Parallel Bible results for "matthew 18"

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Matthew 18

VUL

NKJV

1 in illa hora accesserunt discipuli ad Iesum dicentes quis putas maior est in regno caelorum
1 At that time the disciples came to Jesus, saying, "Who then is greatest in the kingdom of heaven?"
2 et advocans Iesus parvulum statuit eum in medio eorum
2 Then Jesus called a little child to Him, set him in the midst of them,
3 et dixit amen dico vobis nisi conversi fueritis et efficiamini sicut parvuli non intrabitis in regnum caelorum
3 and said, "Assuredly, I say to you, unless you are converted and become as little children, you will by no means enter the kingdom of heaven.
4 quicumque ergo humiliaverit se sicut parvulus iste hic est maior in regno caelorum
4 Therefore whoever humbles himself as this little child is the greatest in the kingdom of heaven.
5 et qui susceperit unum parvulum talem in nomine meo me suscipit
5 Whoever receives one little child like this in My name receives Me.
6 qui autem scandalizaverit unum de pusillis istis qui in me credunt expedit ei ut suspendatur mola asinaria in collo eius et demergatur in profundum maris
6 "But whoever causes one of these little ones who believe in Me to sin, it would be better for him if a millstone were hung around his neck, and he were drowned in the depth of the sea.
7 vae mundo ab scandalis necesse est enim ut veniant scandala verumtamen vae homini per quem scandalum venit
7 Woe to the world because of offenses! For offenses must come, but woe to that man by whom the offense comes!
8 si autem manus tua vel pes tuus scandalizat te abscide eum et proice abs te bonum tibi est ad vitam ingredi debilem vel clodum quam duas manus vel duos pedes habentem mitti in ignem aeternum
8 If your hand or foot causes you to sin, cut it off and cast it from you. It is better for you to enter into life lame or maimed, rather than having two hands or two feet, to be cast into the everlasting fire.
9 et si oculus tuus scandalizat te erue eum et proice abs te bonum tibi est unoculum in vitam intrare quam duos oculos habentem mitti in gehennam ignis
9 And if your eye causes you to sin, pluck it out and cast it from you. It is better for you to enter into life with one eye, rather than having two eyes, to be cast into hell fire.
10 videte ne contemnatis unum ex his pusillis dico enim vobis quia angeli eorum in caelis semper vident faciem Patris mei qui in caelis est
10 "Take heed that you do not despise one of these little ones, for I say to you that in heaven their angels always see the face of My Father who is in heaven.
11 venit enim Filius hominis salvare quod perierat
11 For the Son of Man has come to save that which was lost.
12 quid vobis videtur si fuerint alicui centum oves et erraverit una ex eis nonne relinquet nonaginta novem in montibus et vadit quaerere eam quae erravit
12 What do you think? If a man has a hundred sheep, and one of them goes astray, does he not leave the ninety-nine and go to the mountains to seek the one that is straying?
13 et si contigerit ut inveniat eam amen dico vobis quia gaudebit super eam magis quam super nonaginta novem quae non erraverunt
13 And if he should find it, assuredly, I say to you, he rejoices more over that sheep than over the ninety-nine that did not go astray.
14 sic non est voluntas ante Patrem vestrum qui in caelis est ut pereat unus de pusillis istis
14 Even so it is not the will of your Father who is in heaven that one of these little ones should perish.
15 si autem peccaverit in te frater tuus vade et corripe eum inter te et ipsum solum si te audierit lucratus es fratrem tuum
15 "Moreover if your brother sins against you, go and tell him his fault between you and him alone. If he hears you, you have gained your brother.
16 si autem non te audierit adhibe tecum adhuc unum vel duos ut in ore duorum testium vel trium stet omne verbum
16 But if he will not hear, take with you one or two more, that 'by the mouth of two or three witnesses every word may be established.'
17 quod si non audierit eos dic ecclesiae si autem et ecclesiam non audierit sit tibi sicut ethnicus et publicanus
