The Latin Vulgate VUL
Revised Standard Version RSV
1 tunc accesserunt ad eum ab Hierosolymis scribae et Pharisaei dicentes
1
Then Pharisees and scribes came to Jesus from Jerusalem and said,
2 quare discipuli tui transgrediuntur traditionem seniorum non enim lavant manus suas cum panem manducant
2
"Why do your disciples transgress the tradition of the elders? For they do not wash their hands when they eat."
3 ipse autem respondens ait illis quare et vos transgredimini mandatum Dei propter traditionem vestram
3
He answered them, "And why do you transgress the commandment of God for the sake of your tradition?
4 nam Deus dixit honora patrem et matrem et qui maledixerit patri vel matri morte moriatur
4
For God commanded, 'Honor your father and your mother,' and, 'He who speaks evil of father or mother, let him surely die.'
5 vos autem dicitis quicumque dixerit patri vel matri munus quodcumque est ex me tibi proderit
5
But you say, 'If any one tells his father or his mother, What you would have gained from me is given to God, he need not honor his father.'
6 et non honorificabit patrem suum aut matrem et irritum fecistis mandatum Dei propter traditionem vestram
6
So, for the sake of your tradition, you have made void the word of God.
7 hypocritae bene prophetavit de vobis Esaias dicens
7
You hypocrites! Well did Isaiah prophesy of you, when he said:
8 populus hic labiis me honorat cor autem eorum longe est a me
8
'This people honors me with their lips, but their heart is far from me;
9 sine causa autem colunt me docentes doctrinas mandata hominum
9
in vain do they worship me, teaching as doctrines the precepts of men.'"
10 et convocatis ad se turbis dixit eis audite et intellegite
10
And he called the people to him and said to them, "Hear and understand:
11 non quod intrat in os coinquinat hominem sed quod procedit ex ore hoc coinquinat hominem
11
not what goes into the mouth defiles a man, but what comes out of the mouth, this defiles a man."
12 tunc accedentes discipuli eius dixerunt ei scis quia Pharisaei audito verbo scandalizati sunt
12
Then the disciples came and said to him, "Do you know that the Pharisees were offended when they heard this saying?"
13 at ille respondens ait omnis plantatio quam non plantavit Pater meus caelestis eradicabitur
13
He answered, "Every plant which my heavenly Father has not planted will be rooted up.
14 sinite illos caeci sunt duces caecorum caecus autem si caeco ducatum praestet ambo in foveam cadunt
14
Let them alone; they are blind guides. And if a blind man leads a blind man, both will fall into a pit."
15 respondens autem Petrus dixit ei edissere nobis parabolam istam
15
But Peter said to him, "Explain the parable to us."
16 at ille dixit adhuc et vos sine intellectu estis
16
And he said, "Are you also still without understanding?
17 non intellegitis quia omne quod in os intrat in ventrem vadit et in secessum emittitur
17
Do you not see that whatever goes into the mouth passes into the stomach, and so passes on?
18 quae autem procedunt de ore de corde exeunt et ea coinquinant hominem
18
But what comes out of the mouth proceeds from the heart, and this defiles a man.
19 de corde enim exeunt cogitationes malae homicidia adulteria fornicationes furta falsa testimonia blasphemiae
19
For out of the heart come evil thoughts, murder, adultery, fornication, theft, false witness, slander.
20 haec sunt quae coinquinant hominem non lotis autem manibus manducare non coinquinat hominem
20
These are what defile a man; but to eat with unwashed hands does not defile a man."
21 et egressus inde Iesus secessit in partes Tyri et Sidonis
21
And Jesus went away from there and withdrew to the district of Tyre and Sidon.
22 et ecce mulier chananea a finibus illis egressa clamavit dicens ei miserere mei Domine Fili David filia mea male a daemonio vexatur
22
And behold, a Canaanite woman from that region came out and cried, "Have mercy on me, O Lord, Son of David; my daughter is severely possessed by a demon."
23 qui non respondit ei verbum et accedentes discipuli eius rogabant eum dicentes dimitte eam quia clamat post nos
23
But he did not answer her a word. And his disciples came and begged him, saying, "Send her away, for she is crying after us."
24 ipse autem respondens ait non sum missus nisi ad oves quae perierunt domus Israhel
24
He answered, "I was sent only to the lost sheep of the house of Israel."
25 at illa venit et adoravit eum dicens Domine adiuva me
25
But she came and knelt before him, saying, "Lord, help me."
26 qui respondens ait non est bonum sumere panem filiorum et mittere canibus
26
And he answered, "It is not fair to take the children's bread and throw it to the dogs."
27 at illa dixit etiam Domine nam et catelli edunt de micis quae cadunt de mensa dominorum suorum
27
She said, "Yes, Lord, yet even the dogs eat the crumbs that fall from their masters' table."
28 tunc respondens Iesus ait illi o mulier magna est fides tua fiat tibi sicut vis et sanata est filia illius ex illa hora
28
Then Jesus answered her, "O woman, great is your faith! Be it done for you as you desire." And her daughter was healed instantly.
29 et cum transisset inde Iesus venit secus mare Galilaeae et ascendens in montem sedebat ibi
29
And Jesus went on from there and passed along the Sea of Galilee. And he went up on the mountain, and sat down there.
30 et accesserunt ad eum turbae multae habentes secum mutos clodos caecos debiles et alios multos et proiecerunt eos ad pedes eius et curavit eos
30
And great crowds came to him, bringing with them the lame, the maimed, the blind, the dumb, and many others, and they put them at his feet, and he healed them,
31 ita ut turbae mirarentur videntes mutos loquentes clodos ambulantes caecos videntes et magnificabant Deum Israhel
31
so that the throng wondered, when they saw the dumb speaking, the maimed whole, the lame walking, and the blind seeing; and they glorified the God of Israel.
32 Iesus autem convocatis discipulis suis dixit misereor turbae quia triduo iam perseverant mecum et non habent quod manducent et dimittere eos ieiunos nolo ne deficiant in via
32
Then Jesus called his disciples to him and said, "I have compassion on the crowd, because they have been with me now three days, and have nothing to eat; and I am unwilling to send them away hungry, lest they faint on the way."
33 et dicunt ei discipuli unde ergo nobis in deserto panes tantos ut saturemus turbam tantam
33
And the disciples said to him, "Where are we to get bread enough in the desert to feed so great a crowd?"
34 et ait illis Iesus quot panes habetis at illi dixerunt septem et paucos pisciculos
34
And Jesus said to them, "How many loaves have you?" They said, "Seven, and a few small fish."
35 et praecepit turbae ut discumberet super terram
35
And commanding the crowd to sit down on the ground,
36 et accipiens septem panes et pisces et gratias agens fregit et dedit discipulis suis et discipuli dederunt populo
36
he took the seven loaves and the fish, and having given thanks he broke them and gave them to the disciples, and the disciples gave them to the crowds.
37 et comederunt omnes et saturati sunt et quod superfuit de fragmentis tulerunt septem sportas plenas
37
And they all ate and were satisfied; and they took up seven baskets full of the broken pieces left over.
38 erant autem qui manducaverant quattuor milia hominum extra parvulos et mulieres
38
Those who ate were four thousand men, besides women and children.
39 et dimissa turba ascendit in naviculam et venit in fines Magedan
39
And sending away the crowds, he got into the boat and went to the region of Mag'adan.
The Latin Vulgate is in the public domain.
Revised Standard Version of the Bible, copyright 1952 [2nd edition, 1971] by the Division of Christian Education of the National Council of the Churches of Christ in the United States of America. Used by permission. All rights reserved.