Parallel Bible results for "matthew 13"

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Matthew 13

VUL

NKJV

1 in illo die exiens Iesus de domo sedebat secus mare
1 On the same day Jesus went out of the house and sat by the sea.
2 et congregatae sunt ad eum turbae multae ita ut in naviculam ascendens sederet et omnis turba stabat in litore
2 And great multitudes were gathered together to Him, so that He got into a boat and sat; and the whole multitude stood on the shore.
3 et locutus est eis multa in parabolis dicens ecce exiit qui seminat seminare
3 Then He spoke many things to them in parables, saying: "Behold, a sower went out to sow.
4 et dum seminat quaedam ceciderunt secus viam et venerunt volucres et comederunt ea
4 And as he sowed, some seed fell by the wayside; and the birds came and devoured them.
5 alia autem ceciderunt in petrosa ubi non habebat terram multam et continuo exorta sunt quia non habebant altitudinem terrae
5 Some fell on stony places, where they did not have much earth; and they immediately sprang up because they had no depth of earth.
6 sole autem orto aestuaverunt et quia non habebant radicem aruerunt
6 But when the sun was up they were scorched, and because they had no root they withered away.
7 alia autem ceciderunt in spinas et creverunt spinae et suffocaverunt ea
7 And some fell among thorns, and the thorns sprang up and choked them.
8 alia vero ceciderunt in terram bonam et dabant fructum aliud centesimum aliud sexagesimum aliud tricesimum
8 But others fell on good ground and yielded a crop: some a hundredfold, some sixty, some thirty.
9 qui habet aures audiendi audiat
9 He who has ears to hear, let him hear!"
10 et accedentes discipuli dixerunt ei quare in parabolis loqueris eis
10 And the disciples came and said to Him, "Why do You speak to them in parables?"
11 qui respondens ait illis quia vobis datum est nosse mysteria regni caelorum illis autem non est datum
11 He answered and said to them, "Because it has been given to you to know the mysteries of the kingdom of heaven, but to them it has not been given.
12 qui enim habet dabitur ei et abundabit qui autem non habet et quod habet auferetur ab eo
12 For whoever has, to him more will be given, and he will have abundance; but whoever does not have, even what he has will be taken away from him.
13 ideo in parabolis loquor eis quia videntes non vident et audientes non audiunt neque intellegunt
13 Therefore I speak to them in parables, because seeing they do not see, and hearing they do not hear, nor do they understand.
14 et adimpletur eis prophetia Esaiae dicens auditu audietis et non intellegetis et videntes videbitis et non videbitis
14 And in them the prophecy of Isaiah is fulfilled, which says: 'Hearing you will hear and shall not understand, And seeing you will see and not perceive;
15 incrassatum est enim cor populi huius et auribus graviter audierunt et oculos suos cluserunt nequando oculis videant et auribus audiant et corde intellegant et convertantur et sanem eos
15 For the hearts of this people have grown dull. Their ears are hard of hearing, And their eyes they have closed, Lest they should see with their eyes and hear with their ears, Lest they should understand with their hearts and turn, So that I should heal them.'
16 vestri autem beati oculi quia vident et aures vestrae quia audiunt
16 "But blessed are your eyes for they see, and your ears for they hear;
17 amen quippe dico vobis quia multi prophetae et iusti cupierunt videre quae videtis et non viderunt et audire quae auditis et non audierunt
17 for assuredly, I say to you that many prophets and righteous men desired to see what you see, and did not see it, and to hear what you hear, and did not hear it.
18 vos ergo audite parabolam seminantis
18 "Therefore hear the parable of the sower:
19 omnis qui audit verbum regni et non intellegit venit malus et rapit quod seminatum est in corde eius hic est qui secus viam seminatus est
19 When anyone hears the word of the kingdom, and does not understand it, then the wicked one comes and snatches away what was sown in his heart. This is he who received seed by the wayside.
20 qui autem supra petrosa seminatus est hic est qui verbum audit et continuo cum gaudio accipit illud
20 But he who received the seed on stony places, this is he who hears the word and immediately receives it with joy;
21 non habet autem in se radicem sed est temporalis facta autem tribulatione et persecutione propter verbum continuo scandalizatur
21 yet he has no root in himself, but endures only for a while. For when tribulation or persecution arises because of the word, immediately he stumbles.
