Parallel Bible results for "matthew 12"

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Matthew 12

VUL

NKJV

1 in illo tempore abiit Iesus sabbato per sata discipuli autem eius esurientes coeperunt vellere spicas et manducare
1 At that time Jesus went through the grainfields on the Sabbath. And His disciples were hungry, and began to pluck heads of grain and to eat.
2 Pharisaei autem videntes dixerunt ei ecce discipuli tui faciunt quod non licet eis facere sabbatis
2 And when the Pharisees saw it, they said to Him, "Look, Your disciples are doing what is not lawful to do on the Sabbath!"
3 at ille dixit eis non legistis quid fecerit David quando esuriit et qui cum eo erant
3 But He said to them, "Have you not read what David did when he was hungry, he and those who were with him:
4 quomodo intravit in domum Dei et panes propositionis comedit quos non licebat ei edere neque his qui cum eo erant nisi solis sacerdotibus
4 how he entered the house of God and ate the showbread which was not lawful for him to eat, nor for those who were with him, but only for the priests?
5 aut non legistis in lege quia sabbatis sacerdotes in templo sabbatum violant et sine crimine sunt
5 Or have you not read in the law that on the Sabbath the priests in the temple profane the Sabbath, and are blameless?
6 dico autem vobis quia templo maior est hic
6 Yet I say to you that in this place there is One greater than the temple.
7 si autem sciretis quid est misericordiam volo et non sacrificium numquam condemnassetis innocentes
7 But if you had known what this means, 'I desire mercy and not sacrifice,' you would not have condemned the guiltless.
8 dominus est enim Filius hominis etiam sabbati
8 For the Son of Man is Lord even of the Sabbath."
9 et cum inde transisset venit in synagogam eorum
9 Now when He had departed from there, He went into their synagogue.
10 et ecce homo manum habens aridam et interrogabant eum dicentes si licet sabbatis curare ut accusarent eum
10 And behold, there was a man who had a withered hand. And they asked Him, saying, "Is it lawful to heal on the Sabbath?"--that they might accuse Him.
11 ipse autem dixit illis quis erit ex vobis homo qui habeat ovem unam et si ceciderit haec sabbatis in foveam nonne tenebit et levabit eam
11 Then He said to them, "What man is there among you who has one sheep, and if it falls into a pit on the Sabbath, will not lay hold of it and lift it out?
12 quanto magis melior est homo ove itaque licet sabbatis benefacere
12 Of how much more value then is a man than a sheep? Therefore it is lawful to do good on the Sabbath."
13 tunc ait homini extende manum tuam et extendit et restituta est sanitati sicut altera
13 Then He said to the man, "Stretch out your hand." And he stretched it out, and it was restored as whole as the other.
14 exeuntes autem Pharisaei consilium faciebant adversus eum quomodo eum perderent
14 Then the Pharisees went out and plotted against Him, how they might destroy Him.
15 Iesus autem sciens recessit inde et secuti sunt eum multi et curavit eos omnes
15 But when Jesus knew it, He withdrew from there. And great multitudes followed Him, and He healed them all.
16 et praecepit eis ne manifestum eum facerent
16 Yet He warned them not to make Him known,
17 ut adimpleretur quod dictum est per Esaiam prophetam dicentem
17 that it might be fulfilled which was spoken by Isaiah the prophet, saying:
18 ecce puer meus quem elegi dilectus meus in quo bene placuit animae meae ponam spiritum meum super eum et iudicium gentibus nuntiabit
18 "Behold! My Servant whom I have chosen, My Beloved in whom My soul is well pleased! I will put My Spirit upon Him, And He will declare justice to the Gentiles.
19 non contendet neque clamabit neque audiet aliquis in plateis vocem eius
19 He will not quarrel nor cry out, Nor will anyone hear His voice in the streets.
20 harundinem quassatam non confringet et linum fumigans non extinguet donec eiciat ad victoriam iudicium
20 A bruised reed He will not break, And smoking flax He will not quench, Till He sends forth justice to victory;
21 et in nomine eius gentes sperabunt
21 And in His name Gentiles will trust."
22 tunc oblatus est ei daemonium habens caecus et mutus et curavit eum ita ut loqueretur et videret
22 Then one was brought to Him who was demon-possessed, blind and mute; and He healed him, so that the blind and mute man both spoke and saw.
23 et stupebant omnes turbae et dicebant numquid hic est Filius David
23 And all the multitudes were amazed and said, "Could this be the Son of David?"
24 Pharisaei autem audientes dixerunt hic non eicit daemones nisi in Beelzebub principe daemoniorum
24 Now when the Pharisees heard it they said, "This fellow does not cast out demons except by Beelzebub, the ruler of the demons."
25 Iesus autem sciens cogitationes eorum dixit eis omne regnum divisum contra se desolatur et omnis civitas vel domus divisa contra se non stabit
25 But Jesus knew their thoughts, and said to them: "Every kingdom divided against itself is brought to desolation, and every city or house divided against itself will not stand.
26 et si Satanas Satanan eicit adversus se divisus est quomodo ergo stabit regnum eius
26 If Satan casts out Satan, he is divided against himself. How then will his kingdom stand?
27 et si ego in Beelzebub eicio daemones filii vestri in quo eiciunt ideo ipsi iudices erunt vestri
27 And if I cast out demons by Beelzebub, by whom do your sons cast them out? Therefore they shall be your judges.
28 si autem ego in Spiritu Dei eicio daemones igitur pervenit in vos regnum Dei
28 But if I cast out demons by the Spirit of God, surely the kingdom of God has come upon you.
