Parallel Bible results for "matthew 13"

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Matthew 13

VUL

ASV

1 in illo die exiens Iesus de domo sedebat secus mare
1 On that day went Jesus out of the house, and sat by the sea side.
2 et congregatae sunt ad eum turbae multae ita ut in naviculam ascendens sederet et omnis turba stabat in litore
2 And there were gathered unto him great multitudes, so that he entered into a boat, and sat; and all the multitude stood on the beach.
3 et locutus est eis multa in parabolis dicens ecce exiit qui seminat seminare
3 And he spake to them many things in parables, saying, Behold, the sower went forth to sow;
4 et dum seminat quaedam ceciderunt secus viam et venerunt volucres et comederunt ea
4 and as he sowed, some [seeds] fell by the way side, and the birds came and devoured them:
5 alia autem ceciderunt in petrosa ubi non habebat terram multam et continuo exorta sunt quia non habebant altitudinem terrae
5 and others fell upon the rocky places, where they had not much earth: and straightway they sprang up, because they had no deepness of earth:
6 sole autem orto aestuaverunt et quia non habebant radicem aruerunt
6 and when the sun was risen, they were scorched; and because they had no root, they withered away.
7 alia autem ceciderunt in spinas et creverunt spinae et suffocaverunt ea
7 And others fell upon the thorns; and the thorns grew up and choked them:
8 alia vero ceciderunt in terram bonam et dabant fructum aliud centesimum aliud sexagesimum aliud tricesimum
8 and others fell upon the good ground, and yielded fruit, some a hundredfold, some sixty, some thirty.
9 qui habet aures audiendi audiat
9 He that hath ears, let him hear.
10 et accedentes discipuli dixerunt ei quare in parabolis loqueris eis
10 And the disciples came, and said unto him, Why speakest thou unto them in parables?
11 qui respondens ait illis quia vobis datum est nosse mysteria regni caelorum illis autem non est datum
11 And he answered and said unto them, Unto you it is given to know the mysteries of the kingdom of heaven, but to them it is not given.
12 qui enim habet dabitur ei et abundabit qui autem non habet et quod habet auferetur ab eo
12 For whosoever hath, to him shall be given, and he shall have abundance: but whosoever hath not, from him shall be taken away even that which he hath.
13 ideo in parabolis loquor eis quia videntes non vident et audientes non audiunt neque intellegunt
13 Therefore speak I to them in parables; because seeing they see not, and hearing they hear not, neither do they understand.
14 et adimpletur eis prophetia Esaiae dicens auditu audietis et non intellegetis et videntes videbitis et non videbitis
14 And unto them is fulfilled the prophecy of Isaiah, which saith, By hearing ye shall hear, and shall in no wise understand; And seeing ye shall see, and shall in no wise perceive:
15 incrassatum est enim cor populi huius et auribus graviter audierunt et oculos suos cluserunt nequando oculis videant et auribus audiant et corde intellegant et convertantur et sanem eos
15 For this people's heart is waxed gross, And their ears are dull of hearing, And their eyes they have closed; Lest haply they should perceive with their eyes, And hear with their ears, And understand with their heart, And should turn again, And I should heal them.
16 vestri autem beati oculi quia vident et aures vestrae quia audiunt
16 But blessed are your eyes, for they see; and your ears, for they hear.
17 amen quippe dico vobis quia multi prophetae et iusti cupierunt videre quae videtis et non viderunt et audire quae auditis et non audierunt
17 For verily I say unto you, that many prophets and righteous men desired to see the things which ye see, and saw them not; and to hear the things which ye hear, and heard them not.
18 vos ergo audite parabolam seminantis
18 Hear then ye the parable of the sower.
19 omnis qui audit verbum regni et non intellegit venit malus et rapit quod seminatum est in corde eius hic est qui secus viam seminatus est
19 When any one heareth the word of the kingdom, and understandeth it not, [then] cometh the evil [one], and snatcheth away that which hath been sown in his heart. This is he that was sown by the way side.
20 qui autem supra petrosa seminatus est hic est qui verbum audit et continuo cum gaudio accipit illud
20 And he that was sown upon the rocky places, this is he that heareth the word, and straightway with joy receiveth it;
21 non habet autem in se radicem sed est temporalis facta autem tribulatione et persecutione propter verbum continuo scandalizatur
21 yet hath he not root in himself, but endureth for a while; and when tribulation or persecution ariseth because of the word, straightway he stumbleth.
