Parallel Bible results for "matthew 23"

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Matthew 23

VUL

NKJV

1 tunc Iesus locutus est ad turbas et discipulos suos
1 Then Jesus spoke to the multitudes and to His disciples,
2 dicens super cathedram Mosi sederunt scribae et Pharisaei
2 saying: "The scribes and the Pharisees sit in Moses' seat.
3 omnia ergo quaecumque dixerint vobis servate et facite secundum opera vero eorum nolite facere dicunt enim et non faciunt
3 Therefore whatever they tell you to observe, that observe and do, but do not do according to their works; for they say, and do not do.
4 alligant autem onera gravia et inportabilia et inponunt in umeros hominum digito autem suo nolunt ea mover
4 For they bind heavy burdens, hard to bear, and lay them on men's shoulders; but they themselves will not move them with one of their fingers
5 omnia vero opera sua faciunt ut videantur ab hominibus dilatant enim phylacteria sua et magnificant fimbrias
5 But all their works they do to be seen by men. They make their phylacteries broad and enlarge the borders of their garments.
6 amant autem primos recubitus in cenis et primas cathedras in synagogis
6 They love the best places at feasts, the best seats in the synagogues,
7 et salutationes in foro et vocari ab hominibus rabbi
7 greetings in the marketplaces, and to be called by men, 'Rabbi, Rabbi.'
8 vos autem nolite vocari rabbi unus enim est magister vester omnes autem vos fratres estis
8 But you, do not be called 'Rabbi'; for One is your Teacher, the Christ, and you are all brethren.
9 et patrem nolite vocare vobis super terram unus enim est Pater vester qui in caelis est
9 Do not call anyone on earth your father; for One is your Father, He who is in heaven.
10 nec vocemini magistri quia magister vester unus est Christus
10 And do not be called teachers; for One is your Teacher, the Christ.
11 qui maior est vestrum erit minister vester
11 But he who is greatest among you shall be your servant.
12 qui autem se exaltaverit humiliabitur et qui se humiliaverit exaltabitur
12 And whoever exalts himself will be humbled, and he who humbles himself will be exalted.
13 vae autem vobis scribae et Pharisaei hypocritae quia clauditis regnum caelorum ante homines vos enim non intratis nec introeuntes sinitis intrare
13 But woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you shut up the kingdom of heaven against men; for you neither go in yourselves, nor do you allow those who are entering to go in.
14 [
14 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you devour widows' houses, and for a pretense make long prayers. Therefore you will receive greater condemnation.
15 vae vobis scribae et Pharisaei hypocritae quia circuitis mare et aridam ut faciatis unum proselytum et cum fuerit factus facitis eum filium gehennae duplo quam vos
15 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you travel land and sea to win one proselyte, and when he is won, you make him twice as much a son of hell as yourselves.
16 vae vobis duces caeci qui dicitis quicumque iuraverit per templum nihil est qui autem iuraverit in aurum templi debet
16 Woe to you, blind guides, who say, 'Whoever swears by the temple, it is nothing; but whoever swears by the gold of the temple, he is obliged to perform it.'
17 stulti et caeci quid enim maius est aurum an templum quod sanctificat aurum
17 Fools and blind! For which is greater, the gold or the temple that sanctifies the gold?
18 et quicumque iuraverit in altari nihil est quicumque autem iuraverit in dono quod est super illud debet
18 And, 'Whoever swears by the altar, it is nothing; but whoever swears by the gift that is on it, he is obliged to perform it.'
19 caeci quid enim maius est donum an altare quod sanctificat donu
19 Fools and blind! For which is greater, the gift or the altar that sanctifies the gift
20 qui ergo iurat in altare iurat in eo et in omnibus quae super illud sunt
20 Therefore he who swears by the altar, swears by it and by all things on it.
21 et qui iuraverit in templo iurat in illo et in eo qui inhabitat in ips
21 He who swears by the temple, swears by it and by Him who dwells in it
22 et qui iurat in caelo iurat in throno Dei et in eo qui sedet super eum
22 And he who swears by heaven, swears by the throne of God and by Him who sits on it.