17 And if he refuses to hear them, tell it to the church. But if he refuses even to hear the church, let him be to you like a heathen and a tax collector.
18 amen dico vobis quaecumque alligaveritis super terram erunt ligata et in caelo et quaecumque solveritis super terram erunt soluta et in caelo
18 Assuredly, I say to you, whatever you bind on earth will be bound in heaven, and whatever you loose on earth will be loosed in heaven.
19 iterum dico vobis quia si duo ex vobis consenserint super terram de omni re quacumque petierint fiet illis a Patre meo qui in caelis est
19 Again I say to you that if two of you agree on earth concerning anything that they ask, it will be done for them by My Father in heaven.
20 ubi enim sunt duo vel tres congregati in nomine meo ibi sum in medio eorum
20 For where two or three are gathered together in My name, I am there in the midst of them."
21 tunc accedens Petrus ad eum dixit Domine quotiens peccabit in me frater meus et dimittam ei usque septies
21 Then Peter came to Him and said, "Lord, how often shall my brother sin against me, and I forgive him? Up to seven times?"
22 dicit illi Iesus non dico tibi usque septies sed usque septuagies septies
22 Jesus said to him, "I do not say to you, up to seven times, but up to seventy times seven.
23 ideo adsimilatum est regnum caelorum homini regi qui voluit rationem ponere cum servis suis
23 Therefore the kingdom of heaven is like a certain king who wanted to settle accounts with his servants.
24 et cum coepisset rationem ponere oblatus est ei unus qui debebat decem milia talenta
24 And when he had begun to settle accounts, one was brought to him who owed him ten thousand talents.
25 cum autem non haberet unde redderet iussit eum dominus venundari et uxorem eius et filios et omnia quae habebat et reddi
25 But as he was not able to pay, his master commanded that he be sold, with his wife and children and all that he had, and that payment be made.
26 procidens autem servus ille orabat eum dicens patientiam habe in me et omnia reddam tibi
26 The servant therefore fell down before him, saying, 'Master, have patience with me, and I will pay you all.'
27 misertus autem dominus servi illius dimisit eum et debitum dimisit ei
27 Then the master of that servant was moved with compassion, released him, and forgave him the debt.
28 egressus autem servus ille invenit unum de conservis suis qui debebat ei centum denarios et tenens suffocabat eum dicens redde quod debes
28 But that servant went out and found one of his fellow servants who owed him a hundred denarii; and he laid hands on him and took him by the throat, saying, 'Pay me what you owe!'
29 et procidens conservus eius rogabat eum dicens patientiam habe in me et omnia reddam tibi
29 So his fellow servant fell down at his feet and begged him, saying, 'Have patience with me, and I will pay you all.'
30 ille autem noluit sed abiit et misit eum in carcerem donec redderet debitum
30 And he would not, but went and threw him into prison till he should pay the debt.
31 videntes autem conservi eius quae fiebant contristati sunt valde et venerunt et narraverunt domino suo omnia quae facta erant
31 So when his fellow servants saw what had been done, they were very grieved, and came and told their master all that had been done.
32 tunc vocavit illum dominus suus et ait illi serve nequam omne debitum dimisi tibi quoniam rogasti me
32 Then his master, after he had called him, said to him, 'You wicked servant! I forgave you all that debt because you begged me.
33 non ergo oportuit et te misereri conservi tui sicut et ego tui misertus sum
33 Should you not also have had compassion on your fellow servant, just as I had pity on you?'
34 et iratus dominus eius tradidit eum tortoribus quoadusque redderet universum debitum
34 And his master was angry, and delivered him to the torturers until he should pay all that was due to him.
35 sic et Pater meus caelestis faciet vobis si non remiseritis unusquisque fratri suo de cordibus vestris
35 So My heavenly Father also will do to you if each of you, from his heart, does not forgive his brother his trespasses."
The Latin Vulgate is in the public domain.
Scripture taken from the New King James Version. Copyright © 1982 by Thomas Nelson, Inc. Used by permission. All rights reserved.