The Latin Vulgate VUL
New King James Version NKJV
1 tunc simile erit regnum caelorum decem virginibus quae accipientes lampadas suas exierunt obviam sponso et sponsae
1
"Then the kingdom of heaven shall be likened to ten virgins who took their lamps and went out to meet the bridegroom.
2 quinque autem ex eis erant fatuae et quinque prudentes
2
Now five of them were wise, and five were foolish.
3 sed quinque fatuae acceptis lampadibus non sumpserunt oleum secum
3
Those who were foolish took their lamps and took no oil with them,
4 prudentes vero acceperunt oleum in vasis suis cum lampadibus
4
but the wise took oil in their vessels with their lamps.
5 moram autem faciente sponso dormitaverunt omnes et dormierunt
5
But while the bridegroom was delayed, they all slumbered and slept.
6 media autem nocte clamor factus est ecce sponsus venit exite obviam ei
6
And at midnight a cry was heard: 'Behold, the bridegroom is coming; go out to meet him!'
7 tunc surrexerunt omnes virgines illae et ornaverunt lampades suas
7
Then all those virgins arose and trimmed their lamps.
8 fatuae autem sapientibus dixerunt date nobis de oleo vestro quia lampades nostrae extinguntur
8
And the foolish said to the wise, 'Give us some of your oil, for our lamps are going out.'
9 responderunt prudentes dicentes ne forte non sufficiat nobis et vobis ite potius ad vendentes et emite vobis
9
But the wise answered, saying, 'No, lest there should not be enough for us and you; but go rather to those who sell, and buy for yourselves.'
10 dum autem irent emere venit sponsus et quae paratae erant intraverunt cum eo ad nuptias et clausa est ianua
10
And while they went to buy, the bridegroom came, and those who were ready went in with him to the wedding; and the door was shut.
11 novissime veniunt et reliquae virgines dicentes domine domine aperi nobis
11
Afterward the other virgins came also, saying, 'Lord, Lord, open to us!'
12 at ille respondens ait amen dico vobis nescio vos
12
But he answered and said, 'Assuredly, I say to you, I do not know you.'
13 vigilate itaque quia nescitis diem neque horam
13
Watch therefore, for you know neither the day nor the hour in which the Son of Man is coming.
14 sicut enim homo proficiscens vocavit servos suos et tradidit illis bona sua
14
"For the kingdom of heaven is like a man traveling to a far country, who called his own servants and delivered his goods to them.
15 et uni dedit quinque talenta alii autem duo alii vero unum unicuique secundum propriam virtutem et profectus est statim
15
And to one he gave five talents, to another two, and to another one, to each according to his own ability; and immediately he went on a journey.
16 abiit autem qui quinque talenta acceperat et operatus est in eis et lucratus est alia quinque
16
Then he who had received the five talents went and traded with them, and made another five talents.
17 similiter qui duo acceperat lucratus est alia duo
17
And likewise he who had received two gained two more also.
18 qui autem unum acceperat abiens fodit in terra et abscondit pecuniam domini sui
18
But he who had received one went and dug in the ground, and hid his lord's money.
19 post multum vero temporis venit dominus servorum illorum et posuit rationem cum eis
19
After a long time the lord of those servants came and settled accounts with them.
20 et accedens qui quinque talenta acceperat obtulit alia quinque talenta dicens domine quinque talenta mihi tradidisti ecce alia quinque superlucratus sum
20
So he who had received five talents came and brought five other talents, saying, 'Lord, you delivered to me five talents; look, I have gained five more talents besides them.'
21 ait illi dominus eius euge bone serve et fidelis quia super pauca fuisti fidelis super multa te constituam intra in gaudium domini tui
21
His lord said to him, 'Well done, good and faithful servant; you were faithful over a few things, I will make you ruler over many things. Enter into the joy of your lord.'
22 accessit autem et qui duo talenta acceperat et ait domine duo talenta tradidisti mihi ecce alia duo lucratus sum
22
He also who had received two talents came and said, 'Lord, you delivered to me two talents; look, I have gained two more talents besides them.'
23 ait illi dominus eius euge serve bone et fidelis quia super pauca fuisti fidelis supra multa te constituam intra in gaudium domini tui
23
His lord said to him, 'Well done, good and faithful servant; you have been faithful over a few things, I will make you ruler over many things. Enter into the joy of your lord.'
24 accedens autem et qui unum talentum acceperat ait domine scio quia homo durus es metis ubi non seminasti et congregas ubi non sparsisti
24
Then he who had received the one talent came and said, 'Lord, I knew you to be a hard man, reaping where you have not sown, and gathering where you have not scattered seed.
