Parallel Bible results for "matthew 18"

Matthew 18

VUL

RSV

1 in illa hora accesserunt discipuli ad Iesum dicentes quis putas maior est in regno caelorum
1 At that time the disciples came to Jesus, saying, "Who is the greatest in the kingdom of heaven?"
2 et advocans Iesus parvulum statuit eum in medio eorum
2 And calling to him a child, he put him in the midst of them,
3 et dixit amen dico vobis nisi conversi fueritis et efficiamini sicut parvuli non intrabitis in regnum caelorum
3 and said, "Truly, I say to you, unless you turn and become like children, you will never enter the kingdom of heaven.
4 quicumque ergo humiliaverit se sicut parvulus iste hic est maior in regno caelorum
4 Whoever humbles himself like this child, he is the greatest in the kingdom of heaven.
5 et qui susceperit unum parvulum talem in nomine meo me suscipit
5 "Whoever receives one such child in my name receives me;
6 qui autem scandalizaverit unum de pusillis istis qui in me credunt expedit ei ut suspendatur mola asinaria in collo eius et demergatur in profundum maris
6 but whoever causes one of these little ones who believe in me to sin, it would be better for him to have a great millstone fastened round his neck and to be drowned in the depth of the sea.
7 vae mundo ab scandalis necesse est enim ut veniant scandala verumtamen vae homini per quem scandalum venit
7 "Woe to the world for temptations to sin! For it is necessary that temptations come, but woe to the man by whom the temptation comes!
8 si autem manus tua vel pes tuus scandalizat te abscide eum et proice abs te bonum tibi est ad vitam ingredi debilem vel clodum quam duas manus vel duos pedes habentem mitti in ignem aeternum
8 And if your hand or your foot causes you to sin, cut it off and throw it away; it is better for you to enter life maimed or lame than with two hands or two feet to be thrown into the eternal fire.
9 et si oculus tuus scandalizat te erue eum et proice abs te bonum tibi est unoculum in vitam intrare quam duos oculos habentem mitti in gehennam ignis
9 And if your eye causes you to sin, pluck it out and throw it away; it is better for you to enter life with one eye than with two eyes to be thrown into the hell of fire.
10 videte ne contemnatis unum ex his pusillis dico enim vobis quia angeli eorum in caelis semper vident faciem Patris mei qui in caelis est
10 "See that you do not despise one of these little ones; for I tell you that in heaven their angels always behold the face of my Father who is in heaven.
11 venit enim Filius hominis salvare quod perierat
11 * [No text]
12 quid vobis videtur si fuerint alicui centum oves et erraverit una ex eis nonne relinquet nonaginta novem in montibus et vadit quaerere eam quae erravit
12 What do you think? If a man has a hundred sheep, and one of them has gone astray, does he not leave the ninety-nine on the mountains and go in search of the one that went astray?
13 et si contigerit ut inveniat eam amen dico vobis quia gaudebit super eam magis quam super nonaginta novem quae non erraverunt
13 And if he finds it, truly, I say to you, he rejoices over it more than over the ninety-nine that never went astray.
14 sic non est voluntas ante Patrem vestrum qui in caelis est ut pereat unus de pusillis istis
14 So it is not the will of my Father who is in heaven that one of these little ones should perish.
15 si autem peccaverit in te frater tuus vade et corripe eum inter te et ipsum solum si te audierit lucratus es fratrem tuum
15 "If your brother sins against you, go and tell him his fault, between you and him alone. If he listens to you, you have gained your brother.
16 si autem non te audierit adhibe tecum adhuc unum vel duos ut in ore duorum testium vel trium stet omne verbum
16 But if he does not listen, take one or two others along with you, that every word may be confirmed by the evidence of two or three witnesses.
17 quod si non audierit eos dic ecclesiae si autem et ecclesiam non audierit sit tibi sicut ethnicus et publicanus
17 If he refuses to listen to them, tell it to the church; and if he refuses to listen even to the church, let him be to you as a Gentile and a tax collector.
