Parallel Bible results for "matthew 12"

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Matthew 12

VUL

ASV

1 in illo tempore abiit Iesus sabbato per sata discipuli autem eius esurientes coeperunt vellere spicas et manducare
1 At that season Jesus went on the sabbath day through the grainfields; and his disciples were hungry and began to pluck ears and to eat.
2 Pharisaei autem videntes dixerunt ei ecce discipuli tui faciunt quod non licet eis facere sabbatis
2 But the Pharisees, when they saw it, said unto him, Behold, thy disciples do that which it is not lawful to do upon the sabbath.
3 at ille dixit eis non legistis quid fecerit David quando esuriit et qui cum eo erant
3 But he said unto them, Have ye not read what David did, when he was hungry, and they that were with him;
4 quomodo intravit in domum Dei et panes propositionis comedit quos non licebat ei edere neque his qui cum eo erant nisi solis sacerdotibus
4 how he entered into the house of God, and ate the showbread, which it was not lawful for him to eat, neither for them that were with him, but only for the priests?
5 aut non legistis in lege quia sabbatis sacerdotes in templo sabbatum violant et sine crimine sunt
5 Or have ye not read in the law, that on the sabbath day the priests in the temple profane the sabbath, and are guiltless?
6 dico autem vobis quia templo maior est hic
6 But I say unto you, that one greater than the temple is here.
7 si autem sciretis quid est misericordiam volo et non sacrificium numquam condemnassetis innocentes
7 But if ye had known what this meaneth, I desire mercy, and not sacrifice, ye would not have condemned the guiltless.
8 dominus est enim Filius hominis etiam sabbati
8 For the Son of man is lord of the sabbath.
9 et cum inde transisset venit in synagogam eorum
9 And he departed thence, and went into their synagogue:
10 et ecce homo manum habens aridam et interrogabant eum dicentes si licet sabbatis curare ut accusarent eum
10 and behold, a man having a withered hand. And they asked him, saying, Is it lawful to heal on the sabbath day? that they might accuse him.
11 ipse autem dixit illis quis erit ex vobis homo qui habeat ovem unam et si ceciderit haec sabbatis in foveam nonne tenebit et levabit eam
11 And he said unto them, What man shall there be of you, that shall have one sheep, and if this fall into a pit on the sabbath day, will he not lay hold on it, and lift it out?
12 quanto magis melior est homo ove itaque licet sabbatis benefacere
12 How much then is a man of more value than a sheep! Wherefore it is lawful to do good on the sabbath day.
13 tunc ait homini extende manum tuam et extendit et restituta est sanitati sicut altera
13 Then saith he to the man, Stretch forth thy hand. And he stretched it forth; and it was restored whole, as the other.
14 exeuntes autem Pharisaei consilium faciebant adversus eum quomodo eum perderent
14 But the Pharisees went out, and took counsel against him, how they might destroy him.
15 Iesus autem sciens recessit inde et secuti sunt eum multi et curavit eos omnes
15 And Jesus perceiving [it] withdrew from thence: and many followed him; and he healed them all,
16 et praecepit eis ne manifestum eum facerent
16 and charged them that they should not make him known:
17 ut adimpleretur quod dictum est per Esaiam prophetam dicentem
17 that it might be fulfilled which was spoken through Isaiah the prophet, saying,
18 ecce puer meus quem elegi dilectus meus in quo bene placuit animae meae ponam spiritum meum super eum et iudicium gentibus nuntiabit
18 Behold, my servant whom I have chosen; My beloved in whom my soul is well pleased: I will put my Spirit upon him, And he shall declare judgment to the Gentiles.
19 non contendet neque clamabit neque audiet aliquis in plateis vocem eius
19 He shall not strive, nor cry aloud; Neither shall any one hear his voice in the streets.
20 harundinem quassatam non confringet et linum fumigans non extinguet donec eiciat ad victoriam iudicium
20 A bruised reed shall he not break, And smoking flax shall he not quench, Till he send forth judgment unto victory.
21 et in nomine eius gentes sperabunt
21 And in his name shall the Gentiles hope.
22 tunc oblatus est ei daemonium habens caecus et mutus et curavit eum ita ut loqueretur et videret
22 Then was brought unto him one possessed with a demon, blind and dumb: and he healed him, insomuch that the dumb man spake and saw.
23 et stupebant omnes turbae et dicebant numquid hic est Filius David
23 And all the multitudes were amazed, and said, Can this be the son of David?
24 Pharisaei autem audientes dixerunt hic non eicit daemones nisi in Beelzebub principe daemoniorum
24 But when the Pharisees heard it, they said, This man doth not cast out demons, but by Beelzebub the prince of the demons.
25 Iesus autem sciens cogitationes eorum dixit eis omne regnum divisum contra se desolatur et omnis civitas vel domus divisa contra se non stabit
25 And knowing their thoughts he said unto them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation; and every city or house divided against itself shall not stand:
26 et si Satanas Satanan eicit adversus se divisus est quomodo ergo stabit regnum eius
26 and if Satan casteth out Satan, he is divided against himself; how then shall his kingdom stand?
27 et si ego in Beelzebub eicio daemones filii vestri in quo eiciunt ideo ipsi iudices erunt vestri
27 And if I by Beelzebub cast out demons, by whom do your sons cast them out? therefore shall they be your judges.
28 si autem ego in Spiritu Dei eicio daemones igitur pervenit in vos regnum Dei
