Parallel Bible results for "matthew 18"

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Matthew 18

VUL

ASV

1 in illa hora accesserunt discipuli ad Iesum dicentes quis putas maior est in regno caelorum
1 In that hour came the disciples unto Jesus, saying, Who then is greatest in the kingdom of heaven?
2 et advocans Iesus parvulum statuit eum in medio eorum
2 And he called to him a little child, and set him in the midst of them,
3 et dixit amen dico vobis nisi conversi fueritis et efficiamini sicut parvuli non intrabitis in regnum caelorum
3 and said, Verily I say unto you, Except ye turn, and become as little children, ye shall in no wise enter into the kingdom of heaven.
4 quicumque ergo humiliaverit se sicut parvulus iste hic est maior in regno caelorum
4 Whosoever therefore shall humble himself as this little child, the same is the greatest in the kingdom of heaven.
5 et qui susceperit unum parvulum talem in nomine meo me suscipit
5 And whoso shall receive one such little child in my name receiveth me:
6 qui autem scandalizaverit unum de pusillis istis qui in me credunt expedit ei ut suspendatur mola asinaria in collo eius et demergatur in profundum maris
6 But whoso shall cause one of these little ones that believe on me to stumble, it is profitable for him that a great millstone should be hanged about his neck, and [that] he should be sunk in the depth of the sea.
7 vae mundo ab scandalis necesse est enim ut veniant scandala verumtamen vae homini per quem scandalum venit
7 Woe unto the world because of occasions of stumbling! for it must needs be that the occasions come; but woe to that man through whom the occasion cometh!
8 si autem manus tua vel pes tuus scandalizat te abscide eum et proice abs te bonum tibi est ad vitam ingredi debilem vel clodum quam duas manus vel duos pedes habentem mitti in ignem aeternum
8 And if thy hand or thy foot causeth thee to stumble, cut it off, and cast it from thee: it is good for thee to enter into life maimed or halt, rather than having two hands or two feet to be cast into the eternal fire.
9 et si oculus tuus scandalizat te erue eum et proice abs te bonum tibi est unoculum in vitam intrare quam duos oculos habentem mitti in gehennam ignis
9 And if thine eye causeth thee to stumble, pluck it out, and cast it from thee: it is good for thee to enter into life with one eye, rather than having two eyes to be cast into the hell of fire.
10 videte ne contemnatis unum ex his pusillis dico enim vobis quia angeli eorum in caelis semper vident faciem Patris mei qui in caelis est
10 See that ye despise not one of these little ones; for I say unto you, that in heaven their angels do always behold the face of my Father who is in heaven.
11 venit enim Filius hominis salvare quod perierat
11 [For the Son of man came to save that which was lost.]
12 quid vobis videtur si fuerint alicui centum oves et erraverit una ex eis nonne relinquet nonaginta novem in montibus et vadit quaerere eam quae erravit
12 How think ye? if any man have a hundred sheep, and one of them be gone astray, doth he not leave the ninety and nine, and go unto the mountains, and seek that which goeth astray?
13 et si contigerit ut inveniat eam amen dico vobis quia gaudebit super eam magis quam super nonaginta novem quae non erraverunt
13 And if so be that he find it, verily I say unto you, he rejoiceth over it more than over the ninety and nine which have not gone astray.
14 sic non est voluntas ante Patrem vestrum qui in caelis est ut pereat unus de pusillis istis
14 Even so it is not the will of your Father who is in heaven, that one of these little ones should perish.
15 si autem peccaverit in te frater tuus vade et corripe eum inter te et ipsum solum si te audierit lucratus es fratrem tuum
15 And if thy brother sin against thee, go, show him his fault between thee and him alone: if he hear thee, thou hast gained thy brother.
16 si autem non te audierit adhibe tecum adhuc unum vel duos ut in ore duorum testium vel trium stet omne verbum
16 But if he hear [thee] not, take with thee one or two more, that at the mouth of two witnesses or three every word may be established.
17 quod si non audierit eos dic ecclesiae si autem et ecclesiam non audierit sit tibi sicut ethnicus et publicanus
