The Latin Vulgate VUL
New King James Version NKJV
1 et factum est cum consummasset Iesus sermones hos omnes dixit discipulis suis
1
Now it came to pass, when Jesus had finished all these sayings, that He said to His disciples,
2 scitis quia post biduum pascha fiet et Filius hominis tradetur ut crucifigatur
2
"You know that after two days is the Passover, and the Son of Man will be delivered up to be crucified."
3 tunc congregati sunt principes sacerdotum et seniores populi in atrium principis sacerdotum qui dicebatur Caiaphas
3
Then the chief priests, the scribes, and the elders of the people assembled at the palace of the high priest, who was called Caiaphas,
4 et consilium fecerunt ut Iesum dolo tenerent et occiderent
4
and plotted to take Jesus by trickery and kill Him.
5 dicebant autem non in die festo ne forte tumultus fieret in populo
5
But they said, "Not during the feast, lest there be an uproar among the people."
6 cum autem esset Iesus in Bethania in domo Simonis leprosi
6
And when Jesus was in Bethany at the house of Simon the leper,
7 accessit ad eum mulier habens alabastrum unguenti pretiosi et effudit super caput ipsius recumbentis
7
a woman came to Him having an alabaster flask of very costly fragrant oil, and she poured it on His head as He sat at the table.
8 videntes autem discipuli indignati sunt dicentes ut quid perditio haec
8
But when His disciples saw it, they were indignant, saying, "Why this waste?
9 potuit enim istud venundari multo et dari pauperibus
9
For this fragrant oil might have been sold for much and given to the poor."
10 sciens autem Iesus ait illis quid molesti estis mulieri opus bonum operata est in me
10
But when Jesus was aware of it, He said to them, "Why do you trouble the woman? For she has done a good work for Me.
11 nam semper pauperes habetis vobiscum me autem non semper habetis
11
For you have the poor with you always, but Me you do not have always.
12 mittens enim haec unguentum hoc in corpus meum ad sepeliendum me fecit
12
For in pouring this fragrant oil on My body, she did it for My burial.
13 amen dico vobis ubicumque praedicatum fuerit hoc evangelium in toto mundo dicetur et quod haec fecit in memoriam eius
13
Assuredly, I say to you, wherever this gospel is preached in the whole world, what this woman has done will also be told as a memorial to her."
14 tunc abiit unus de duodecim qui dicitur Iudas Scarioth ad principes sacerdotum
14
Then one of the twelve, called Judas Iscariot, went to the chief priests
15 et ait illis quid vultis mihi dare et ego vobis eum tradam at illi constituerunt ei triginta argenteos
15
and said, "What are you willing to give me if I deliver Him to you?" And they counted out to him thirty pieces of silver.
16 et exinde quaerebat oportunitatem ut eum traderet
16
So from that time he sought opportunity to betray Him.
17 prima autem azymorum accesserunt discipuli ad Iesum dicentes ubi vis paremus tibi comedere pascha
17
Now on the first day of the Feast of the Unleavened Bread the disciples came to Jesus, saying to Him, "Where do You want us to prepare for You to eat the Passover?"
18 at Iesus dixit ite in civitatem ad quendam et dicite ei magister dicit tempus meum prope est apud te facio pascha cum discipulis meis
18
And He said, "Go into the city to a certain man, and say to him, 'The Teacher says, "My time is at hand; I will keep the Passover at your house with My disciples." ' "
19 et fecerunt discipuli sicut constituit illis Iesus et paraverunt pascha
19
So the disciples did as Jesus had directed them; and they prepared the Passover.
20 vespere autem facto discumbebat cum duodecim discipulis
20
When evening had come, He sat down with the twelve.
21 et edentibus illis dixit amen dico vobis quia unus vestrum me traditurus est
21
Now as they were eating, He said, "Assuredly, I say to you, one of you will betray Me."
22 et contristati valde coeperunt singuli dicere numquid ego sum Domine
22
And they were exceedingly sorrowful, and each of them began to say to Him, "Lord, is it I?"
23 at ipse respondens ait qui intinguit mecum manum in parapside hic me tradet
23
He answered and said, "He who dipped his hand with Me in the dish will betray Me.
24 Filius quidem hominis vadit sicut scriptum est de illo vae autem homini illi per quem Filius hominis traditur bonum erat ei si natus non fuisset homo ille
24
The Son of Man indeed goes just as it is written of Him, but woe to that man by whom the Son of Man is betrayed! It would have been good for that man if he had not been born."
25 respondens autem Iudas qui tradidit eum dixit numquid ego sum rabbi ait illi tu dixisti
25
Then Judas, who was betraying Him, answered and said, "Rabbi, is it I?" He said to him, "You have said it."
26 cenantibus autem eis accepit Iesus panem et benedixit ac fregit deditque discipulis suis et ait accipite et comedite hoc est corpus meum
26
And as they were eating, Jesus took bread, blessed and broke it, and gave it to the disciples and said, "Take, eat; this is My body."
27 et accipiens calicem gratias egit et dedit illis dicens bibite ex hoc omnes
27
Then He took the cup, and gave thanks, and gave it to them, saying, "Drink from it, all of you.