18 amen dico vobis quaecumque alligaveritis super terram erunt ligata et in caelo et quaecumque solveritis super terram erunt soluta et in caelo
18 Truly, I say to you, whatever you bind on earth shall be bound in heaven, and whatever you loose on earth shall be loosed in heaven.
19 iterum dico vobis quia si duo ex vobis consenserint super terram de omni re quacumque petierint fiet illis a Patre meo qui in caelis est
19 Again I say to you, if two of you agree on earth about anything they ask, it will be done for them by my Father in heaven.
20 ubi enim sunt duo vel tres congregati in nomine meo ibi sum in medio eorum
20 For where two or three are gathered in my name, there am I in the midst of them."
21 tunc accedens Petrus ad eum dixit Domine quotiens peccabit in me frater meus et dimittam ei usque septies
21 Then Peter came up and said to him, "Lord, how often shall my brother sin against me, and I forgive him? As many as seven times?"
22 dicit illi Iesus non dico tibi usque septies sed usque septuagies septies
22 Jesus said to him, "I do not say to you seven times, but seventy times seven.
23 ideo adsimilatum est regnum caelorum homini regi qui voluit rationem ponere cum servis suis
23 "Therefore the kingdom of heaven may be compared to a king who wished to settle accounts with his servants.
24 et cum coepisset rationem ponere oblatus est ei unus qui debebat decem milia talenta
24 When he began the reckoning, one was brought to him who owed him ten thousand talents;
25 cum autem non haberet unde redderet iussit eum dominus venundari et uxorem eius et filios et omnia quae habebat et reddi
25 and as he could not pay, his lord ordered him to be sold, with his wife and children and all that he had, and payment to be made.
26 procidens autem servus ille orabat eum dicens patientiam habe in me et omnia reddam tibi
26 So the servant fell on his knees, imploring him, 'Lord, have patience with me, and I will pay you everything.'
27 misertus autem dominus servi illius dimisit eum et debitum dimisit ei
27 And out of pity for him the lord of that servant released him and forgave him the debt.
28 egressus autem servus ille invenit unum de conservis suis qui debebat ei centum denarios et tenens suffocabat eum dicens redde quod debes
28 But that same servant, as he went out, came upon one of his fellow servants who owed him a hundred denarii; and seizing him by the throat he said, 'Pay what you owe.'
29 et procidens conservus eius rogabat eum dicens patientiam habe in me et omnia reddam tibi
29 So his fellow servant fell down and besought him, 'Have patience with me, and I will pay you.'
30 ille autem noluit sed abiit et misit eum in carcerem donec redderet debitum
30 He refused and went and put him in prison till he should pay the debt.
31 videntes autem conservi eius quae fiebant contristati sunt valde et venerunt et narraverunt domino suo omnia quae facta erant
31 When his fellow servants saw what had taken place, they were greatly distressed, and they went and reported to their lord all that had taken place.
32 tunc vocavit illum dominus suus et ait illi serve nequam omne debitum dimisi tibi quoniam rogasti me
32 Then his lord summoned him and said to him, 'You wicked servant! I forgave you all that debt because you besought me;
33 non ergo oportuit et te misereri conservi tui sicut et ego tui misertus sum
33 and should not you have had mercy on your fellow servant, as I had mercy on you?'
34 et iratus dominus eius tradidit eum tortoribus quoadusque redderet universum debitum
34 And in anger his lord delivered him to the jailers, till he should pay all his debt.
35 sic et Pater meus caelestis faciet vobis si non remiseritis unusquisque fratri suo de cordibus vestris
35 So also my heavenly Father will do to every one of you, if you do not forgive your brother from your heart."
The Latin Vulgate is in the public domain.
Revised Standard Version of the Bible, copyright 1952 [2nd edition, 1971] by the Division of Christian Education of the National Council of the Churches of Christ in the United States of America. Used by permission. All rights reserved.