28 But if I by the Spirit of God cast out demons, then is the kingdom of God come upon you.
29 aut quomodo potest quisquam intrare in domum fortis et vasa eius diripere nisi prius alligaverit fortem et tunc domum illius diripiat
29 Or how can one enter into the house of the strong [man,] and spoil his goods, except he first bind the strong [man]? and then he will spoil his house.
30 qui non est mecum contra me est et qui non congregat mecum spargit
30 He that is not with me is against me, and he that gathereth not with me scattereth.
31 ideo dico vobis omne peccatum et blasphemia remittetur hominibus Spiritus autem blasphemia non remittetur
31 Therefore I say unto you, Every sin and blasphemy shall be forgiven unto men; but the blasphemy against the Spirit shall not be forgiven.
32 et quicumque dixerit verbum contra Filium hominis remittetur ei qui autem dixerit contra Spiritum Sanctum non remittetur ei neque in hoc saeculo neque in futuro
32 And whosoever shall speak a word against the Son of man, it shall be forgiven him; but whosoever shall speak against the Holy Spirit, it shall not be forgiven him, neither in this world, nor in that which is to come.
33 aut facite arborem bonam et fructum eius bonum aut facite arborem malam et fructum eius malum siquidem ex fructu arbor agnoscitur
33 Either make the tree good, and its fruit good; or make the tree corrupt, and its fruit corrupt: for the tree is known by its fruit.
34 progenies viperarum quomodo potestis bona loqui cum sitis mali ex abundantia enim cordis os loquitur
34 Ye offspring of vipers, how can ye, being evil, speak good things? for out of the abundance of the heart the mouth speaketh.
35 bonus homo de bono thesauro profert bona et malus homo de malo thesauro profert mala
35 The good man out of his good treasure bringeth forth good things: and the evil man out of his evil treasure bringeth forth evil things.
36 dico autem vobis quoniam omne verbum otiosum quod locuti fuerint homines reddent rationem de eo in die iudicii
36 And I say unto you, that every idle word that men shall speak, they shall give account thereof in the day of judgment.
37 ex verbis enim tuis iustificaberis et ex verbis tuis condemnaberis
37 For by thy words thou shalt be justified, and by thy words thou shalt be condemned.
38 tunc responderunt ei quidam de scribis et Pharisaeis dicentes magister volumus a te signum videre
38 Then certain of the scribes and Pharisees answered him, saying, Teacher, we would see a sign from thee.
39 qui respondens ait illis generatio mala et adultera signum quaerit et signum non dabitur ei nisi signum Ionae prophetae
39 But he answered and said unto them, An evil and adulterous generation seeketh after a sign; and there shall no sign be given it but the sign of Jonah the prophet:
40 sicut enim fuit Ionas in ventre ceti tribus diebus et tribus noctibus sic erit Filius hominis in corde terrae tribus diebus et tribus noctibus
40 for as Jonah was three days and three nights in the belly of the whale; so shall the Son of man be three days and three nights in the heart of the earth.
41 viri ninevitae surgent in iudicio cum generatione ista et condemnabunt eam quia paenitentiam egerunt in praedicatione Ionae et ecce plus quam Iona hic
41 The men of Nineveh shall stand up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for they repented at the preaching of Jonah; and behold, a greater than Jonah is here.
42 regina austri surget in iudicio cum generatione ista et condemnabit eam quia venit a finibus terrae audire sapientiam Salomonis et ecce plus quam Salomon hic
42 The queen of the south shall rise up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon; and behold, a greater than Solomon is here.
43 cum autem inmundus spiritus exierit ab homine ambulat per loca arida quaerens requiem et non invenit
43 But the unclean spirit, when he is gone out of the man, passeth through waterless places, seeking rest, and findeth it not.
44 tunc dicit revertar in domum meam unde exivi et veniens invenit vacantem scopis mundatam et ornatam
44 Then he saith, I will return into my house whence I came out; and when he is come, he findeth it empty, swept, and garnished.
45 tunc vadit et adsumit septem alios spiritus secum nequiores se et intrantes habitant ibi et fiunt novissima hominis illius peiora prioribus sic erit et generationi huic pessimae
45 Then goeth he, and taketh with himself seven other spirits more evil than himself, and they enter in and dwell there: and the last state of that man becometh worse than the first. Even so shall it be also unto this evil generation.
46 adhuc eo loquente ad turbas ecce mater eius et fratres stabant foris quaerentes loqui ei
46 While he was yet speaking to the multitudes, behold, his mother and his brethren stood without, seeking to speak to him.
47 dixit autem ei quidam ecce mater tua et fratres tui foris stant quaerentes te
47 And one said unto him, Behold, thy mother and thy brethren stand without, seeking to speak to thee.
48 at ipse respondens dicenti sibi ait quae est mater mea et qui sunt fratres mei
48 But he answered and said unto him that told him, Who is my mother? and who are my brethren?
49 et extendens manum in discipulos suos dixit ecce mater mea et fratres mei
49 And he stretched forth his hand towards his disciples, and said, Behold, my mother and my brethren!
50 quicumque enim fecerit voluntatem Patris mei qui in caelis est ipse meus et frater et soror et mater est
50 For whosoever shall do the will of my Father who is in heaven, he is my brother, and sister, and mother.
The Latin Vulgate is in the public domain.
The American Standard Version is in the public domain.