22 qui autem est seminatus in spinis hic est qui verbum audit et sollicitudo saeculi istius et fallacia divitiarum suffocat verbum et sine fructu efficitur
22 And he that was sown among the thorns, this is he that heareth the word; and the care of the world, and the deceitfulness of riches, choke the word, and he becometh unfruitful.
23 qui vero in terra bona seminatus est hic est qui audit verbum et intellegit et fructum adfert et facit aliud quidem centum aliud autem sexaginta porro aliud triginta
23 And he that was sown upon the good ground, this is he that heareth the word, and understandeth it; who verily beareth fruit, and bringeth forth, some a hundredfold, some sixty, some thirty.
24 aliam parabolam proposuit illis dicens simile factum est regnum caelorum homini qui seminavit bonum semen in agro suo
24 Another parable set he before them, saying, The kingdom of heaven is likened unto a man that sowed good seed in his field:
25 cum autem dormirent homines venit inimicus eius et superseminavit zizania in medio tritici et abiit
25 but while men slept, his enemy came and sowed tares also among the wheat, and went away.
26 cum autem crevisset herba et fructum fecisset tunc apparuerunt et zizania
26 But when the blade sprang up and brought forth fruit, then appeared the tares also.
27 accedentes autem servi patris familias dixerunt ei domine nonne bonum semen seminasti in agro tuo unde ergo habet zizania
27 And the servants of the householder came and said unto him, Sir, didst thou not sow good seed in thy field? whence then hath it tares?
28 et ait illis inimicus homo hoc fecit servi autem dixerunt ei vis imus et colligimus ea
28 And he said unto them, An enemy hath done this. And the servants say unto him, Wilt thou then that we go and gather them up?
29 et ait non ne forte colligentes zizania eradicetis simul cum eis et triticum
29 But he saith, Nay; lest haply while ye gather up the tares, ye root up the wheat with them.
30 sinite utraque crescere usque ad messem et in tempore messis dicam messoribus colligite primum zizania et alligate ea fasciculos ad conburendum triticum autem congregate in horreum meum
30 Let both grow together until the harvest: and in the time of the harvest I will say to the reapers, Gather up first the tares, and bind them in bundles to burn them; but gather the wheat into my barn.
31 aliam parabolam proposuit eis dicens simile est regnum caelorum grano sinapis quod accipiens homo seminavit in agro suo
31 Another parable set he before them, saying, The kingdom of heaven is like unto a grain of mustard seed, which a man took, and sowed in his field:
32 quod minimum quidem est omnibus seminibus cum autem creverit maius est omnibus holeribus et fit arbor ita ut volucres caeli veniant et habitent in ramis eius
32 which indeed is less than all seeds; but when it is grown, it is greater than the herbs, and becometh a tree, so that the birds of the heaven come and lodge in the branches thereof.
33 aliam parabolam locutus est eis simile est regnum caelorum fermento quod acceptum mulier abscondit in farinae satis tribus donec fermentatum est totum
33 Another parable spake he unto them; The kingdom of heaven is like unto leaven, which a woman took, and hid in three measures of meal, till it was all leavened.
34 haec omnia locutus est Iesus in parabolis ad turbas et sine parabolis non loquebatur eis
34 All these things spake Jesus in parables unto the multitudes; and without a parable spake he nothing unto them:
35 ut impleretur quod dictum erat per prophetam dicentem aperiam in parabolis os meum eructabo abscondita a constitutione mundi
35 that it might be fulfilled which was spoken through the prophet, saying, I will open my mouth in parables; I will utter things hidden from the foundation of the world.
36 tunc dimissis turbis venit in domum et accesserunt ad eum discipuli eius dicentes dissere nobis parabolam zizaniorum agri
36 Then he left the multitudes, and went into the house: and his disciples came unto him, saying, Explain unto us the parable of the tares of the field.
