The Latin Vulgate VUL
Revised Standard Version RSV
1 in illo tempore audiit Herodes tetrarcha famam Iesu
1
At that time Herod the tetrarch heard about the fame of Jesus;
2 et ait pueris suis hic est Iohannes Baptista ipse surrexit a mortuis et ideo virtutes inoperantur in eo
2
and he said to his servants, "This is John the Baptist, he has been raised from the dead; that is why these powers are at work in him."
3 Herodes enim tenuit Iohannem et alligavit eum et posuit in carcere propter Herodiadem uxorem fratris sui
3
For Herod had seized John and bound him and put him in prison, for the sake of Hero'di-as, his brother Philip's wife;
4 dicebat enim illi Iohannes non licet tibi habere eam
4
because John said to him, "It is not lawful for you to have her."
5 et volens illum occidere timuit populum quia sicut prophetam eum habebant
5
And though he wanted to put him to death, he feared the people, because they held him to be a prophet.
6 die autem natalis Herodis saltavit filia Herodiadis in medio et placuit Herodi
6
But when Herod's birthday came, the daughter of Hero'di-as danced before the company, and pleased Herod,
7 unde cum iuramento pollicitus est ei dare quodcumque postulasset ab eo
7
so that he promised with an oath to give her whatever she might ask.
8 at illa praemonita a matre sua da mihi inquit hic in disco caput Iohannis Baptistae
8
Prompted by her mother, she said, "Give me the head of John the Baptist here on a platter."
9 et contristatus est rex propter iuramentum autem et eos qui pariter recumbebant iussit dari
9
And the king was sorry; but because of his oaths and his guests he commanded it to be given;
10 misitque et decollavit Iohannem in carcere
10
he sent and had John beheaded in the prison,
11 et adlatum est caput eius in disco et datum est puellae et tulit matri suae
11
and his head was brought on a platter and given to the girl, and she brought it to her mother.
12 et accedentes discipuli eius tulerunt corpus et sepelierunt illud et venientes nuntiaverunt Iesu
12
And his disciples came and took the body and buried it; and they went and told Jesus.
13 quod cum audisset Iesus secessit inde in navicula in locum desertum seorsum et cum audissent turbae secutae sunt eum pedestres de civitatibus
13
Now when Jesus heard this, he withdrew from there in a boat to a lonely place apart. But when the crowds heard it, they followed him on foot from the towns.
14 et exiens vidit turbam multam et misertus est eius et curavit languidos eorum
14
As he went ashore he saw a great throng; and he had compassion on them, and healed their sick.
15 vespere autem facto accesserunt ad eum discipuli eius dicentes desertus est locus et hora iam praeteriit dimitte turbas ut euntes in castella emant sibi escas
15
When it was evening, the disciples came to him and said, "This is a lonely place, and the day is now over; send the crowds away to go into the villages and buy food for themselves."
16 Iesus autem dixit eis non habent necesse ire date illis vos manducare
16
Jesus said, "They need not go away; you give them something to eat."
17 responderunt ei non habemus hic nisi quinque panes et duos pisces
17
They said to him, "We have only five loaves here and two fish."
18 qui ait eis adferte illos mihi huc
18
And he said, "Bring them here to me."
19 et cum iussisset turbam discumbere supra faenum acceptis quinque panibus et duobus piscibus aspiciens in caelum benedixit et fregit et dedit discipulis panes discipuli autem turbis
19
Then he ordered the crowds to sit down on the grass; and taking the five loaves and the two fish he looked up to heaven, and blessed, and broke and gave the loaves to the disciples, and the disciples gave them to the crowds.
20 et manducaverunt omnes et saturati sunt et tulerunt reliquias duodecim cofinos fragmentorum plenos
20
And they all ate and were satisfied. And they took up twelve baskets full of the broken pieces left over.
21 manducantium autem fuit numerus quinque milia virorum exceptis mulieribus et parvulis
21
And those who ate were about five thousand men, besides women and children.
22 et statim iussit discipulos ascendere in navicula et praecedere eum trans fretum donec dimitteret turbas
22
Then he made the disciples get into the boat and go before him to the other side, while he dismissed the crowds.
23 et dimissa turba ascendit in montem solus orare vespere autem facto solus erat ibi
23
And after he had dismissed the crowds, he went up on the mountain by himself to pray. When evening came, he was there alone,
24 navicula autem in medio mari iactabatur fluctibus erat enim contrarius ventus
24
but the boat by this time was many furlongs distant from the land, beaten by the waves; for the wind was against them.
25 quarta autem vigilia noctis venit ad eos ambulans supra mare
25
And in the fourth watch of the night he came to them, walking on the sea.
26 et videntes eum supra mare ambulantem turbati sunt dicentes quia fantasma est et prae timore clamaverunt
26
But when the disciples saw him walking on the sea, they were terrified, saying, "It is a ghost!" And they cried out for fear.
27 statimque Iesus locutus est eis dicens habete fiduciam ego sum nolite timere
27
But immediately he spoke to them, saying, "Take heart, it is I; have no fear."
28 respondens autem Petrus dixit Domine si tu es iube me venire ad te super aquas
28
And Peter answered him, "Lord, if it is you, bid me come to you on the water."
29 at ipse ait veni et descendens Petrus de navicula ambulabat super aquam ut veniret ad Iesum
29
He said, "Come." So Peter got out of the boat and walked on the water and came to Jesus;
30 videns vero ventum validum timuit et cum coepisset mergi clamavit dicens Domine salvum me fac
30
but when he saw the wind, he was afraid, and beginning to sink he cried out, "Lord, save me."
31 et continuo Iesus extendens manum adprehendit eum et ait illi modicae fidei quare dubitasti
31
Jesus immediately reached out his hand and caught him, saying to him, "O man of little faith, why did you doubt?"
32 et cum ascendissent in naviculam cessavit ventus
32
And when they got into the boat, the wind ceased.
33 qui autem in navicula erant venerunt et adoraverunt eum dicentes vere Filius Dei es
33
And those in the boat worshiped him, saying, "Truly you are the Son of God."
34 et cum transfretassent venerunt in terram Gennesar
34
And when they had crossed over, they came to land at Gennesaret.
35 et cum cognovissent eum viri loci illius miserunt in universam regionem illam et obtulerunt ei omnes male habentes
35
And when the men of that place recognized him, they sent round to all that region and brought to him all that were sick,
36 et rogabant eum ut vel fimbriam vestimenti eius tangerent et quicumque tetigerunt salvi facti sunt
36
and besought him that they might only touch the fringe of his garment; and as many as touched it were made well.
The Latin Vulgate is in the public domain.
Revised Standard Version of the Bible, copyright 1952 [2nd edition, 1971] by the Division of Christian Education of the National Council of the Churches of Christ in the United States of America. Used by permission. All rights reserved.