Parallel Bible results for "matthew 20"

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Matthew 20

VUL

NKJV

1 simile est enim regnum caelorum homini patri familias qui exiit primo mane conducere operarios in vineam suam
1 "For the kingdom of heaven is like a landowner who went out early in the morning to hire laborers for his vineyard.
2 conventione autem facta cum operariis ex denario diurno misit eos in vineam suam
2 Now when he had agreed with the laborers for a denarius a day, he sent them into his vineyard.
3 et egressus circa horam tertiam vidit alios stantes in foro otiosos
3 And he went out about the third hour and saw others standing idle in the marketplace,
4 et illis dixit ite et vos in vineam et quod iustum fuerit dabo vobis
4 and said to them, 'You also go into the vineyard, and whatever is right I will give you.' So they went.
5 illi autem abierunt iterum autem exiit circa sextam et nonam horam et fecit similiter
5 Again he went out about the sixth and the ninth hour, and did likewise.
6 circa undecimam vero exiit et invenit alios stantes et dicit illis quid hic statis tota die otiosi
6 And about the eleventh hour he went out and found others standing idle, and said to them, 'Why have you been standing here idle all day?'
7 dicunt ei quia nemo nos conduxit dicit illis ite et vos in vineam
7 They said to him, 'Because no one hired us.' He said to them, 'You also go into the vineyard, and whatever is right you will receive.'
8 cum sero autem factum esset dicit dominus vineae procuratori suo voca operarios et redde illis mercedem incipiens a novissimis usque ad primos
8 So when evening had come, the owner of the vineyard said to his steward, 'Call the laborers and give them their wages, beginning with the last to the first.'
9 cum venissent ergo qui circa undecimam horam venerant acceperunt singulos denarios
9 And when those came who were hired about the eleventh hour, they each received a denarius.
10 venientes autem et primi arbitrati sunt quod plus essent accepturi acceperunt autem et ipsi singulos denarios
10 But when the first came, they supposed that they would receive more; and they likewise received each a denarius.
11 et accipientes murmurabant adversus patrem familias
11 And when they had received it, they complained against the landowner,
12 dicentes hii novissimi una hora fecerunt et pares illos nobis fecisti qui portavimus pondus diei et aestus
12 saying, 'These last men have worked only one hour, and you made them equal to us who have borne the burden and the heat of the day.'
13 at ille respondens uni eorum dixit amice non facio tibi iniuriam nonne ex denario convenisti mecum
13 But he answered one of them and said, 'Friend, I am doing you no wrong. Did you not agree with me for a denarius?
14 tolle quod tuum est et vade volo autem et huic novissimo dare sicut et tibi
14 Take what is yours and go your way. I wish to give to this last man the same as to you.
15 aut non licet mihi quod volo facere an oculus tuus nequam est quia ego bonus sum
15 Is it not lawful for me to do what I wish with my own things? Or is your eye evil because I am good?'
16 sic erunt novissimi primi et primi novissimi multi sunt enim vocati pauci autem electi
16 So the last will be first, and the first last. For many are called, but few chosen."
17 et ascendens Iesus Hierosolymam adsumpsit duodecim discipulos secreto et ait illis
17 Now Jesus, going up to Jerusalem, took the twelve disciples aside on the road and said to them,
18 ecce ascendimus Hierosolymam et Filius hominis tradetur principibus sacerdotum et scribis et condemnabunt eum morte
18 "Behold, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be betrayed to the chief priests and to the scribes; and they will condemn Him to death,
19 et tradent eum gentibus ad deludendum et flagellandum et crucifigendum et tertia die resurget
19 and deliver Him to the Gentiles to mock and to scourge and to crucify. And the third day He will rise again."
20 tunc accessit ad eum mater filiorum Zebedaei cum filiis suis adorans et petens aliquid ab eo
20 Then the mother of Zebedee's sons came to Him with her sons, kneeling down and asking something from Him.
21 qui dixit ei quid vis ait illi dic ut sedeant hii duo filii mei unus ad dexteram tuam et unus ad sinistram in regno tuo
21 And He said to her, "What do you wish?" She said to Him, "Grant that these two sons of mine may sit, one on Your right hand and the other on the left, in Your kingdom."
22 respondens autem Iesus dixit nescitis quid petatis potestis bibere calicem quem ego bibiturus sum dicunt ei possumus
22 But Jesus answered and said, "You do not know what you ask. Are you able to drink the cup that I am about to drink, and be baptized with the baptism that I am baptized with?" They said to Him, "We are able."
23 ait illis calicem quidem meum bibetis sedere autem ad dexteram meam et sinistram non est meum dare vobis sed quibus paratum est a Patre meo
23 So He said to them, "You will indeed drink My cup, and be baptized with the baptism that I am baptized with; but to sit on My right hand and on My left is not Mine to give, but it is for those for whom it is prepared by My Father."
24 et audientes decem indignati sunt de duobus fratribus
24 And when the ten heard it, they were greatly displeased with the two brothers.
25 Iesus autem vocavit eos ad se et ait scitis quia principes gentium dominantur eorum et qui maiores sunt potestatem exercent in eos
25 But Jesus called them to Himself and said, "You know that the rulers of the Gentiles lord it over them, and those who are great exercise authority over them.
26 non ita erit inter vos sed quicumque voluerit inter vos maior fieri sit vester minister
26 Yet it shall not be so among you; but whoever desires to become great among you, let him be your servant.
27 et qui voluerit inter vos primus esse erit vester servus
27 And whoever desires to be first among you, let him be your slave--
28 sicut Filius hominis non venit ministrari sed ministrare et dare animam suam redemptionem pro multis
28 just as the Son of Man did not come to be served, but to serve, and to give His life a ransom for many."
29 et egredientibus eis ab Hiericho secuta est eum turba multa
29 Now as they went out of Jericho, a great multitude followed Him.
30 et ecce duo caeci sedentes secus viam audierunt quia Iesus transiret et clamaverunt dicentes Domine miserere nostri Fili David
30 And behold, two blind men sitting by the road, when they heard that Jesus was passing by, cried out, saying, "Have mercy on us, O Lord, Son of David!"
31 turba autem increpabat eos ut tacerent at illi magis clamabant dicentes Domine miserere nostri Fili David
31 Then the multitude warned them that they should be quiet; but they cried out all the more, saying, "Have mercy on us, O Lord, Son of David!"
32 et stetit Iesus et vocavit eos et ait quid vultis ut faciam vobis
32 So Jesus stood still and called them, and said, "What do you want Me to do for you?"
33 dicunt illi Domine ut aperiantur oculi nostri
33 They said to Him, "Lord, that our eyes may be opened."
34 misertus autem eorum Iesus tetigit oculos eorum et confestim viderunt et secuti sunt eum
34 So Jesus had compassion and touched their eyes. And immediately their eyes received sight, and they followed Him.
The Latin Vulgate is in the public domain.
Scripture taken from the New King James Version. Copyright © 1982 by Thomas Nelson, Inc. Used by permission. All rights reserved.