Parallel Bible results for "matthew 20"

Matthew 20

VUL

RSV

1 simile est enim regnum caelorum homini patri familias qui exiit primo mane conducere operarios in vineam suam
1 "For the kingdom of heaven is like a householder who went out early in the morning to hire laborers for his vineyard.
2 conventione autem facta cum operariis ex denario diurno misit eos in vineam suam
2 After agreeing with the laborers for a denarius a day, he sent them into his vineyard.
3 et egressus circa horam tertiam vidit alios stantes in foro otiosos
3 And going out about the third hour he saw others standing idle in the market place;
4 et illis dixit ite et vos in vineam et quod iustum fuerit dabo vobis
4 and to them he said, 'You go into the vineyard too, and whatever is right I will give you.' So they went.
5 illi autem abierunt iterum autem exiit circa sextam et nonam horam et fecit similiter
5 Going out again about the sixth hour and the ninth hour, he did the same.
6 circa undecimam vero exiit et invenit alios stantes et dicit illis quid hic statis tota die otiosi
6 And about the eleventh hour he went out and found others standing; and he said to them, 'Why do you stand here idle all day?'
7 dicunt ei quia nemo nos conduxit dicit illis ite et vos in vineam
7 They said to him, 'Because no one has hired us.' He said to them, 'You go into the vineyard too.'
8 cum sero autem factum esset dicit dominus vineae procuratori suo voca operarios et redde illis mercedem incipiens a novissimis usque ad primos
8 And when evening came, the owner of the vineyard said to his steward, 'Call the laborers and pay them their wages, beginning with the last, up to the first.'
9 cum venissent ergo qui circa undecimam horam venerant acceperunt singulos denarios
9 And when those hired about the eleventh hour came, each of them received a denarius.
10 venientes autem et primi arbitrati sunt quod plus essent accepturi acceperunt autem et ipsi singulos denarios
10 Now when the first came, they thought they would receive more; but each of them also received a denarius.
11 et accipientes murmurabant adversus patrem familias
11 And on receiving it they grumbled at the householder,
12 dicentes hii novissimi una hora fecerunt et pares illos nobis fecisti qui portavimus pondus diei et aestus
12 saying, 'These last worked only one hour, and you have made them equal to us who have borne the burden of the day and the scorching heat.'
13 at ille respondens uni eorum dixit amice non facio tibi iniuriam nonne ex denario convenisti mecum
13 But he replied to one of them, 'Friend, I am doing you no wrong; did you not agree with me for a denarius?
14 tolle quod tuum est et vade volo autem et huic novissimo dare sicut et tibi
14 Take what belongs to you, and go; I choose to give to this last as I give to you.
15 aut non licet mihi quod volo facere an oculus tuus nequam est quia ego bonus sum
15 Am I not allowed to do what I choose with what belongs to me? Or do you begrudge my generosity?'
16 sic erunt novissimi primi et primi novissimi multi sunt enim vocati pauci autem electi
16 So the last will be first, and the first last."
17 et ascendens Iesus Hierosolymam adsumpsit duodecim discipulos secreto et ait illis
17 And as Jesus was going up to Jerusalem, he took the twelve disciples aside, and on the way he said to them,
18 ecce ascendimus Hierosolymam et Filius hominis tradetur principibus sacerdotum et scribis et condemnabunt eum morte
18 "Behold, we are going up to Jerusalem; and the Son of man will be delivered to the chief priests and scribes, and they will condemn him to death,
19 et tradent eum gentibus ad deludendum et flagellandum et crucifigendum et tertia die resurget
19 and deliver him to the Gentiles to be mocked and scourged and crucified, and he will be raised on the third day."
20 tunc accessit ad eum mater filiorum Zebedaei cum filiis suis adorans et petens aliquid ab eo
20 Then the mother of the sons of Zeb'edee came up to him, with her sons, and kneeling before him she asked him for something.
21 qui dixit ei quid vis ait illi dic ut sedeant hii duo filii mei unus ad dexteram tuam et unus ad sinistram in regno tuo
21 And he said to her, "What do you want?" She said to him, "Command that these two sons of mine may sit, one at your right hand and one at your left, in your kingdom."
22 respondens autem Iesus dixit nescitis quid petatis potestis bibere calicem quem ego bibiturus sum dicunt ei possumus
22 But Jesus answered, "You do not know what you are asking. Are you able to drink the cup that I am to drink?" They said to him, "We are able."
23 ait illis calicem quidem meum bibetis sedere autem ad dexteram meam et sinistram non est meum dare vobis sed quibus paratum est a Patre meo
23 He said to them, "You will drink my cup, but to sit at my right hand and at my left is not mine to grant, but it is for those for whom it has been prepared by my Father."
24 et audientes decem indignati sunt de duobus fratribus
24 And when the ten heard it, they were indignant at the two brothers.
25 Iesus autem vocavit eos ad se et ait scitis quia principes gentium dominantur eorum et qui maiores sunt potestatem exercent in eos
25 But Jesus called them to him and said, "You know that the rulers of the Gentiles lord it over them, and their great men exercise authority over them.
26 non ita erit inter vos sed quicumque voluerit inter vos maior fieri sit vester minister
26 It shall not be so among you; but whoever would be great among you must be your servant,
27 et qui voluerit inter vos primus esse erit vester servus
27 and whoever would be first among you must be your slave;
28 sicut Filius hominis non venit ministrari sed ministrare et dare animam suam redemptionem pro multis
28 even as the Son of man came not to be served but to serve, and to give his life as a ransom for many."
29 et egredientibus eis ab Hiericho secuta est eum turba multa
29 And as they went out of Jericho, a great crowd followed him.
30 et ecce duo caeci sedentes secus viam audierunt quia Iesus transiret et clamaverunt dicentes Domine miserere nostri Fili David
30 And behold, two blind men sitting by the roadside, when they heard that Jesus was passing by, cried out, "Have mercy on us, Son of David!"
31 turba autem increpabat eos ut tacerent at illi magis clamabant dicentes Domine miserere nostri Fili David
31 The crowd rebuked them, telling them to be silent; but they cried out the more, "Lord, have mercy on us, Son of David!"
32 et stetit Iesus et vocavit eos et ait quid vultis ut faciam vobis
32 And Jesus stopped and called them, saying, "What do you want me to do for you?"
33 dicunt illi Domine ut aperiantur oculi nostri
33 They said to him, "Lord, let our eyes be opened."
34 misertus autem eorum Iesus tetigit oculos eorum et confestim viderunt et secuti sunt eum
34 And Jesus in pity touched their eyes, and immediately they received their sight and followed him.
The Latin Vulgate is in the public domain.
Revised Standard Version of the Bible, copyright 1952 [2nd edition, 1971] by the Division of Christian Education of the National Council of the Churches of Christ in the United States of America. Used by permission. All rights reserved.