The Latin Vulgate VUL
Young's Literal Translation YLT
1 in illo tempore abiit Iesus sabbato per sata discipuli autem eius esurientes coeperunt vellere spicas et manducare
1
At that time did Jesus go on the sabbaths through the corn, and his disciples were hungry, and they began to pluck ears, and to eat,
2 Pharisaei autem videntes dixerunt ei ecce discipuli tui faciunt quod non licet eis facere sabbatis
2
and the Pharisees having seen, said to him, `Lo, thy disciples do that which it is not lawful to do on a sabbath.'
3 at ille dixit eis non legistis quid fecerit David quando esuriit et qui cum eo erant
3
And he said to them, `Did ye not read what David did, when he was hungry, himself and those with him --
4 quomodo intravit in domum Dei et panes propositionis comedit quos non licebat ei edere neque his qui cum eo erant nisi solis sacerdotibus
4
how he went into the house of God, and the loaves of the presentation did eat, which it is not lawful to him to eat, nor to those with him, except to the priests alone?
5 aut non legistis in lege quia sabbatis sacerdotes in templo sabbatum violant et sine crimine sunt
5
`Or did ye not read in the Law, that on the sabbaths the priests in the temple do profane the sabbath, and are blameless?
6 dico autem vobis quia templo maior est hic
6
and I say to you, that a greater than the temple is here;
7 si autem sciretis quid est misericordiam volo et non sacrificium numquam condemnassetis innocentes
7
and if ye had known what is: Kindness I will, and not sacrifice -- ye had not condemned the blameless,
8 dominus est enim Filius hominis etiam sabbati
8
for the son of man is lord even of the sabbath.'
9 et cum inde transisset venit in synagogam eorum
9
And having departed thence, he went to their synagogue,
10 et ecce homo manum habens aridam et interrogabant eum dicentes si licet sabbatis curare ut accusarent eum
10
and lo, there was a man having the hand withered, and they questioned him, saying, `Is it lawful to heal on the sabbaths?' that they might accuse him.
11 ipse autem dixit illis quis erit ex vobis homo qui habeat ovem unam et si ceciderit haec sabbatis in foveam nonne tenebit et levabit eam
11
And he said to them, `What man shall be of you, who shall have one sheep, and if this may fall on the sabbaths into a ditch, will not lay hold on it and raise [it]?
12 quanto magis melior est homo ove itaque licet sabbatis benefacere
12
How much better, therefore, is a man than a sheep? -- so that it is lawful on the sabbaths to do good.'
13 tunc ait homini extende manum tuam et extendit et restituta est sanitati sicut altera
13
Then saith he to the man, `Stretch forth thy hand,' and he stretched [it] forth, and it was restored whole as the other.
14 exeuntes autem Pharisaei consilium faciebant adversus eum quomodo eum perderent
14
And the Pharisees having gone forth, held a consultation against him, how they might destroy him,
15 Iesus autem sciens recessit inde et secuti sunt eum multi et curavit eos omnes
15
and Jesus having known, withdrew thence, and there followed him great multitudes, and he healed them all,
16 et praecepit eis ne manifestum eum facerent
16
and did charge them that they might not make him manifest,
17 ut adimpleretur quod dictum est per Esaiam prophetam dicentem
17
that it might be fulfilled that was spoken through Isaiah the prophet, saying,
18 ecce puer meus quem elegi dilectus meus in quo bene placuit animae meae ponam spiritum meum super eum et iudicium gentibus nuntiabit
18
`Lo, My servant, whom I did choose, My beloved, in whom My soul did delight, I will put My Spirit upon him, and judgment to the nations he shall declare,
19 non contendet neque clamabit neque audiet aliquis in plateis vocem eius
19
he shall not strive nor cry, nor shall any hear in the broad places his voice,
20 harundinem quassatam non confringet et linum fumigans non extinguet donec eiciat ad victoriam iudicium
20
a bruised reed he shall not break, and smoking flax he shall not quench, till he may put forth judgment to victory,
21 et in nomine eius gentes sperabunt
21
and in his name shall nations hope.'
22 tunc oblatus est ei daemonium habens caecus et mutus et curavit eum ita ut loqueretur et videret
22
Then was brought to him a demoniac, blind and dumb, and he healed him, so that the blind and dumb both spake and saw.
23 et stupebant omnes turbae et dicebant numquid hic est Filius David
23
And all the multitudes were amazed, and said, `Is this the Son of David?'
24 Pharisaei autem audientes dixerunt hic non eicit daemones nisi in Beelzebub principe daemoniorum
24
but the Pharisees having heard, said, `This one doth not cast out demons, except by Beelzeboul, ruler of the demons.'
25 Iesus autem sciens cogitationes eorum dixit eis omne regnum divisum contra se desolatur et omnis civitas vel domus divisa contra se non stabit
25
And Jesus, knowing their thoughts, said to them, `Every kingdom having been divided against itself is desolated, and no city or house having been divided against itself, doth stand,
26 et si Satanas Satanan eicit adversus se divisus est quomodo ergo stabit regnum eius
26
and if the Adversary doth cast out the Adversary, against himself he was divided, how then doth his kingdom stand?
27 et si ego in Beelzebub eicio daemones filii vestri in quo eiciunt ideo ipsi iudices erunt vestri
27
`And if I, by Beelzeboul, do cast out the demons, your sons -- by whom do they cast out? because of this they -- they shall be your judges.
28 si autem ego in Spiritu Dei eicio daemones igitur pervenit in vos regnum Dei
28
`But if I, by the Spirit of God, do cast out the demons, then come already unto you did the reign of God.