17 And if he refuse to hear them, tell it unto the church: and if he refuse to hear the church also, let him be unto thee as the Gentile and the publican.
18 amen dico vobis quaecumque alligaveritis super terram erunt ligata et in caelo et quaecumque solveritis super terram erunt soluta et in caelo
18 Verily I say unto you, what things soever ye shall bind on earth shall be bound in heaven; and what things soever ye shall loose on earth shall be loosed in heaven.
19 iterum dico vobis quia si duo ex vobis consenserint super terram de omni re quacumque petierint fiet illis a Patre meo qui in caelis est
19 Again I say unto you, that if two of you shall agree on earth as touching anything that they shall ask, it shall be done for them of my Father who is in heaven.
20 ubi enim sunt duo vel tres congregati in nomine meo ibi sum in medio eorum
20 For where two or three are gathered together in my name, there am I in the midst of them.
21 tunc accedens Petrus ad eum dixit Domine quotiens peccabit in me frater meus et dimittam ei usque septies
21 Then came Peter and said to him, Lord, how oft shall my brother sin against me, and I forgive him? until seven times?
22 dicit illi Iesus non dico tibi usque septies sed usque septuagies septies
22 Jesus saith unto him, I say not unto thee, Until seven times; but, Until seventy times seven.
23 ideo adsimilatum est regnum caelorum homini regi qui voluit rationem ponere cum servis suis
23 Therefore is the kingdom of heaven likened unto a certain king, who would make a reckoning with his servants.
24 et cum coepisset rationem ponere oblatus est ei unus qui debebat decem milia talenta
24 And when he had begun to reckon, one was brought unto him, that owed him ten thousand talents.
25 cum autem non haberet unde redderet iussit eum dominus venundari et uxorem eius et filios et omnia quae habebat et reddi
25 But forasmuch as he had not [wherewith] to pay, his lord commanded him to be sold, and his wife, and children, and all that he had, and payment to be made.
26 procidens autem servus ille orabat eum dicens patientiam habe in me et omnia reddam tibi
26 The servant therefore fell down and worshipped him, saying, Lord, have patience with me, and I will pay thee all.
27 misertus autem dominus servi illius dimisit eum et debitum dimisit ei
27 And the lord of that servant, being moved with compassion, released him, and forgave him the debt.
28 egressus autem servus ille invenit unum de conservis suis qui debebat ei centum denarios et tenens suffocabat eum dicens redde quod debes
28 But that servant went out, and found one of his fellow-servants, who owed him a hundred shillings: and he laid hold on him, and took [him] by the throat, saying, Pay what thou owest.
29 et procidens conservus eius rogabat eum dicens patientiam habe in me et omnia reddam tibi
29 So his fellow-servant fell down and besought him, saying, Have patience with me, and I will pay thee.
30 ille autem noluit sed abiit et misit eum in carcerem donec redderet debitum
30 And he would not: but went and cast him into prison, till he should pay that which was due.
31 videntes autem conservi eius quae fiebant contristati sunt valde et venerunt et narraverunt domino suo omnia quae facta erant
31 So when his fellow-servants saw what was done, they were exceeding sorry, and came and told unto their lord all that was done.
32 tunc vocavit illum dominus suus et ait illi serve nequam omne debitum dimisi tibi quoniam rogasti me
32 Then his lord called him unto him, and saith to him, Thou wicked servant, I forgave thee all that debt, because thou besoughtest me:
33 non ergo oportuit et te misereri conservi tui sicut et ego tui misertus sum
33 shouldest not thou also have had mercy on thy fellow-servant, even as I had mercy on thee?
34 et iratus dominus eius tradidit eum tortoribus quoadusque redderet universum debitum
34 And his lord was wroth, and delivered him to the tormentors, till he should pay all that was due.
35 sic et Pater meus caelestis faciet vobis si non remiseritis unusquisque fratri suo de cordibus vestris
35 So shall also my heavenly Father do unto you, if ye forgive not every one his brother from your hearts.
The Latin Vulgate is in the public domain.
The American Standard Version is in the public domain.