Parallel Bible results for "matthew 13"

Matthew 13

VUL

RSV

1 in illo die exiens Iesus de domo sedebat secus mare
1 That same day Jesus went out of the house and sat beside the sea.
2 et congregatae sunt ad eum turbae multae ita ut in naviculam ascendens sederet et omnis turba stabat in litore
2 And great crowds gathered about him, so that he got into a boat and sat there; and the whole crowd stood on the beach.
3 et locutus est eis multa in parabolis dicens ecce exiit qui seminat seminare
3 And he told them many things in parables, saying: "A sower went out to sow.
4 et dum seminat quaedam ceciderunt secus viam et venerunt volucres et comederunt ea
4 And as he sowed, some seeds fell along the path, and the birds came and devoured them.
5 alia autem ceciderunt in petrosa ubi non habebat terram multam et continuo exorta sunt quia non habebant altitudinem terrae
5 Other seeds fell on rocky ground, where they had not much soil, and immediately they sprang up, since they had no depth of soil,
6 sole autem orto aestuaverunt et quia non habebant radicem aruerunt
6 but when the sun rose they were scorched; and since they had no root they withered away.
7 alia autem ceciderunt in spinas et creverunt spinae et suffocaverunt ea
7 Other seeds fell upon thorns, and the thorns grew up and choked them.
8 alia vero ceciderunt in terram bonam et dabant fructum aliud centesimum aliud sexagesimum aliud tricesimum
8 Other seeds fell on good soil and brought forth grain, some a hundredfold, some sixty, some thirty.
9 qui habet aures audiendi audiat
9 He who has ears, let him hear."
10 et accedentes discipuli dixerunt ei quare in parabolis loqueris eis
10 Then the disciples came and said to him, "Why do you speak to them in parables?"
11 qui respondens ait illis quia vobis datum est nosse mysteria regni caelorum illis autem non est datum
11 And he answered them, "To you it has been given to know the secrets of the kingdom of heaven, but to them it has not been given.
12 qui enim habet dabitur ei et abundabit qui autem non habet et quod habet auferetur ab eo
12 For to him who has will more be given, and he will have abundance; but from him who has not, even what he has will be taken away.
13 ideo in parabolis loquor eis quia videntes non vident et audientes non audiunt neque intellegunt
13 This is why I speak to them in parables, because seeing they do not see, and hearing they do not hear, nor do they understand.
14 et adimpletur eis prophetia Esaiae dicens auditu audietis et non intellegetis et videntes videbitis et non videbitis
14 With them indeed is fulfilled the prophecy of Isaiah which says: 'You shall indeed hear but never understand, and you shall indeed see but never perceive.
15 incrassatum est enim cor populi huius et auribus graviter audierunt et oculos suos cluserunt nequando oculis videant et auribus audiant et corde intellegant et convertantur et sanem eos
15 For this people's heart has grown dull, and their ears are heavy of hearing, and their eyes they have closed, lest they should perceive with their eyes, and hear with their ears, and understand with their heart, and turn for me to heal them.'
16 vestri autem beati oculi quia vident et aures vestrae quia audiunt
16 But blessed are your eyes, for they see, and your ears, for they hear.
17 amen quippe dico vobis quia multi prophetae et iusti cupierunt videre quae videtis et non viderunt et audire quae auditis et non audierunt
17 Truly, I say to you, many prophets and righteous men longed to see what you see, and did not see it, and to hear what you hear, and did not hear it.
18 vos ergo audite parabolam seminantis
18 "Hear then the parable of the sower.
19 omnis qui audit verbum regni et non intellegit venit malus et rapit quod seminatum est in corde eius hic est qui secus viam seminatus est
19 When any one hears the word of the kingdom and does not understand it, the evil one comes and snatches away what is sown in his heart; this is what was sown along the path.
20 qui autem supra petrosa seminatus est hic est qui verbum audit et continuo cum gaudio accipit illud
20 As for what was sown on rocky ground, this is he who hears the word and immediately receives it with joy;
21 non habet autem in se radicem sed est temporalis facta autem tribulatione et persecutione propter verbum continuo scandalizatur
21 yet he has no root in himself, but endures for a while, and when tribulation or persecution arises on account of the word, immediately he falls away.