22 qui autem est seminatus in spinis hic est qui verbum audit et sollicitudo saeculi istius et fallacia divitiarum suffocat verbum et sine fructu efficitur
22 Now he who received seed among the thorns is he who hears the word, and the cares of this world and the deceitfulness of riches choke the word, and he becomes unfruitful.
23 qui vero in terra bona seminatus est hic est qui audit verbum et intellegit et fructum adfert et facit aliud quidem centum aliud autem sexaginta porro aliud triginta
23 But he who received seed on the good ground is he who hears the word and understands it, who indeed bears fruit and produces: some a hundredfold, some sixty, some thirty."
24 aliam parabolam proposuit illis dicens simile factum est regnum caelorum homini qui seminavit bonum semen in agro suo
24 Another parable He put forth to them, saying: "The kingdom of heaven is like a man who sowed good seed in his field;
25 cum autem dormirent homines venit inimicus eius et superseminavit zizania in medio tritici et abiit
25 but while men slept, his enemy came and sowed tares among the wheat and went his way.
26 cum autem crevisset herba et fructum fecisset tunc apparuerunt et zizania
26 But when the grain had sprouted and produced a crop, then the tares also appeared.
27 accedentes autem servi patris familias dixerunt ei domine nonne bonum semen seminasti in agro tuo unde ergo habet zizania
27 So the servants of the owner came and said to him, 'Sir, did you not sow good seed in your field? How then does it have tares?'
28 et ait illis inimicus homo hoc fecit servi autem dixerunt ei vis imus et colligimus ea
28 He said to them, 'An enemy has done this.' The servants said to him, 'Do you want us then to go and gather them up?'
29 et ait non ne forte colligentes zizania eradicetis simul cum eis et triticum
29 But he said, 'No, lest while you gather up the tares you also uproot the wheat with them.
30 sinite utraque crescere usque ad messem et in tempore messis dicam messoribus colligite primum zizania et alligate ea fasciculos ad conburendum triticum autem congregate in horreum meum
30 Let both grow together until the harvest, and at the time of harvest I will say to the reapers, "First gather together the tares and bind them in bundles to burn them, but gather the wheat into my barn." ' "
31 aliam parabolam proposuit eis dicens simile est regnum caelorum grano sinapis quod accipiens homo seminavit in agro suo
31 Another parable He put forth to them, saying: "The kingdom of heaven is like a mustard seed, which a man took and sowed in his field,
32 quod minimum quidem est omnibus seminibus cum autem creverit maius est omnibus holeribus et fit arbor ita ut volucres caeli veniant et habitent in ramis eius
32 which indeed is the least of all the seeds; but when it is grown it is greater than the herbs and becomes a tree, so that the birds of the air come and nest in its branches."
33 aliam parabolam locutus est eis simile est regnum caelorum fermento quod acceptum mulier abscondit in farinae satis tribus donec fermentatum est totum
33 Another parable He spoke to them: "The kingdom of heaven is like leaven, which a woman took and hid in three measures of meal till it was all leavened."
34 haec omnia locutus est Iesus in parabolis ad turbas et sine parabolis non loquebatur eis
34 All these things Jesus spoke to the multitude in parables; and without a parable He did not speak to them,
35 ut impleretur quod dictum erat per prophetam dicentem aperiam in parabolis os meum eructabo abscondita a constitutione mundi
35 that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying: "I will open My mouth in parables; I will utter things kept secret from the foundation of the world."
36 tunc dimissis turbis venit in domum et accesserunt ad eum discipuli eius dicentes dissere nobis parabolam zizaniorum agri
36 Then Jesus sent the multitude away and went into the house. And His disciples came to Him, saying, "Explain to us the parable of the tares of the field."
