The Latin Vulgate VUL
American Standard Version ASV
1 et cum adpropinquassent Hierosolymis et venissent Bethfage ad montem Oliveti tunc Iesus misit duos discipulos
1
And when they drew nigh unto Jerusalem, and came unto Bethphage, unto the mount of Olives, then Jesus sent two disciples,
2 dicens eis ite in castellum quod contra vos est et statim invenietis asinam alligatam et pullum cum ea solvite et adducite mihi
2
saying unto them, Go into the village that is over against you, and straightway ye shall find an ass tied, and a colt with her: loose [them], and bring [them] unto me.
3 et si quis vobis aliquid dixerit dicite quia Dominus his opus habet et confestim dimittet eos
3
And if any one say aught unto you, ye shall say, The Lord hath need of them; and straightway he will send them.
4 hoc autem factum est ut impleretur quod dictum est per prophetam dicentem
4
Now this is come to pass, that it might be fulfilled which was spoken through the prophet, saying,
5 dicite filiae Sion ecce rex tuus venit tibi mansuetus et sedens super asinam et pullum filium subiugalis
5
Tell ye the daughter of Zion, Behold, thy King cometh unto thee, Meek, and riding upon an ass, And upon a colt the foal of an ass.
6 euntes autem discipuli fecerunt sicut praecepit illis Iesus
6
And the disciples went, and did even as Jesus appointed them,
7 et adduxerunt asinam et pullum et inposuerunt super eis vestimenta sua et eum desuper sedere fecerunt
7
and brought the ass, and the colt, and put on them their garments; and he sat thereon.
8 plurima autem turba straverunt vestimenta sua in via alii autem caedebant ramos de arboribus et sternebant in via
8
And the most part of the multitude spread their garments in the way; and others cut branches from the trees, and spread them in the way.
9 turbae autem quae praecedebant et quae sequebantur clamabant dicentes osanna Filio David benedictus qui venturus est in nomine Domini osanna in altissimis
9
And the multitudes that went before him, and that followed, cried, saying, Hosanna to the son of David: Blessed [is] he that cometh in the name of the Lord; Hosanna in the highest.
10 et cum intrasset Hierosolymam commota est universa civitas dicens quis est hic
10
And when he was come into Jerusalem, all the city was stirred, saying, Who is this?
11 populi autem dicebant hic est Iesus propheta a Nazareth Galilaeae
11
And the multitudes said, This is the prophet, Jesus, from Nazareth of Galilee.
12 et intravit Iesus in templum Dei et eiciebat omnes vendentes et ementes in templo et mensas nummulariorum et cathedras vendentium columbas evertit
12
And Jesus entered into the temple of God, and cast out all them that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of he money-changers, and the seats of them that sold the doves;
13 et dicit eis scriptum est domus mea domus orationis vocabitur vos autem fecistis eam speluncam latronum
13
and he saith unto them, It is written, My house shall be called a house of prayer: but ye make it a den of robbers.
14 et accesserunt ad eum caeci et claudi in templo et sanavit eos
14
And the blind and the lame came to him in the temple; and he healed them.
15 videntes autem principes sacerdotum et scribae mirabilia quae fecit et pueros clamantes in templo et dicentes osanna Filio David indignati sunt
15
But when the chief priests and the scribes saw the wonderful things that he did, and the children that were crying in the temple and saying, Hosanna to the son of David; they were moved with indignation,
16 et dixerunt ei audis quid isti dicant Iesus autem dicit eis utique numquam legistis quia ex ore infantium et lactantium perfecisti laudem
16
and said unto him, Hearest thou what these are saying? And Jesus saith unto them, Yea: did ye never read, Out of the mouth of babes and sucklings thou has perfected praise?
17 et relictis illis abiit foras extra civitatem in Bethaniam ibique mansit
17
And he left them, and went forth out of the city to Bethany, and lodged there.
18 mane autem revertens in civitatem esuriit
18
Now in the morning as he returned to the city, he hungered.
19 et videns fici arborem unam secus viam venit ad eam et nihil invenit in ea nisi folia tantum et ait illi numquam ex te fructus nascatur in sempiternum et arefacta est continuo ficulnea
19
And seeing a fig tree by the way side, he came to it, and found nothing thereon, but leaves only; and he saith unto it, Let there be no fruit from thee henceforward for ever. And immediately the fig tree withered away.
20 et videntes discipuli mirati sunt dicentes quomodo continuo aruit
20
And when the disciples saw it, they marvelled, saying, How did the fig tree immediately wither away?
21 respondens autem Iesus ait eis amen dico vobis si habueritis fidem et non haesitaveritis non solum de ficulnea facietis sed et si monti huic dixeritis tolle et iacta te in mare fiet
21
And Jesus answered and said unto them, Verily I say unto you, If ye have faith, and doubt not, ye shall not only do what is done to the fig tree, but even if ye shall say unto this mountain, Be thou taken up and cast into the sea, it shall be done.
22 et omnia quaecumque petieritis in oratione credentes accipietis
22
And all things, whatsoever ye shall ask in prayer, believing, ye shall receive.
23 et cum venisset in templum accesserunt ad eum docentem principes sacerdotum et seniores populi dicentes in qua potestate haec facis et quis tibi dedit hanc potestatem
23
And when he was come into the temple, the chief priests and the elders of the people came unto him as he was teaching, and said, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority?
