Parallel Bible results for "matthew 15"

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Matthew 15

VUL

NKJV

1 tunc accesserunt ad eum ab Hierosolymis scribae et Pharisaei dicentes
1 Then the scribes and Pharisees who were from Jerusalem came to Jesus, saying,
2 quare discipuli tui transgrediuntur traditionem seniorum non enim lavant manus suas cum panem manducant
2 "Why do Your disciples transgress the tradition of the elders? For they do not wash their hands when they eat bread."
3 ipse autem respondens ait illis quare et vos transgredimini mandatum Dei propter traditionem vestram
3 He answered and said to them, "Why do you also transgress the commandment of God because of your tradition?
4 nam Deus dixit honora patrem et matrem et qui maledixerit patri vel matri morte moriatur
4 For God commanded, saying, 'Honor your father and your mother'; and, 'He who curses father or mother, let him be put to death.'
5 vos autem dicitis quicumque dixerit patri vel matri munus quodcumque est ex me tibi proderit
5 But you say, 'Whoever says to his father or mother, "Whatever profit you might have received from me is a gift to God"--
6 et non honorificabit patrem suum aut matrem et irritum fecistis mandatum Dei propter traditionem vestram
6 then he need not honor his father or mother.' Thus you have made the commandment of God of no effect by your tradition.
7 hypocritae bene prophetavit de vobis Esaias dicens
7 Hypocrites! Well did Isaiah prophesy about you, saying:
8 populus hic labiis me honorat cor autem eorum longe est a me
8 'These people draw near to Me with their mouth, And honor Me with their lips, But their heart is far from Me.
9 sine causa autem colunt me docentes doctrinas mandata hominum
9 And in vain they worship Me, Teaching as doctrines the commandments of men.' "
10 et convocatis ad se turbis dixit eis audite et intellegite
10 When He had called the multitude to Himself, He said to them, "Hear and understand:
11 non quod intrat in os coinquinat hominem sed quod procedit ex ore hoc coinquinat hominem
11 Not what goes into the mouth defiles a man; but what comes out of the mouth, this defiles a man."
12 tunc accedentes discipuli eius dixerunt ei scis quia Pharisaei audito verbo scandalizati sunt
12 Then His disciples came and said to Him, "Do You know that the Pharisees were offended when they heard this saying?"
13 at ille respondens ait omnis plantatio quam non plantavit Pater meus caelestis eradicabitur
13 But He answered and said, "Every plant which My heavenly Father has not planted will be uprooted.
14 sinite illos caeci sunt duces caecorum caecus autem si caeco ducatum praestet ambo in foveam cadunt
14 Let them alone. They are blind leaders of the blind. And if the blind leads the blind, both will fall into a ditch."
15 respondens autem Petrus dixit ei edissere nobis parabolam istam
15 Then Peter answered and said to Him, "Explain this parable to us."
16 at ille dixit adhuc et vos sine intellectu estis
16 So Jesus said, "Are you also still without understanding?
17 non intellegitis quia omne quod in os intrat in ventrem vadit et in secessum emittitur
17 Do you not yet understand that whatever enters the mouth goes into the stomach and is eliminated?
18 quae autem procedunt de ore de corde exeunt et ea coinquinant hominem
18 But those things which proceed out of the mouth come from the heart, and they defile a man.
19 de corde enim exeunt cogitationes malae homicidia adulteria fornicationes furta falsa testimonia blasphemiae
19 For out of the heart proceed evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, blasphemies.
20 haec sunt quae coinquinant hominem non lotis autem manibus manducare non coinquinat hominem
20 These are the things which defile a man, but to eat with unwashed hands does not defile a man."
21 et egressus inde Iesus secessit in partes Tyri et Sidonis
21 Then Jesus went out from there and departed to the region of Tyre and Sidon.
22 et ecce mulier chananea a finibus illis egressa clamavit dicens ei miserere mei Domine Fili David filia mea male a daemonio vexatur
