The Latin Vulgate VUL
New King James Version NKJV
1 et cum adpropinquassent Hierosolymis et venissent Bethfage ad montem Oliveti tunc Iesus misit duos discipulos
1
Now when they drew near Jerusalem, and came to Bethphage, at the Mount of Olives, then Jesus sent two disciples,
2 dicens eis ite in castellum quod contra vos est et statim invenietis asinam alligatam et pullum cum ea solvite et adducite mihi
2
saying to them, "Go into the village opposite you, and immediately you will find a donkey tied, and a colt with her. Loose them and bring them to Me.
3 et si quis vobis aliquid dixerit dicite quia Dominus his opus habet et confestim dimittet eos
3
And if anyone says anything to you, you shall say, 'The Lord has need of them,' and immediately he will send them."
4 hoc autem factum est ut impleretur quod dictum est per prophetam dicentem
4
All this was done that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying:
5 dicite filiae Sion ecce rex tuus venit tibi mansuetus et sedens super asinam et pullum filium subiugalis
5
"Tell the daughter of Zion, 'Behold, your King is coming to you, Lowly, and sitting on a donkey, A colt, the foal of a donkey.' "
6 euntes autem discipuli fecerunt sicut praecepit illis Iesus
6
So the disciples went and did as Jesus commanded them.
7 et adduxerunt asinam et pullum et inposuerunt super eis vestimenta sua et eum desuper sedere fecerunt
7
They brought the donkey and the colt, laid their clothes on them, and set Him on them.
8 plurima autem turba straverunt vestimenta sua in via alii autem caedebant ramos de arboribus et sternebant in via
8
And a very great multitude spread their clothes on the road; others cut down branches from the trees and spread them on the road.
9 turbae autem quae praecedebant et quae sequebantur clamabant dicentes osanna Filio David benedictus qui venturus est in nomine Domini osanna in altissimis
9
Then the multitudes who went before and those who followed cried out, saying: "Hosanna to the Son of David! 'Blessed is He who comes in the name of the Lord!' Hosanna in the highest!"
10 et cum intrasset Hierosolymam commota est universa civitas dicens quis est hic
10
And when He had come into Jerusalem, all the city was moved, saying, "Who is this?"
11 populi autem dicebant hic est Iesus propheta a Nazareth Galilaeae
11
So the multitudes said, "This is Jesus, the prophet from Nazareth of Galilee."
12 et intravit Iesus in templum Dei et eiciebat omnes vendentes et ementes in templo et mensas nummulariorum et cathedras vendentium columbas evertit
12
Then Jesus went into the temple of God and drove out all those who bought and sold in the temple, and overturned the tables of the money changers and the seats of those who sold doves.
13 et dicit eis scriptum est domus mea domus orationis vocabitur vos autem fecistis eam speluncam latronum
13
And He said to them, "It is written, 'My house shall be called a house of prayer,' but you have made it a 'den of thieves.' "
14 et accesserunt ad eum caeci et claudi in templo et sanavit eos
14
Then the blind and the lame came to Him in the temple, and He healed them.
15 videntes autem principes sacerdotum et scribae mirabilia quae fecit et pueros clamantes in templo et dicentes osanna Filio David indignati sunt
15
But when the chief priests and scribes saw the wonderful things that He did, and the children crying out in the temple and saying, "Hosanna to the Son of David!" they were indignant
16 et dixerunt ei audis quid isti dicant Iesus autem dicit eis utique numquam legistis quia ex ore infantium et lactantium perfecisti laudem
16
and said to Him, "Do You hear what these are saying?" And Jesus said to them, "Yes. Have you never read, 'Out of the mouth of babes and nursing infants You have perfected praise'?"
17 et relictis illis abiit foras extra civitatem in Bethaniam ibique mansit
17
Then He left them and went out of the city to Bethany, and He lodged there.
18 mane autem revertens in civitatem esuriit
18
Now in the morning, as He returned to the city, He was hungry.
19 et videns fici arborem unam secus viam venit ad eam et nihil invenit in ea nisi folia tantum et ait illi numquam ex te fructus nascatur in sempiternum et arefacta est continuo ficulnea
19
And seeing a fig tree by the road, He came to it and found nothing on it but leaves, and said to it, "Let no fruit grow on you ever again." Immediately the fig tree withered away.
20 et videntes discipuli mirati sunt dicentes quomodo continuo aruit
20
And when the disciples saw it, they marveled, saying, "How did the fig tree wither away so soon?"
21 respondens autem Iesus ait eis amen dico vobis si habueritis fidem et non haesitaveritis non solum de ficulnea facietis sed et si monti huic dixeritis tolle et iacta te in mare fiet
21
So Jesus answered and said to them, "Assuredly, I say to you, if you have faith and do not doubt, you will not only do what was done to the fig tree, but also if you say to this mountain, 'Be removed and be cast into the sea,' it will be done.
22 et omnia quaecumque petieritis in oratione credentes accipietis
22
And whatever things you ask in prayer, believing, you will receive."
23 et cum venisset in templum accesserunt ad eum docentem principes sacerdotum et seniores populi dicentes in qua potestate haec facis et quis tibi dedit hanc potestatem
23
Now when He came into the temple, the chief priests and the elders of the people confronted Him as He was teaching, and said, "By what authority are You doing these things? And who gave You this authority?"
