestris
29
Take my yoke upon you, and learn from me; for I am gentle and lowly in heart, and you will find rest for your souls.
30 iugum enim meum suave est et onus meum leve est
30
For my yoke is easy, and my burden is light."
The Latin Vulgate is in the public domain.
Revised Standard Version of the Bible, copyright 1952 [2nd edition, 1971] by the Division of Christian Education of the National Council of the Churches of Christ in the United States of America. Used by permission. All rights reserved.