22 And behold, a woman of Canaan came from that region and cried out to Him, saying, "Have mercy on me, O Lord, Son of David! My daughter is severely demon-possessed."
23 qui non respondit ei verbum et accedentes discipuli eius rogabant eum dicentes dimitte eam quia clamat post nos
23 But He answered her not a word. And His disciples came and urged Him, saying, "Send her away, for she cries out after us."
24 ipse autem respondens ait non sum missus nisi ad oves quae perierunt domus Israhel
24 But He answered and said, "I was not sent except to the lost sheep of the house of Israel."
25 at illa venit et adoravit eum dicens Domine adiuva me
25 Then she came and worshiped Him, saying, "Lord, help me!"
26 qui respondens ait non est bonum sumere panem filiorum et mittere canibus
26 But He answered and said, "It is not good to take the children's bread and throw it to the little dogs."
27 at illa dixit etiam Domine nam et catelli edunt de micis quae cadunt de mensa dominorum suorum
27 And she said, "Yes, Lord, yet even the little dogs eat the crumbs which fall from their masters' table."
28 tunc respondens Iesus ait illi o mulier magna est fides tua fiat tibi sicut vis et sanata est filia illius ex illa hora
28 Then Jesus answered and said to her, "O woman, great is your faith! Let it be to you as you desire." And her daughter was healed from that very hour.
29 et cum transisset inde Iesus venit secus mare Galilaeae et ascendens in montem sedebat ibi
29 Jesus departed from there, skirted the Sea of Galilee, and went up on the mountain and sat down there.
30 et accesserunt ad eum turbae multae habentes secum mutos clodos caecos debiles et alios multos et proiecerunt eos ad pedes eius et curavit eos
30 Then great multitudes came to Him, having with them the lame, blind, mute, maimed, and many others; and they laid them down at Jesus' feet, and He healed them.
31 ita ut turbae mirarentur videntes mutos loquentes clodos ambulantes caecos videntes et magnificabant Deum Israhel
31 So the multitude marveled when they saw the mute speaking, the maimed made whole, the lame walking, and the blind seeing; and they glorified the God of Israel.
32 Iesus autem convocatis discipulis suis dixit misereor turbae quia triduo iam perseverant mecum et non habent quod manducent et dimittere eos ieiunos nolo ne deficiant in via
32 Now Jesus called His disciples to Himself and said, "I have compassion on the multitude, because they have now continued with Me three days and have nothing to eat. And I do not want to send them away hungry, lest they faint on the way."
33 et dicunt ei discipuli unde ergo nobis in deserto panes tantos ut saturemus turbam tantam
33 Then His disciples said to Him, "Where could we get enough bread in the wilderness to fill such a great multitude?"
34 et ait illis Iesus quot panes habetis at illi dixerunt septem et paucos pisciculos
34 Jesus said to them, "How many loaves do you have?" And they said, "Seven, and a few little fish."
35 et praecepit turbae ut discumberet super terram
35 So He commanded the multitude to sit down on the ground.
36 et accipiens septem panes et pisces et gratias agens fregit et dedit discipulis suis et discipuli dederunt populo
36 And He took the seven loaves and the fish and gave thanks, broke them and gave them to His disciples; and the disciples gave to the multitude.
37 et comederunt omnes et saturati sunt et quod superfuit de fragmentis tulerunt septem sportas plenas
37 So they all ate and were filled, and they took up seven large baskets full of the fragments that were left.
38 erant autem qui manducaverant quattuor milia hominum extra parvulos et mulieres
38 Now those who ate were four thousand men, besides women and children.
39 et dimissa turba ascendit in naviculam et venit in fines Magedan
39 And He sent away the multitude, got into the boat, and came to the region of Magdala.
The Latin Vulgate is in the public domain.
Scripture taken from the New King James Version. Copyright © 1982 by Thomas Nelson, Inc. Used by permission. All rights reserved.