29 aut quomodo potest quisquam intrare in domum fortis et vasa eius diripere nisi prius alligaverit fortem et tunc domum illius diripiat
29 Or how can one enter a strong man's house and plunder his goods, unless he first binds the strong man? And then he will plunder his house.
30 qui non est mecum contra me est et qui non congregat mecum spargit
30 He who is not with Me is against Me, and he who does not gather with Me scatters abroad.
31 ideo dico vobis omne peccatum et blasphemia remittetur hominibus Spiritus autem blasphemia non remittetur
31 "Therefore I say to you, every sin and blasphemy will be forgiven men, but the blasphemy against the Spirit will not be forgiven men.
32 et quicumque dixerit verbum contra Filium hominis remittetur ei qui autem dixerit contra Spiritum Sanctum non remittetur ei neque in hoc saeculo neque in futuro
32 Anyone who speaks a word against the Son of Man, it will be forgiven him; but whoever speaks against the Holy Spirit, it will not be forgiven him, either in this age or in the age to come.
33 aut facite arborem bonam et fructum eius bonum aut facite arborem malam et fructum eius malum siquidem ex fructu arbor agnoscitur
33 "Either make the tree good and its fruit good, or else make the tree bad and its fruit bad; for a tree is known by its fruit.
34 progenies viperarum quomodo potestis bona loqui cum sitis mali ex abundantia enim cordis os loquitur
34 Brood of vipers! How can you, being evil, speak good things? For out of the abundance of the heart the mouth speaks.
35 bonus homo de bono thesauro profert bona et malus homo de malo thesauro profert mala
35 A good man out of the good treasure of his heart brings forth good things, and an evil man out of the evil treasure brings forth evil things.
36 dico autem vobis quoniam omne verbum otiosum quod locuti fuerint homines reddent rationem de eo in die iudicii
36 But I say to you that for every idle word men may speak, they will give account of it in the day of judgment.
37 ex verbis enim tuis iustificaberis et ex verbis tuis condemnaberis
37 For by your words you will be justified, and by your words you will be condemned."
38 tunc responderunt ei quidam de scribis et Pharisaeis dicentes magister volumus a te signum videre
38 Then some of the scribes and Pharisees answered, saying, "Teacher, we want to see a sign from You."
39 qui respondens ait illis generatio mala et adultera signum quaerit et signum non dabitur ei nisi signum Ionae prophetae
39 But He answered and said to them, "An evil and adulterous generation seeks after a sign, and no sign will be given to it except the sign of the prophet Jonah.
40 sicut enim fuit Ionas in ventre ceti tribus diebus et tribus noctibus sic erit Filius hominis in corde terrae tribus diebus et tribus noctibus
40 For as Jonah was three days and three nights in the belly of the great fish, so will the Son of Man be three days and three nights in the heart of the earth.
41 viri ninevitae surgent in iudicio cum generatione ista et condemnabunt eam quia paenitentiam egerunt in praedicatione Ionae et ecce plus quam Iona hic
41 The men of Nineveh will rise up in the judgment with this generation and condemn it, because they repented at the preaching of Jonah; and indeed a greater than Jonah is here.
42 regina austri surget in iudicio cum generatione ista et condemnabit eam quia venit a finibus terrae audire sapientiam Salomonis et ecce plus quam Salomon hic
42 The queen of the South will rise up in the judgment with this generation and condemn it, for she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon; and indeed a greater than Solomon is here.
43 cum autem inmundus spiritus exierit ab homine ambulat per loca arida quaerens requiem et non invenit
43 "When an unclean spirit goes out of a man, he goes through dry places, seeking rest, and finds none.
44 tunc dicit revertar in domum meam unde exivi et veniens invenit vacantem scopis mundatam et ornatam
44 Then he says, 'I will return to my house from which I came.' And when he comes, he finds it empty, swept, and put in order.
45 tunc vadit et adsumit septem alios spiritus secum nequiores se et intrantes habitant ibi et fiunt novissima hominis illius peiora prioribus sic erit et generationi huic pessimae
45 Then he goes and takes with him seven other spirits more wicked than himself, and they enter and dwell there; and the last state of that man is worse than the first. So shall it also be with this wicked generation."
46 adhuc eo loquente ad turbas ecce mater eius et fratres stabant foris quaerentes loqui ei
46 While He was still talking to the multitudes, behold, His mother and brothers stood outside, seeking to speak with Him.
47 dixit autem ei quidam ecce mater tua et fratres tui foris stant quaerentes te
47 Then one said to Him, "Look, Your mother and Your brothers are standing outside, seeking to speak with You."
48 at ipse respondens dicenti sibi ait quae est mater mea et qui sunt fratres mei
48 But He answered and said to the one who told Him, "Who is My mother and who are My brothers?"
49 et extendens manum in discipulos suos dixit ecce mater mea et fratres mei
49 And He stretched out His hand toward His disciples and said, "Here are My mother and My brothers!
50 quicumque enim fecerit voluntatem Patris mei qui in caelis est ipse meus et frater et soror et mater est
50 For whoever does the will of My Father in heaven is My brother and sister and mother."
The Latin Vulgate is in the public domain.
Scripture taken from the New King James Version. Copyright © 1982 by Thomas Nelson, Inc. Used by permission. All rights reserved.