29 aut quomodo potest quisquam intrare in domum fortis et vasa eius diripere nisi prius alligaverit fortem et tunc domum illius diripiat
29
`Or how is one able to go into the house of the strong man, and to plunder his goods, if first he may not bind the strong man? and then his house he will plunder.
30 qui non est mecum contra me est et qui non congregat mecum spargit
30
`He who is not with me is against me, and he who is not gathering with me, doth scatter.
31 ideo dico vobis omne peccatum et blasphemia remittetur hominibus Spiritus autem blasphemia non remittetur
31
Because of this I say to you, all sin and evil speaking shall be forgiven to men, but the evil speaking of the Spirit shall not be forgiven to men.
32 et quicumque dixerit verbum contra Filium hominis remittetur ei qui autem dixerit contra Spiritum Sanctum non remittetur ei neque in hoc saeculo neque in futuro
32
And whoever may speak a word against the Son of Man it shall be forgiven to him, but whoever may speak against the Holy Spirit, it shall not be forgiven him, neither in this age, nor in that which is coming.
33 aut facite arborem bonam et fructum eius bonum aut facite arborem malam et fructum eius malum siquidem ex fructu arbor agnoscitur
33
`Either make the tree good, and its fruit good, or make the tree bad, and its fruit bad, for from the fruit is the tree known.
34 progenies viperarum quomodo potestis bona loqui cum sitis mali ex abundantia enim cordis os loquitur
34
`Brood of vipers! how are ye able to speak good things -- being evil? for out of the abundance of the heart doth the mouth speak.
35 bonus homo de bono thesauro profert bona et malus homo de malo thesauro profert mala
35
The good man out of the good treasure of the heart doth put forth the good things, and the evil man out of the evil treasure doth put forth evil things.
36 dico autem vobis quoniam omne verbum otiosum quod locuti fuerint homines reddent rationem de eo in die iudicii
36
`And I say to you, that every idle word that men may speak, they shall give for it a reckoning in a day of judgment;
37 ex verbis enim tuis iustificaberis et ex verbis tuis condemnaberis
37
for from thy words thou shalt be declared righteous, and from thy words thou shalt be declared unrighteous.'
38 tunc responderunt ei quidam de scribis et Pharisaeis dicentes magister volumus a te signum videre
38
Then answered certain of the scribes and Pharisees, saying, `Teacher, we will to see a sign from thee.'
39 qui respondens ait illis generatio mala et adultera signum quaerit et signum non dabitur ei nisi signum Ionae prophetae
39
And he answering said to them, `A generation, evil and adulterous, doth seek a sign, and a sign shall not be given to it, except the sign of Jonah the prophet;
40 sicut enim fuit Ionas in ventre ceti tribus diebus et tribus noctibus sic erit Filius hominis in corde terrae tribus diebus et tribus noctibus
40
for, as Jonah was in the belly of the fish three days and three nights, so shall the Son of Man be in the heart of the earth three days and three nights.
41 viri ninevitae surgent in iudicio cum generatione ista et condemnabunt eam quia paenitentiam egerunt in praedicatione Ionae et ecce plus quam Iona hic
41
`Men of Nineveh shall stand up in the judgment with this generation, and shall condemn it, for they reformed at the proclamation of Jonah, and lo, a greater than Jonah here!
42 regina austri surget in iudicio cum generatione ista et condemnabit eam quia venit a finibus terrae audire sapientiam Salomonis et ecce plus quam Salomon hic
42
`A queen of the south shall rise up in the judgment with this generation, and shall condemn it, for she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon, and lo, a greater than Solomon here!
43 cum autem inmundus spiritus exierit ab homine ambulat per loca arida quaerens requiem et non invenit
43
`And, when the unclean spirit may go forth from the man, it doth walk through dry places seeking rest, and doth not find;
44 tunc dicit revertar in domum meam unde exivi et veniens invenit vacantem scopis mundatam et ornatam
44
then it saith, I will turn back to my house whence I came forth; and having come, it findeth [it] unoccupied, swept, and adorned:
45 tunc vadit et adsumit septem alios spiritus secum nequiores se et intrantes habitant ibi et fiunt novissima hominis illius peiora prioribus sic erit et generationi huic pessimae
45
then doth it go, and take with itself seven other spirits more evil than itself, and having gone in they dwell there, and the last of that man doth become worse than the first; so shall it be also to this evil generation.'
46 adhuc eo loquente ad turbas ecce mater eius et fratres stabant foris quaerentes loqui ei
46
And while he was yet speaking to the multitudes, lo, his mother and brethren had stood without, seeking to speak to him,
47 dixit autem ei quidam ecce mater tua et fratres tui foris stant quaerentes te
47
and one said to him, `Lo, thy mother and thy brethren do stand without, seeking to speak to thee.'
48 at ipse respondens dicenti sibi ait quae est mater mea et qui sunt fratres mei
48
And he answering said to him who spake to him, `Who is my mother? and who are my brethren?'
49 et extendens manum in discipulos suos dixit ecce mater mea et fratres mei
49
And having stretched forth his hand toward his disciples, he said, `Lo, my mother and my brethren!
50 quicumque enim fecerit voluntatem Patris mei qui in caelis est ipse meus et frater et soror et mater est
50
for whoever may do the will of my Father who is in the heavens, he is my brother, and sister, and mother.'
The Latin Vulgate is in the public domain.
Young's Literal Translation is in the public domain.