The Latin Vulgate VUL
American Standard Version ASV
1 cum ergo natus esset Iesus in Bethleem Iudaeae in diebus Herodis regis ecce magi ab oriente venerunt Hierosolymam
1
Now when Jesus was born in Bethlehem of Judaea in the days of Herod the king, behold, Wise-men from the east came to Jerusalem, saying,
2 dicentes ubi est qui natus est rex Iudaeorum vidimus enim stellam eius in oriente et venimus adorare eum
2
Where is he that is born King of the Jews? for we saw his star in the east, and are come to worship him.
3 audiens autem Herodes rex turbatus est et omnis Hierosolyma cum illo
3
And when Herod the king heard it, he was troubled, and all Jerusalem with him.
4 et congregans omnes principes sacerdotum et scribas populi sciscitabatur ab eis ubi Christus nasceretur
4
And gathering together all the chief priests and scribes of the people, he inquired of them where the Christ should be born.
5 at illi dixerunt ei in Bethleem Iudaeae sic enim scriptum est per prophetam
5
And they said unto him, In Bethlehem of Judaea: for thus it is written through the prophet,
6 et tu Bethleem terra Iuda nequaquam minima es in principibus Iuda ex te enim exiet dux qui reget populum meum Israhel
6
And thou Bethlehem, land of Judah, art in no wise least among the princes of Judah: for out of thee shall come forth a governor, who shall be shepherd of my people Israel.
7 tunc Herodes clam vocatis magis diligenter didicit ab eis tempus stellae quae apparuit eis
7
Then Herod privily called the Wise-men, and learned of them exactly what time the star appeared.
8 et mittens illos in Bethleem dixit ite et interrogate diligenter de puero et cum inveneritis renuntiate mihi ut et ego veniens adorem eum
8
And he sent them to Bethlehem, and said, Go and search out exactly concerning the young child; and when ye have found [him,] bring me word, that I also may come and worship him.
9 qui cum audissent regem abierunt et ecce stella quam viderant in oriente antecedebat eos usque dum veniens staret supra ubi erat puer
9
And they, having heard the king, went their way; and lo, the star, which they saw in the east, went before them, till it came and stood over where the young child was.
10 videntes autem stellam gavisi sunt gaudio magno valde
10
And when they saw the star, they rejoiced with exceeding great joy.
11 et intrantes domum invenerunt puerum cum Maria matre eius et procidentes adoraverunt eum et apertis thesauris suis obtulerunt ei munera aurum tus et murram
11
And they came into the house and saw the young child with Mary his mother; and they fell down and worshipped him; and opening their treasures they offered unto him gifts, gold and frankincense and myrrh.
12 et responso accepto in somnis ne redirent ad Herodem per aliam viam reversi sunt in regionem suam
12
And being warned [of God] in a dream that they should not return to Herod, they departed into their own country another way.
13 qui cum recessissent ecce angelus Domini apparuit in somnis Ioseph dicens surge et accipe puerum et matrem eius et fuge in Aegyptum et esto ibi usque dum dicam tibi futurum est enim ut Herodes quaerat puerum ad perdendum eum
13
Now when they were departed, behold, an angel of the Lord appeareth to Joseph in a dream, saying, Arise and take the young child and his mother, and flee into Egypt, and be thou there until I tell thee: for Herod will seek the young child to destroy him.
14 qui consurgens accepit puerum et matrem eius nocte et recessit in Aegyptum
14
And he arose and took the young child and his mother by night, and departed into Egypt;
15 et erat ibi usque ad obitum Herodis ut adimpleretur quod dictum est a Domino per prophetam dicentem ex Aegypto vocavi filium meum
15
and was there until the death of Herod: that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying, Out of Egypt did I call my son.
16 tunc Herodes videns quoniam inlusus esset a magis iratus est valde et mittens occidit omnes pueros qui erant in Bethleem et in omnibus finibus eius a bimatu et infra secundum tempus quod exquisierat a magis
16
Then Herod, when he saw that he was mocked of the Wise-men, was exceeding wroth, and sent forth, and slew all the male children that were in Bethlehem, and in all the borders thereof, from two years old and under, according to the time which he had exactly learned of the Wise-men.
17 tunc adimpletum est quod dictum est per Hieremiam prophetam dicentem
17
Then was fulfilled that which was spoken through Jeremiah the prophet, saying,
18 vox in Rama audita est ploratus et ululatus multus Rachel plorans filios suos et noluit consolari quia non sunt
18
A voice was heard in Ramah, weeping and great mourning, Rachel weeping for her children; And she would not be comforted, because they are not.
19 defuncto autem Herode ecce apparuit angelus Domini in somnis Ioseph in Aegypto
19
But when Herod was dead, behold, an angel of the Lord appeareth in a dream to Joseph in Egypt, saying,
20 dicens surge et accipe puerum et matrem eius et vade in terram Israhel defuncti sunt enim qui quaerebant animam pueri
20
Arise and take the young child and his mother, and go into the land of Israel: for they are dead that sought the young child's life.
21 qui surgens accepit puerum et matrem eius et venit in terram Israhel
21
And he arose and took the young child and his mother, and came into the land of Israel.
22 audiens autem quod Archelaus regnaret in Iudaea pro Herode patre suo timuit illo ire et admonitus in somnis secessit in partes Galilaeae
22
But when he heard that Archelaus was reigning over Judaea in the room of his father Herod, he was afraid to go thither; and being warned [of God] in a dream, he withdrew into the parts of Galilee,
23 et veniens habitavit in civitate quae vocatur Nazareth ut adimpleretur quod dictum est per prophetas quoniam Nazareus vocabitur
23
and came and dwelt in a city called Nazareth; that it might be fulfilled which was spoken through the prophets, that he should be called a Nazarene.
The Latin Vulgate is in the public domain.
The American Standard Version is in the public domain.