22 qui autem est seminatus in spinis hic est qui verbum audit et sollicitudo saeculi istius et fallacia divitiarum suffocat verbum et sine fructu efficitur
22 As for what was sown among thorns, this is he who hears the word, but the cares of the world and the delight in riches choke the word, and it proves unfruitful.
23 qui vero in terra bona seminatus est hic est qui audit verbum et intellegit et fructum adfert et facit aliud quidem centum aliud autem sexaginta porro aliud triginta
23 As for what was sown on good soil, this is he who hears the word and understands it; he indeed bears fruit, and yields, in one case a hundredfold, in another sixty, and in another thirty."
24 aliam parabolam proposuit illis dicens simile factum est regnum caelorum homini qui seminavit bonum semen in agro suo
24 Another parable he put before them, saying, "The kingdom of heaven may be compared to a man who sowed good seed in his field;
25 cum autem dormirent homines venit inimicus eius et superseminavit zizania in medio tritici et abiit
25 but while men were sleeping, his enemy came and sowed weeds among the wheat, and went away.
26 cum autem crevisset herba et fructum fecisset tunc apparuerunt et zizania
26 So when the plants came up and bore grain, then the weeds appeared also.
27 accedentes autem servi patris familias dixerunt ei domine nonne bonum semen seminasti in agro tuo unde ergo habet zizania
27 And the servants of the householder came and said to him, 'Sir, did you not sow good seed in your field? How then has it weeds?'
28 et ait illis inimicus homo hoc fecit servi autem dixerunt ei vis imus et colligimus ea
28 He said to them, 'An enemy has done this.' The servants said to him, 'Then do you want us to go and gather them?'
29 et ait non ne forte colligentes zizania eradicetis simul cum eis et triticum
29 But he said, 'No; lest in gathering the weeds you root up the wheat along with them.
30 sinite utraque crescere usque ad messem et in tempore messis dicam messoribus colligite primum zizania et alligate ea fasciculos ad conburendum triticum autem congregate in horreum meum
30 Let both grow together until the harvest; and at harvest time I will tell the reapers, Gather the weeds first and bind them in bundles to be burned, but gather the wheat into my barn.'"
31 aliam parabolam proposuit eis dicens simile est regnum caelorum grano sinapis quod accipiens homo seminavit in agro suo
31 Another parable he put before them, saying, "The kingdom of heaven is like a grain of mustard seed which a man took and sowed in his field;
32 quod minimum quidem est omnibus seminibus cum autem creverit maius est omnibus holeribus et fit arbor ita ut volucres caeli veniant et habitent in ramis eius
32 it is the smallest of all seeds, but when it has grown it is the greatest of shrubs and becomes a tree, so that the birds of the air come and make nests in its branches."
33 aliam parabolam locutus est eis simile est regnum caelorum fermento quod acceptum mulier abscondit in farinae satis tribus donec fermentatum est totum
33 He told them another parable. "The kingdom of heaven is like leaven which a woman took and hid in three measures of flour, till it was all leavened."
34 haec omnia locutus est Iesus in parabolis ad turbas et sine parabolis non loquebatur eis
34 All this Jesus said to the crowds in parables; indeed he said nothing to them without a parable.
35 ut impleretur quod dictum erat per prophetam dicentem aperiam in parabolis os meum eructabo abscondita a constitutione mundi
35 This was to fulfil what was spoken by the prophet: "I will open my mouth in parables, I will utter what has been hidden since the foundation of the world."
36 tunc dimissis turbis venit in domum et accesserunt ad eum discipuli eius dicentes dissere nobis parabolam zizaniorum agri
36 Then he left the crowds and went into the house. And his disciples came to him, saying, "Explain to us the parable of the weeds of the field."
37 qui respondens ait qui seminat bonum semen est Filius hominis
37 He answered, "He who sows the good seed is the Son of man;
38 ager autem est mundus bonum vero semen hii sunt filii regni zizania autem filii sunt nequam
38 the field is the world, and the good seed means the sons of the kingdom; the weeds are the sons of the evil one,
39 inimicus autem qui seminavit ea est diabolus messis vero consummatio saeculi est messores autem angeli sunt
39 and the enemy who sowed them is the devil; the harvest is the close of the age, and the reapers are angels.
