Parallel Bible results for "matthew 14"

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Matthew 14

KJV

VUL

1 At that time Herod the tetrarch heard of the fame of Jesus,
1 in illo tempore audiit Herodes tetrarcha famam Iesu
2 And said unto his servants, This is John the Baptist; he is risen from the dead; and therefore mighty works do shew forth themselves in him.
2 et ait pueris suis hic est Iohannes Baptista ipse surrexit a mortuis et ideo virtutes inoperantur in eo
3 For Herod had laid hold on John, and bound him, and put him in prison for Herodias' sake, his brother Philip's wife.
3 Herodes enim tenuit Iohannem et alligavit eum et posuit in carcere propter Herodiadem uxorem fratris sui
4 For John said unto him, It is not lawful for thee to have her.
4 dicebat enim illi Iohannes non licet tibi habere eam
5 And when he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet.
5 et volens illum occidere timuit populum quia sicut prophetam eum habebant
6 But when Herod's birthday was kept, the daughter of Herodias danced before them, and pleased Herod.
6 die autem natalis Herodis saltavit filia Herodiadis in medio et placuit Herodi
7 Whereupon he promised with an oath to give her whatsoever she would ask.
7 unde cum iuramento pollicitus est ei dare quodcumque postulasset ab eo
8 And she, being before instructed of her mother, said, Give me here John Baptist's head in a charger.
8 at illa praemonita a matre sua da mihi inquit hic in disco caput Iohannis Baptistae
9 And the king was sorry: nevertheless for the oath's sake, and them which sat with him at meat, he commanded it to be given her.
9 et contristatus est rex propter iuramentum autem et eos qui pariter recumbebant iussit dari
10 And he sent, and beheaded John in the prison.
10 misitque et decollavit Iohannem in carcere
11 And his head was brought in a charger, and given to the damsel: and she brought it to her mother.
11 et adlatum est caput eius in disco et datum est puellae et tulit matri suae
12 And his disciples came, and took up the body, and buried it, and went and told Jesus.
12 et accedentes discipuli eius tulerunt corpus et sepelierunt illud et venientes nuntiaverunt Iesu
13 When Jesus heard of it, he departed thence by ship into a desert place apart: and when the people had heard thereof, they followed him on foot out of the cities.
13 quod cum audisset Iesus secessit inde in navicula in locum desertum seorsum et cum audissent turbae secutae sunt eum pedestres de civitatibus
14 And Jesus went forth, and saw a great multitude, and was moved with compassion toward them, and he healed their sick.
14 et exiens vidit turbam multam et misertus est eius et curavit languidos eorum
15 And when it was evening, his disciples came to him, saying, This is a desert place, and the time is now past; send the multitude away, that they may go into the villages, and buy themselves victuals.
15 vespere autem facto accesserunt ad eum discipuli eius dicentes desertus est locus et hora iam praeteriit dimitte turbas ut euntes in castella emant sibi escas
16 But Jesus said unto them,They need not depart; give ye them to eat.
16 Iesus autem dixit eis non habent necesse ire date illis vos manducare
17 And they say unto him, We have here but five loaves, and two fishes.
17 responderunt ei non habemus hic nisi quinque panes et duos pisces
18 He said,Bring them hither to me.
18 qui ait eis adferte illos mihi huc
19 And he commanded the multitude to sit down on the grass, and took the five loaves, and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake, and gave the loaves to his disciples, and the disciples to the multitude.
19 et cum iussisset turbam discumbere supra faenum acceptis quinque panibus et duobus piscibus aspiciens in caelum benedixit et fregit et dedit discipulis panes discipuli autem turbis
20 And they did all eat, and were filled: and they took up of the fragments that remained twelve baskets full.
20 et manducaverunt omnes et saturati sunt et tulerunt reliquias duodecim cofinos fragmentorum plenos
21 And they that had eaten were about five thousand men, beside women and children.
21 manducantium autem fuit numerus quinque milia virorum exceptis mulieribus et parvulis
22 And straightway Jesus constrained his disciples to get into a ship, and to go before him unto the other side, while he sent the multitudes away.
22 et statim iussit discipulos ascendere in navicula et praecedere eum trans fretum donec dimitteret turbas
23 And when he had sent the multitudes away, he went up into a mountain apart to pray: and when the evening was come, he was there alone.
23 et dimissa turba ascendit in montem solus orare vespere autem facto solus erat ibi
24 But the ship was now in the midst of the sea, tossed with waves: for the wind was contrary.
24 navicula autem in medio mari iactabatur fluctibus erat enim contrarius ventus
25 And in the fourth watch of the night Jesus went unto them, walking on the sea.
25 quarta autem vigilia noctis venit ad eos ambulans supra mare
26 And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a spirit; and they cried out for fear.
26 et videntes eum supra mare ambulantem turbati sunt dicentes quia fantasma est et prae timore clamaverunt
27 But straightway Jesus spake unto them, saying,Be of good cheer; it is I; be not afraid.
27 statimque Iesus locutus est eis dicens habete fiduciam ego sum nolite timere
28 And Peter answered him and said, Lord, if it be thou, bid me come unto thee on the water.
28 respondens autem Petrus dixit Domine si tu es iube me venire ad te super aquas
29 And he said,Come. And when Peter was come down out of the ship, he walked on the water, to go to Jesus.
29 at ipse ait veni et descendens Petrus de navicula ambulabat super aquam ut veniret ad Iesum
30 But when he saw the wind boisterous, he was afraid; and beginning to sink, he cried, saying, Lord, save me.
30 videns vero ventum validum timuit et cum coepisset mergi clamavit dicens Domine salvum me fac
31 And immediately Jesus stretched forth his hand, and caught him, and said unto him,O thou of little faith, wherefore didst thou doubt?
31 et continuo Iesus extendens manum adprehendit eum et ait illi modicae fidei quare dubitasti
32 And when they were come into the ship, the wind ceased.
32 et cum ascendissent in naviculam cessavit ventus
33 Then they that were in the ship came and worshipped him, saying, Of a truth thou art the Son of God.
33 qui autem in navicula erant venerunt et adoraverunt eum dicentes vere Filius Dei es
34 And when they were gone over, they came into the land of Gennesaret.
34 et cum transfretassent venerunt in terram Gennesar
35 And when the men of that place had knowledge of him, they sent out into all that country round about, and brought unto him all that were diseased;
35 et cum cognovissent eum viri loci illius miserunt in universam regionem illam et obtulerunt ei omnes male habentes
36 And besought him that they might only touch the hem of his garment: and as many as touched were made perfectly whole.
36 et rogabant eum ut vel fimbriam vestimenti eius tangerent et quicumque tetigerunt salvi facti sunt
The King James Version is in the public domain.