23 vae vobis scribae et Pharisaei hypocritae quia decimatis mentam et anethum et cyminum et reliquistis quae graviora sunt legis iudicium et misericordiam et fidem haec oportuit facere et illa non omittere
23 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you pay tithe of mint and anise and cummin, and have neglected the weightier matters of the law: justice and mercy and faith. These you ought to have done, without leaving the others undone.
24 duces caeci excolantes culicem camelum autem gluttientes
24 Blind guides, who strain out a gnat and swallow a camel!
25 vae vobis scribae et Pharisaei hypocritae quia mundatis quod de foris est calicis et parapsidis intus autem pleni sunt rapina et inmunditia
25 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you cleanse the outside of the cup and dish, but inside they are full of extortion and self-indulgence.
26 Pharisaee caece munda prius quod intus est calicis et parapsidis ut fiat et id quod de foris est mundum
26 Blind Pharisee, first cleanse the inside of the cup and dish, that the outside of them may be clean also.
27 vae vobis scribae et Pharisaei hypocritae quia similes estis sepulchris dealbatis quae a foris parent hominibus speciosa intus vero plena sunt ossibus mortuorum et omni spurcitia
27 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you are like whitewashed tombs which indeed appear beautiful outwardly, but inside are full of dead men's bones and all uncleanness.
28 sic et vos a foris quidem paretis hominibus iusti intus autem pleni estis hypocrisi et iniquitate
28 Even so you also outwardly appear righteous to men, but inside you are full of hypocrisy and lawlessness.
29 vae vobis scribae et Pharisaei hypocritae quia aedificatis sepulchra prophetarum et ornatis monumenta iustorum
29 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! Because you build the tombs of the prophets and adorn the monuments of the righteous,
30 et dicitis si fuissemus in diebus patrum nostrorum non essemus socii eorum in sanguine prophetarum
30 and say, 'If we had lived in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.'
31 itaque testimonio estis vobismet ipsis quia filii estis eorum qui prophetas occiderunt
31 Therefore you are witnesses against yourselves that you are sons of those who murdered the prophets.
32 et vos implete mensuram patrum vestrorum
32 Fill up, then, the measure of your fathers' guilt.
33 serpentes genimina viperarum quomodo fugietis a iudicio gehennae
33 Serpents, brood of vipers! How can you escape the condemnation of hell?
34 ideo ecce ego mitto ad vos prophetas et sapientes et scribas ex illis occidetis et crucifigetis et ex eis flagellabitis in synagogis vestris et persequemini de civitate in civitatem
34 Therefore, indeed, I send you prophets, wise men, and scribes: some of them you will kill and crucify, and some of them you will scourge in your synagogues and persecute from city to city,
35 ut veniat super vos omnis sanguis iustus qui effusus est super terram a sanguine Abel iusti usque ad sanguinem Zacchariae filii Barachiae quem occidistis inter templum et altare
35 that on you may come all the righteous blood shed on the earth, from the blood of righteous Abel to the blood of Zechariah, son of Berechiah, whom you murdered between the temple and the altar.
36 amen dico vobis venient haec omnia super generationem ista
36 Assuredly, I say to you, all these things will come upon this generation
37 Hierusalem Hierusalem quae occidis prophetas et lapidas eos qui ad te missi sunt quotiens volui congregare filios tuos quemadmodum gallina congregat pullos suos sub alas et noluisti
37 "O Jerusalem, Jerusalem, the one who kills the prophets and stones those who are sent to her! How often I wanted to gather your children together, as a hen gathers her chicks under her wings, but you were not willing!
38 ecce relinquitur vobis domus vestra desert
38 See! Your house is left to you desolate
39 dico enim vobis non me videbitis amodo donec dicatis benedictus qui venit in nomine Domini
39 for I say to you, you shall see Me no more till you say, 'Blessed is He who comes in the name of the Lord!' "
The Latin Vulgate is in the public domain.
Scripture taken from the New King James Version. Copyright © 1982 by Thomas Nelson, Inc. Used by permission. All rights reserved.