37 qui respondens ait qui seminat bonum semen est Filius hominis
37 And he answered and said, He that soweth the good seed is the Son of man;
38 ager autem est mundus bonum vero semen hii sunt filii regni zizania autem filii sunt nequam
38 and the field is the world; and the good seed, these are the sons of the kingdom; and the tares are the sons of the evil [one];
39 inimicus autem qui seminavit ea est diabolus messis vero consummatio saeculi est messores autem angeli sunt
39 and the enemy that sowed them is the devil: and the harvest is the end of the world; and the reapers are angels.
40 sicut ergo colliguntur zizania et igni conburuntur sic erit in consummatione saeculi
40 As therefore the tares are gathered up and burned with fire; so shall it be in the end of the world.
41 mittet Filius hominis angelos suos et colligent de regno eius omnia scandala et eos qui faciunt iniquitatem
41 The Son of man shall send forth his angels, and they shall gather out of his kingdom all things that cause stumbling, and them that do iniquity,
42 et mittent eos in caminum ignis ibi erit fletus et stridor dentium
42 and shall cast them into the furnace of fire: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
43 tunc iusti fulgebunt sicut sol in regno Patris eorum qui habet aures audiat
43 Then shall the righteous shine forth as the sun in the kingdom of their Father. He that hath ears, let him hear.
44 simile est regnum caelorum thesauro abscondito in agro quem qui invenit homo abscondit et prae gaudio illius vadit et vendit universa quae habet et emit agrum illum
44 The kingdom of heaven is like unto a treasure hidden in the field; which a man found, and hid; and in his joy he goeth and selleth all that he hath, and buyeth that field.
45 iterum simile est regnum caelorum homini negotiatori quaerenti bonas margaritas
45 Again, the kingdom of heaven is like unto a man that is a merchant seeking goodly pearls:
46 inventa autem una pretiosa margarita abiit et vendidit omnia quae habuit et emit eam
46 and having found one pearl of great price, he went and sold all that he had, and bought it.
47 iterum simile est regnum caelorum sagenae missae in mare et ex omni genere congreganti
47 Again, the kingdom of heaven is like unto a net, that was cast into the sea, and gathered of every kind:
48 quam cum impleta esset educentes et secus litus sedentes elegerunt bonos in vasa malos autem foras miserunt
48 which, when it was filled, they drew up on the beach; and they sat down, and gathered the good into vessels, but the bad they cast away.
49 sic erit in consummatione saeculi exibunt angeli et separabunt malos de medio iustorum
49 So shall it be in the end of the world: the angels shall come forth, and sever the wicked from among the righteous,
50 et mittent eos in caminum ignis ibi erit fletus et stridor dentium
50 and shall cast them into the furnace of fire: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
51 intellexistis haec omnia dicunt ei etiam
51 Have ye understood all these things? They say unto him, Yea.
52 ait illis ideo omnis scriba doctus in regno caelorum similis est homini patri familias qui profert de thesauro suo nova et vetera
52 And he said unto them, Therefore every scribe who hath been made a disciple to the kingdom of heaven is like unto a man that is a householder, who bringeth forth out of his treasure things new and old.
53 et factum est cum consummasset Iesus parabolas istas transiit inde
53 And it came to pass, when Jesus had finished these parables, he departed thence.
54 et veniens in patriam suam docebat eos in synagogis eorum ita ut mirarentur et dicerent unde huic sapientia haec et virtutes
54 And coming into his own country he taught them in their synagogue, insomuch that they were astonished, and said, Whence hath this man this wisdom, and these mighty works?
55 nonne hic est fabri filius nonne mater eius dicitur Maria et fratres eius Iacobus et Ioseph et Simon et Iudas
55 Is not this the carpenter's son? is not his mother called Mary? and his brethren, James, and Joseph, and Simon, and Judas?
56 et sorores eius nonne omnes apud nos sunt unde ergo huic omnia ista
56 And his sisters, are they not all with us? Whence then hath this man all these things?
57 et scandalizabantur in eo Iesus autem dixit eis non est propheta sine honore nisi in patria sua et in domo sua
57 And they were offended in him. But Jesus said unto them, A prophet is not without honor, save in his own country, and in his own house.
58 et non fecit ibi virtutes multas propter incredulitatem illorum
58 And he did not many mighty works there because of their unbelief.
The Latin Vulgate is in the public domain.
The American Standard Version is in the public domain.