24 respondens Iesus dixit illis interrogabo vos et ego unum sermonem quem si dixeritis mihi et ego vobis dicam in qua potestate haec facio
24
But Jesus answered and said to them, "I also will ask you one thing, which if you tell Me, I likewise will tell you by what authority I do these things:
25 baptismum Iohannis unde erat e caelo an ex hominibus at illi cogitabant inter se dicentes si dixerimus e caelo dicet nobis quare ergo non credidistis illi
25
The baptism of John--where was it from? From heaven or from men?" And they reasoned among themselves, saying, "If we say, 'From heaven,' He will say to us, 'Why then did you not believe him?'
26 si autem dixerimus ex hominibus timemus turbam omnes enim habent Iohannem sicut prophetam
26
But if we say, 'From men,' we fear the multitude, for all count John as a prophet."
27 et respondentes Iesu dixerunt nescimus ait illis et ipse nec ego dico vobis in qua potestate haec facio
27
So they answered Jesus and said, "We do not know." And He said to them, "Neither will I tell you by what authority I do these things.
28 quid autem vobis videtur homo habebat duos filios et accedens ad primum dixit fili vade hodie operare in vinea mea
28
"But what do you think? A man had two sons, and he came to the first and said, 'Son, go, work today in my vineyard.'
29 ille autem respondens ait nolo postea autem paenitentia motus abiit
29
He answered and said, 'I will not,' but afterward he regretted it and went.
30 accedens autem ad alterum dixit similiter at ille respondens ait eo domine et non ivit
30
Then he came to the second and said likewise. And he answered and said, 'I go, sir,' but he did not go.
31 quis ex duobus fecit voluntatem patris dicunt novissimus dicit illis Iesus amen dico vobis quia publicani et meretrices praecedunt vos in regno Dei
31
Which of the two did the will of his father?" They said to Him, "The first." Jesus said to them, "Assuredly, I say to you that tax collectors and harlots enter the kingdom of God before you.
32 venit enim ad vos Iohannes in via iustitiae et non credidistis ei publicani autem et meretrices crediderunt ei vos autem videntes nec paenitentiam habuistis postea ut crederetis ei
32
For John came to you in the way of righteousness, and you did not believe him; but tax collectors and harlots believed him; and when you saw it, you did not afterward relent and believe him.
33 aliam parabolam audite homo erat pater familias qui plantavit vineam et sepem circumdedit ei et fodit in ea torcular et aedificavit turrem et locavit eam agricolis et peregre profectus est
33
"Hear another parable: There was a certain landowner who planted a vineyard and set a hedge around it, dug a winepress in it and built a tower. And he leased it to vinedressers and went into a far country.
34 cum autem tempus fructuum adpropinquasset misit servos suos ad agricolas ut acciperent fructus eius
34
Now when vintage-time drew near, he sent his servants to the vinedressers, that they might receive its fruit.
35 et agricolae adprehensis servis eius alium ceciderunt alium occiderunt alium vero lapidaverunt
35
And the vinedressers took his servants, beat one, killed one, and stoned another.
36 iterum misit alios servos plures prioribus et fecerunt illis similiter
36
Again he sent other servants, more than the first, and they did likewise to them.
37 novissime autem misit ad eos filium suum dicens verebuntur filium meum
37
Then last of all he sent his son to them, saying, 'They will respect my son.'
38 agricolae autem videntes filium dixerunt intra se hic est heres venite occidamus eum et habebimus hereditatem eius
38
But when the vinedressers saw the son, they said among themselves, 'This is the heir. Come, let us kill him and seize his inheritance.'
39 et adprehensum eum eiecerunt extra vineam et occiderunt
39
So they took him and cast him out of the vineyard and killed him.
40 cum ergo venerit dominus vineae quid faciet agricolis illis
40
Therefore, when the owner of the vineyard comes, what will he do to those vinedressers?"
41 aiunt illi malos male perdet et vineam locabit aliis agricolis qui reddant ei fructum temporibus suis
41
They said to Him, "He will destroy those wicked men miserably, and lease his vineyard to other vinedressers who will render to him the fruits in their seasons."
42 dicit illis Iesus numquam legistis in scripturis lapidem quem reprobaverunt aedificantes hic factus est in caput anguli a Domino factum est istud et est mirabile in oculis nostris
42
Jesus said to them, "Have you never read in the Scriptures: 'The stone which the builders rejected Has become the chief cornerstone. This was the Lord's doing, And it is marvelous in our eyes'?
43 ideo dico vobis quia auferetur a vobis regnum Dei et dabitur genti facienti fructus eius
43
"Therefore I say to you, the kingdom of God will be taken from you and given to a nation bearing the fruits of it.
44 et qui ceciderit super lapidem istum confringetur super quem vero ceciderit conteret eum
44
And whoever falls on this stone will be broken; but on whomever it falls, it will grind him to powder."
45 et cum audissent principes sacerdotum et Pharisaei parabolas eius cognoverunt quod de ipsis diceret
45
Now when the chief priests and Pharisees heard His parables, they perceived that He was speaking of them.
46 et quaerentes eum tenere timuerunt turbas quoniam sicut prophetam eum habebant
46
But when they sought to lay hands on Him, they feared the multitudes, because they took Him for a prophet.
The Latin Vulgate is in the public domain.
Scripture taken from the New King James Version. Copyright © 1982 by Thomas Nelson, Inc. Used by permission. All rights reserved.