24 respondens Iesus dixit illis interrogabo vos et ego unum sermonem quem si dixeritis mihi et ego vobis dicam in qua potestate haec facio
24
And Jesus answered and said unto them, I also will ask you one question, which if ye tell me, I likewise will tell you by what authority I do these things.
25 baptismum Iohannis unde erat e caelo an ex hominibus at illi cogitabant inter se dicentes si dixerimus e caelo dicet nobis quare ergo non credidistis illi
25
The baptism of John, whence was it? from heaven or from men? And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say unto us, Why then did ye not believe him?
26 si autem dixerimus ex hominibus timemus turbam omnes enim habent Iohannem sicut prophetam
26
But if we shall say, From men; we fear the multitude; for all hold John as a prophet.
27 et respondentes Iesu dixerunt nescimus ait illis et ipse nec ego dico vobis in qua potestate haec facio
27
And they answered Jesus, and said, We know not. He also said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.
28 quid autem vobis videtur homo habebat duos filios et accedens ad primum dixit fili vade hodie operare in vinea mea
28
But what think ye? A man had two sons; and he came to the first, and said, Son, go work to-day in the vineyard.
29 ille autem respondens ait nolo postea autem paenitentia motus abiit
29
And he answered and said, I will not: but afterward he repented himself, and went.
30 accedens autem ad alterum dixit similiter at ille respondens ait eo domine et non ivit
30
And he came to the second, and said likewise. And he answered and said, I [go], sir: and went not.
31 quis ex duobus fecit voluntatem patris dicunt novissimus dicit illis Iesus amen dico vobis quia publicani et meretrices praecedunt vos in regno Dei
31
Which of the two did the will of his father? They say, The first. Jesus saith unto them, Verily I say unto you, that the publicans and the harlots go into the kingdom of God before you.
32 venit enim ad vos Iohannes in via iustitiae et non credidistis ei publicani autem et meretrices crediderunt ei vos autem videntes nec paenitentiam habuistis postea ut crederetis ei
32
For John came unto you in the way of righteousness, and ye believed him not; but the publicans and the harlots believed him: and ye, when ye saw it, did not even repent yourselves afterward, that ye might believe him.
33 aliam parabolam audite homo erat pater familias qui plantavit vineam et sepem circumdedit ei et fodit in ea torcular et aedificavit turrem et locavit eam agricolis et peregre profectus est
33
Hear another parable: There was a man that was a householder, who planted a vineyard, and set a hedge about it, and digged a winepress in it, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into another country.
34 cum autem tempus fructuum adpropinquasset misit servos suos ad agricolas ut acciperent fructus eius
34
And when the season of the fruits drew near, he sent his servants to the husbandmen, to receive his fruits.
35 et agricolae adprehensis servis eius alium ceciderunt alium occiderunt alium vero lapidaverunt
35
And the husbandmen took his servants, and beat one, and killed another, and stoned another.
36 iterum misit alios servos plures prioribus et fecerunt illis similiter
36
Again, he sent other servants more than the first: and they did unto them in like manner.
37 novissime autem misit ad eos filium suum dicens verebuntur filium meum
37
But afterward he sent unto them his son, saying, They will reverence my son.
38 agricolae autem videntes filium dixerunt intra se hic est heres venite occidamus eum et habebimus hereditatem eius
38
But the husbandmen, when they saw the son, said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and take his inheritance.
39 et adprehensum eum eiecerunt extra vineam et occiderunt
39
And they took him, and cast him forth out of the vineyard, and killed him.
40 cum ergo venerit dominus vineae quid faciet agricolis illis
40
When therefore the lord of the vineyard shall come, what will he do unto those husbandmen?
41 aiunt illi malos male perdet et vineam locabit aliis agricolis qui reddant ei fructum temporibus suis
41
They say unto him, He will miserably destroy those miserable men, and will let out the vineyard unto other husbandmen, who shall render him the fruits in their seasons.
42 dicit illis Iesus numquam legistis in scripturis lapidem quem reprobaverunt aedificantes hic factus est in caput anguli a Domino factum est istud et est mirabile in oculis nostris
42
Jesus saith unto them, Did ye never read in the scriptures, The stone which the builders rejected, The same was made the head of the corner; This was from the Lord, And it is marvelous in our eyes?
43 ideo dico vobis quia auferetur a vobis regnum Dei et dabitur genti facienti fructus eius
43
Therefore say I unto you, The kingdom of God shall be taken away from you, and shall be given to a nation bringing forth the fruits thereof.
44 et qui ceciderit super lapidem istum confringetur super quem vero ceciderit conteret eum
44
And he that falleth on this stone shall be broken to pieces: but on whomsoever it shall fall, it will scatter him as dust.
45 et cum audissent principes sacerdotum et Pharisaei parabolas eius cognoverunt quod de ipsis diceret
45
And when the chief priests and the Pharisees heard his parables, they perceived that he spake of them.
46 et quaerentes eum tenere timuerunt turbas quoniam sicut prophetam eum habebant
46
And when they sought to lay hold on him, they feared the multitudes, because they took him for a prophet.
The Latin Vulgate is in the public domain.
The American Standard Version is in the public domain.