The Latin Vulgate VUL
Young's Literal Translation YLT
1 in illo tempore audiit Herodes tetrarcha famam Iesu
1
At that time did Herod the tetrarch hear the fame of Jesus,
2 et ait pueris suis hic est Iohannes Baptista ipse surrexit a mortuis et ideo virtutes inoperantur in eo
2
and said to his servants, `This is John the Baptist, he did rise from the dead, and because of this the mighty energies are working in him.'
3 Herodes enim tenuit Iohannem et alligavit eum et posuit in carcere propter Herodiadem uxorem fratris sui
3
For Herod having laid hold on John, did bind him, and did put him in prison, because of Herodias his brother Philip's wife,
4 dicebat enim illi Iohannes non licet tibi habere eam
4
for John was saying to him, `It is not lawful to thee to have her,'
5 et volens illum occidere timuit populum quia sicut prophetam eum habebant
5
and, willing to kill him, he feared the multitude, because as a prophet they were holding him.
6 die autem natalis Herodis saltavit filia Herodiadis in medio et placuit Herodi
6
But the birthday of Herod being kept, the daughter of Herodias danced in the midst, and did please Herod,
7 unde cum iuramento pollicitus est ei dare quodcumque postulasset ab eo
7
whereupon with an oath he professed to give her whatever she might ask.
8 at illa praemonita a matre sua da mihi inquit hic in disco caput Iohannis Baptistae
8
And she having been instigated by her mother -- `Give me (says she) here upon a plate the head of John the Baptist;
9 et contristatus est rex propter iuramentum autem et eos qui pariter recumbebant iussit dari
9
and the king was grieved, but because of the oaths and of those reclining with him, he commanded [it] to be given;
10 misitque et decollavit Iohannem in carcere
10
and having sent, he beheaded John in the prison,
11 et adlatum est caput eius in disco et datum est puellae et tulit matri suae
11
and his head was brought upon a plate, and was given to the damsel, and she brought [it] nigh to her mother.
12 et accedentes discipuli eius tulerunt corpus et sepelierunt illud et venientes nuntiaverunt Iesu
12
And his disciples having come, took up the body, and buried it, and having come, they told Jesus,
13 quod cum audisset Iesus secessit inde in navicula in locum desertum seorsum et cum audissent turbae secutae sunt eum pedestres de civitatibus
13
and Jesus having heard, withdrew thence in a boat to a desolate place by himself, and the multitudes having heard did follow him on land from the cities.
14 et exiens vidit turbam multam et misertus est eius et curavit languidos eorum
14
And Jesus having come forth, saw a great multitude, and was moved with compassion upon them, and did heal their infirm;
15 vespere autem facto accesserunt ad eum discipuli eius dicentes desertus est locus et hora iam praeteriit dimitte turbas ut euntes in castella emant sibi escas
15
and evening having come, his disciples came to him, saying, `The place is desolate, and the hour hath now past, let away the multitudes that, having gone to the villages, they may buy to themselves food.'
16 Iesus autem dixit eis non habent necesse ire date illis vos manducare
16
And Jesus said to them, `They have no need to go away -- give ye them to eat.'
17 responderunt ei non habemus hic nisi quinque panes et duos pisces
17
And they say to him, `We have not here except five loaves, and two fishes.'
18 qui ait eis adferte illos mihi huc
18
And he said, `Bring ye them to me hither.'
19 et cum iussisset turbam discumbere supra faenum acceptis quinque panibus et duobus piscibus aspiciens in caelum benedixit et fregit et dedit discipulis panes discipuli autem turbis
19
And having commanded the multitudes to recline upon the grass, and having taken the five loaves and the two fishes, having looked up to the heaven, he did bless, and having broken, he gave the loaves to the disciples, and the disciples to the multitudes,
20 et manducaverunt omnes et saturati sunt et tulerunt reliquias duodecim cofinos fragmentorum plenos
20
and they did all eat, and were filled, and they took up what was over of the broken pieces twelve hand-baskets full;
21 manducantium autem fuit numerus quinque milia virorum exceptis mulieribus et parvulis
21
and those eating were about five thousand men, apart from women and children.
22 et statim iussit discipulos ascendere in navicula et praecedere eum trans fretum donec dimitteret turbas
22
And immediately Jesus constrained his disciples to go into the boat, and to go before him to the other side, till he might let away the multitudes;
23 et dimissa turba ascendit in montem solus orare vespere autem facto solus erat ibi
23
and having let away the multitudes, he went up to the mountain by himself to pray, and evening having come, he was there alone,
24 navicula autem in medio mari iactabatur fluctibus erat enim contrarius ventus
24
and the boat was now in the midst of the sea, distressed by the waves, for the wind was contrary.
25 quarta autem vigilia noctis venit ad eos ambulans supra mare
25
And in the fourth watch of the night Jesus went away to them, walking upon the sea,
26 et videntes eum supra mare ambulantem turbati sunt dicentes quia fantasma est et prae timore clamaverunt
26
and the disciples having seen him walking upon the sea, were troubled saying -- `It is an apparition,' and from the fear they cried out;
27 statimque Iesus locutus est eis dicens habete fiduciam ego sum nolite timere
27
and immediately Jesus spake to them, saying, `Be of good courage, I am [he], be not afraid.'
28 respondens autem Petrus dixit Domine si tu es iube me venire ad te super aquas
28
And Peter answering him said, `Sir, if it is thou, bid me come to thee upon the waters;'
29 at ipse ait veni et descendens Petrus de navicula ambulabat super aquam ut veniret ad Iesum
29
and he said, `Come;' and having gone down from the boat, Peter walked upon the waters to come unto Jesus,
30 videns vero ventum validum timuit et cum coepisset mergi clamavit dicens Domine salvum me fac
30
but seeing the wind vehement, he was afraid, and having begun to sink, he cried out, saying, `Sir, save me.'
31 et continuo Iesus extendens manum adprehendit eum et ait illi modicae fidei quare dubitasti
31
And immediately Jesus, having stretched forth the hand, laid hold of him, and saith to him, `Little faith! for what didst thou waver?'
32 et cum ascendissent in naviculam cessavit ventus
32
and they having gone to the boat the wind lulled,
33 qui autem in navicula erant venerunt et adoraverunt eum dicentes vere Filius Dei es
33
and those in the boat having come, did bow to him, saying, `Truly -- God's Son art thou.'
34 et cum transfretassent venerunt in terram Gennesar
34
And having passed over, they came to the land of Gennesaret,
35 et cum cognovissent eum viri loci illius miserunt in universam regionem illam et obtulerunt ei omnes male habentes
35
and having recognized him, the men of that place sent forth to all that region round about, and they brought to him all who were ill,
36 et rogabant eum ut vel fimbriam vestimenti eius tangerent et quicumque tetigerunt salvi facti sunt
36
and were calling on him that they might only touch the fringe of his garment, and as many as did touch were saved.
The Latin Vulgate is in the public domain.
Young's Literal Translation is in the public domain.