25 et timens abii et abscondi talentum tuum in terra ecce habes quod tuum est
25
And I was afraid, and went and hid your talent in the ground. Look, there you have what is yours.'
26 respondens autem dominus eius dixit ei serve male et piger sciebas quia meto ubi non semino et congrego ubi non sparsi
26
But his lord answered and said to him, 'You wicked and lazy servant, you knew that I reap where I have not sown, and gather where I have not scattered seed.
27 oportuit ergo te mittere pecuniam meam nummulariis et veniens ego recepissem utique quod meum est cum usura
27
So you ought to have deposited my money with the bankers, and at my coming I would have received back my own with interest.
28 tollite itaque ab eo talentum et date ei qui habet decem talenta
28
Therefore take the talent from him, and give it to him who has ten talents.
29 omni enim habenti dabitur et abundabit ei autem qui non habet et quod videtur habere auferetur ab eo
29
For to everyone who has, more will be given, and he will have abundance; but from him who does not have, even what he has will be taken away.
30 et inutilem servum eicite in tenebras exteriores illic erit fletus et stridor dentium
30
And cast the unprofitable servant into the outer darkness. There will be weeping and gnashing of teeth.'
31 cum autem venerit Filius hominis in maiestate sua et omnes angeli cum eo tunc sedebit super sedem maiestatis suae
31
"When the Son of Man comes in His glory, and all the holy angels with Him, then He will sit on the throne of His glory.
32 et congregabuntur ante eum omnes gentes et separabit eos ab invicem sicut pastor segregat oves ab hedis
32
All the nations will be gathered before Him, and He will separate them one from another, as a shepherd divides his sheep from the goats.
33 et statuet oves quidem a dextris suis hedos autem a sinistris
33
And He will set the sheep on His right hand, but the goats on the left.
34 tunc dicet rex his qui a dextris eius erunt venite benedicti Patris mei possidete paratum vobis regnum a constitutione mundi
34
Then the King will say to those on His right hand, 'Come, you blessed of My Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world:
35 esurivi enim et dedistis mihi manducare sitivi et dedistis mihi bibere hospes eram et collexistis me
35
for I was hungry and you gave Me food; I was thirsty and you gave Me drink; I was a stranger and you took Me in;
36 nudus et operuistis me infirmus et visitastis me in carcere eram et venistis ad me
36
I was naked and you clothed Me; I was sick and you visited Me; I was in prison and you came to Me.'
37 tunc respondebunt ei iusti dicentes Domine quando te vidimus esurientem et pavimus sitientem et dedimus tibi potum
37
Then the righteous will answer Him, saying, 'Lord, when did we see You hungry and feed You, or thirsty and give You drink?
38 quando autem te vidimus hospitem et colleximus te aut nudum et cooperuimus
38
When did we see You a stranger and take You in, or naked and clothe You?
39 aut quando te vidimus infirmum aut in carcere et venimus ad te
39
Or when did we see You sick, or in prison, and come to You?'
40 et respondens rex dicet illis amen dico vobis quamdiu fecistis uni de his fratribus meis minimis mihi fecistis
40
And the King will answer and say to them, 'Assuredly, I say to you, inasmuch as you did it to one of the least of these My brethren, you did it to Me.'
41 tunc dicet et his qui a sinistris erunt discedite a me maledicti in ignem aeternum qui paratus est diabolo et angelis eius
41
Then He will also say to those on the left hand, 'Depart from Me, you cursed, into the everlasting fire prepared for the devil and his angels:
42 esurivi enim et non dedistis mihi manducare sitivi et non dedistis mihi potum
42
for I was hungry and you gave Me no food; I was thirsty and you gave Me no drink;
43 hospes eram et non collexistis me nudus et non operuistis me infirmus et in carcere et non visitastis me
43
I was a stranger and you did not take Me in, naked and you did not clothe Me, sick and in prison and you did not visit Me.'
44 tunc respondebunt et ipsi dicentes Domine quando te vidimus esurientem aut sitientem aut hospitem aut nudum aut infirmum vel in carcere et non ministravimus tibi
44
Then they also will answer Him, saying, 'Lord, when did we see You hungry or thirsty or a stranger or naked or sick or in prison, and did not minister to You?'
45 tunc respondebit illis dicens amen dico vobis quamdiu non fecistis uni de minoribus his nec mihi fecistis
45
Then He will answer them, saying, 'Assuredly, I say to you, inasmuch as you did not do it to one of the least of these, you did not do it to Me.'
46 et ibunt hii in supplicium aeternum iusti autem in vitam aeternam
46
And these will go away into everlasting punishment, but the righteous into eternal life."
The Latin Vulgate is in the public domain.
Scripture taken from the New King James Version. Copyright © 1982 by Thomas Nelson, Inc. Used by permission. All rights reserved.