40 sicut ergo colliguntur zizania et igni conburuntur sic erit in consummatione saeculi
40 Just as the weeds are gathered and burned with fire, so will it be at the close of the age.
41 mittet Filius hominis angelos suos et colligent de regno eius omnia scandala et eos qui faciunt iniquitatem
41 The Son of man will send his angels, and they will gather out of his kingdom all causes of sin and all evildoers,
42 et mittent eos in caminum ignis ibi erit fletus et stridor dentium
42 and throw them into the furnace of fire; there men will weep and gnash their teeth.
43 tunc iusti fulgebunt sicut sol in regno Patris eorum qui habet aures audiat
43 Then the righteous will shine like the sun in the kingdom of their Father. He who has ears, let him hear.
44 simile est regnum caelorum thesauro abscondito in agro quem qui invenit homo abscondit et prae gaudio illius vadit et vendit universa quae habet et emit agrum illum
44 "The kingdom of heaven is like treasure hidden in a field, which a man found and covered up; then in his joy he goes and sells all that he has and buys that field.
45 iterum simile est regnum caelorum homini negotiatori quaerenti bonas margaritas
45 "Again, the kingdom of heaven is like a merchant in search of fine pearls,
46 inventa autem una pretiosa margarita abiit et vendidit omnia quae habuit et emit eam
46 who, on finding one pearl of great value, went and sold all that he had and bought it.
47 iterum simile est regnum caelorum sagenae missae in mare et ex omni genere congreganti
47 "Again, the kingdom of heaven is like a net which was thrown into the sea and gathered fish of every kind;
48 quam cum impleta esset educentes et secus litus sedentes elegerunt bonos in vasa malos autem foras miserunt
48 when it was full, men drew it ashore and sat down and sorted the good into vessels but threw away the bad.
49 sic erit in consummatione saeculi exibunt angeli et separabunt malos de medio iustorum
49 So it will be at the close of the age. The angels will come out and separate the evil from the righteous,
50 et mittent eos in caminum ignis ibi erit fletus et stridor dentium
50 and throw them into the furnace of fire; there men will weep and gnash their teeth.
51 intellexistis haec omnia dicunt ei etiam
51 "Have you understood all this?" They said to him, "Yes."
52 ait illis ideo omnis scriba doctus in regno caelorum similis est homini patri familias qui profert de thesauro suo nova et vetera
52 And he said to them, "Therefore every scribe who has been trained for the kingdom of heaven is like a householder who brings out of his treasure what is new and what is old."
53 et factum est cum consummasset Iesus parabolas istas transiit inde
53 And when Jesus had finished these parables, he went away from there,
54 et veniens in patriam suam docebat eos in synagogis eorum ita ut mirarentur et dicerent unde huic sapientia haec et virtutes
54 and coming to his own country he taught them in their synagogue, so that they were astonished, and said, "Where did this man get this wisdom and these mighty works?
55 nonne hic est fabri filius nonne mater eius dicitur Maria et fratres eius Iacobus et Ioseph et Simon et Iudas
55 Is not this the carpenter's son? Is not his mother called Mary? And are not his brothers James and Joseph and Simon and Judas?
56 et sorores eius nonne omnes apud nos sunt unde ergo huic omnia ista
56 And are not all his sisters with us? Where then did this man get all this?"
57 et scandalizabantur in eo Iesus autem dixit eis non est propheta sine honore nisi in patria sua et in domo sua
57 And they took offense at him. But Jesus said to them, "A prophet is not without honor except in his own country and in his own house."
58 et non fecit ibi virtutes multas propter incredulitatem illorum
58 And he did not do many mighty works there, because of their unbelief.
The Latin Vulgate is in the public domain.
Revised Standard Version of the Bible, copyright 1952 [2nd edition, 1971] by the Division of Christian Education of the National Council of the Churches of Christ in the United States of America. Used by permission. All rights reserved.