37 qui respondens ait qui seminat bonum semen est Filius hominis
37 He answered and said to them: "He who sows the good seed is the Son of Man.
38 ager autem est mundus bonum vero semen hii sunt filii regni zizania autem filii sunt nequam
38 The field is the world, the good seeds are the sons of the kingdom, but the tares are the sons of the wicked one.
39 inimicus autem qui seminavit ea est diabolus messis vero consummatio saeculi est messores autem angeli sunt
39 The enemy who sowed them is the devil, the harvest is the end of the age, and the reapers are the angels.
40 sicut ergo colliguntur zizania et igni conburuntur sic erit in consummatione saeculi
40 Therefore as the tares are gathered and burned in the fire, so it will be at the end of this age.
41 mittet Filius hominis angelos suos et colligent de regno eius omnia scandala et eos qui faciunt iniquitatem
41 The Son of Man will send out His angels, and they will gather out of His kingdom all things that offend, and those who practice lawlessness,
42 et mittent eos in caminum ignis ibi erit fletus et stridor dentium
42 and will cast them into the furnace of fire. There will be wailing and gnashing of teeth.
43 tunc iusti fulgebunt sicut sol in regno Patris eorum qui habet aures audiat
43 Then the righteous will shine forth as the sun in the kingdom of their Father. He who has ears to hear, let him hear!
44 simile est regnum caelorum thesauro abscondito in agro quem qui invenit homo abscondit et prae gaudio illius vadit et vendit universa quae habet et emit agrum illum
44 "Again, the kingdom of heaven is like treasure hidden in a field, which a man found and hid; and for joy over it he goes and sells all that he has and buys that field.
45 iterum simile est regnum caelorum homini negotiatori quaerenti bonas margaritas
45 "Again, the kingdom of heaven is like a merchant seeking beautiful pearls,
46 inventa autem una pretiosa margarita abiit et vendidit omnia quae habuit et emit eam
46 who, when he had found one pearl of great price, went and sold all that he had and bought it.
47 iterum simile est regnum caelorum sagenae missae in mare et ex omni genere congreganti
47 "Again, the kingdom of heaven is like a dragnet that was cast into the sea and gathered some of every kind,
48 quam cum impleta esset educentes et secus litus sedentes elegerunt bonos in vasa malos autem foras miserunt
48 which, when it was full, they drew to shore; and they sat down and gathered the good into vessels, but threw the bad away.
49 sic erit in consummatione saeculi exibunt angeli et separabunt malos de medio iustorum
49 So it will be at the end of the age. The angels will come forth, separate the wicked from among the just,
50 et mittent eos in caminum ignis ibi erit fletus et stridor dentium
50 and cast them into the furnace of fire. There will be wailing and gnashing of teeth."
51 intellexistis haec omnia dicunt ei etiam
51 Jesus said to them, "Have you understood all these things?" They said to Him, "Yes, Lord."
52 ait illis ideo omnis scriba doctus in regno caelorum similis est homini patri familias qui profert de thesauro suo nova et vetera
52 Then He said to them, "Therefore every scribe instructed concerning the kingdom of heaven is like a householder who brings out of his treasure things new and old."
53 et factum est cum consummasset Iesus parabolas istas transiit inde
53 Now it came to pass, when Jesus had finished these parables, that He departed from there.
54 et veniens in patriam suam docebat eos in synagogis eorum ita ut mirarentur et dicerent unde huic sapientia haec et virtutes
54 And when He had come to His own country, He taught them in their synagogue, so that they were astonished and said, "Where did this Man get this wisdom and these mighty works?
55 nonne hic est fabri filius nonne mater eius dicitur Maria et fratres eius Iacobus et Ioseph et Simon et Iudas
55 Is this not the carpenter's son? Is not His mother called Mary? And His brothers James, Joses, Simon, and Judas?
56 et sorores eius nonne omnes apud nos sunt unde ergo huic omnia ista
56 And His sisters, are they not all with us? Where then did this Man get all these things?"
57 et scandalizabantur in eo Iesus autem dixit eis non est propheta sine honore nisi in patria sua et in domo sua
57 So they were offended at Him. But Jesus said to them, "A prophet is not without honor except in his own country and in his own house."
58 et non fecit ibi virtutes multas propter incredulitatem illorum
58 Now He did not do many mighty works there because of their unbelief.
The Latin Vulgate is in the public domain.
Scripture taken from the New King James Version. Copyright © 1982 by Thomas Nelson, Inc. Used by permission. All rights reserved.