28 hic est enim sanguis meus novi testamenti qui pro multis effunditur in remissionem peccatorum
28
For this is My blood of the new covenant, which is shed for many for the remission of sins.
29 dico autem vobis non bibam amodo de hoc genimine vitis usque in diem illum cum illud bibam vobiscum novum in regno Patris mei
29
But I say to you, I will not drink of this fruit of the vine from now on until that day when I drink it new with you in My Father's kingdom."
30 et hymno dicto exierunt in montem Oliveti
30
And when they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.
31 tunc dicit illis Iesus omnes vos scandalum patiemini in me in ista nocte scriptum est enim percutiam pastorem et dispergentur oves gregis
31
Then Jesus said to them, "All of you will be made to stumble because of Me this night, for it is written: 'I will strike the Shepherd, And the sheep of the flock will be scattered.'
32 postquam autem resurrexero praecedam vos in Galilaeam
32
But after I have been raised, I will go before you to Galilee."
33 respondens autem Petrus ait illi et si omnes scandalizati fuerint in te ego numquam scandalizabor
33
Peter answered and said to Him, "Even if all are made to stumble because of You, I will never be made to stumble."
34 ait illi Iesus amen dico tibi quia in hac nocte antequam gallus cantet ter me negabis
34
Jesus said to him, "Assuredly, I say to you that this night, before the rooster crows, you will deny Me three times."
35 ait illi Petrus etiam si oportuerit me mori tecum non te negabo similiter et omnes discipuli dixerunt
35
Peter said to Him, "Even if I have to die with You, I will not deny You!" And so said all the disciples.
36 tunc venit Iesus cum illis in villam quae dicitur Gethsemani et dixit discipulis suis sedete hic donec vadam illuc et orem
36
Then Jesus came with them to a place called Gethsemane, and said to the disciples, "Sit here while I go and pray over there."
37 et adsumpto Petro et duobus filiis Zebedaei coepit contristari et maestus esse
37
And He took with Him Peter and the two sons of Zebedee, and He began to be sorrowful and deeply distressed.
38 tunc ait illis tristis est anima mea usque ad mortem sustinete hic et vigilate mecum
38
Then He said to them, "My soul is exceedingly sorrowful, even to death. Stay here and watch with Me."
39 et progressus pusillum procidit in faciem suam orans et dicens mi Pater si possibile est transeat a me calix iste verumtamen non sicut ego volo sed sicut tu
39
He went a little farther and fell on His face, and prayed, saying, "O My Father, if it is possible, let this cup pass from Me; nevertheless, not as I will, but as You will."
40 et venit ad discipulos et invenit eos dormientes et dicit Petro sic non potuistis una hora vigilare mecum
40
Then He came to the disciples and found them asleep, and said to Peter, "What? Could you not watch with Me one hour?
41 vigilate et orate ut non intretis in temptationem spiritus quidem promptus est caro autem infirma
41
Watch and pray, lest you enter into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak."
42 iterum secundo abiit et oravit dicens Pater mi si non potest hic calix transire nisi bibam illum fiat voluntas tua
42
Again, a second time, He went away and prayed, saying, "O My Father, if this cup cannot pass away from Me unless I drink it, Your will be done."
43 et venit iterum et invenit eos dormientes erant enim oculi eorum gravati
43
And He came and found them asleep again, for their eyes were heavy.
44 et relictis illis iterum abiit et oravit tertio eundem sermonem dicens
44
So He left them, went away again, and prayed the third time, saying the same words.
45 tunc venit ad discipulos suos et dicit illis dormite iam et requiescite ecce adpropinquavit hora et Filius hominis traditur in manus peccatorum
45
Then He came to His disciples and said to them, "Are you still sleeping and resting? Behold, the hour is at hand, and the Son of Man is being betrayed into the hands of sinners.
46 surgite eamus ecce adpropinquavit qui me tradit
46
Rise, let us be going. See, My betrayer is at hand."
47 adhuc ipso loquente ecce Iudas unus de duodecim venit et cum eo turba multa cum gladiis et fustibus a principibus sacerdotum et senioribus populi
47
And while He was still speaking, behold, Judas, one of the twelve, with a great multitude with swords and clubs, came from the chief priests and elders of the people.
48 qui autem tradidit eum dedit illis signum dicens quemcumque osculatus fuero ipse est tenete eum
48
Now His betrayer had given them a sign, saying, "Whomever I kiss, He is the One; seize Him."
49 et confestim accedens ad Iesum dixit have rabbi et osculatus est eum
49
Immediately he went up to Jesus and said, "Greetings, Rabbi!" and kissed Him.
50 dixitque illi Iesus amice ad quod venisti tunc accesserunt et manus iniecerunt in Iesum et tenuerunt eum
50
But Jesus said to him, "Friend, why have you come?" Then they came and laid hands on Jesus and took Him.
51 et ecce unus ex his qui erant cum Iesu extendens manum exemit gladium suum et percutiens servum principis sacerdotum amputavit auriculam eius
51
And suddenly, one of those who were with Jesus stretched out his hand and drew his sword, struck the servant of the high priest, and cut off his ear.
52 tunc ait illi Iesus converte gladium tuum in locum suum omnes enim qui acceperint gladium gladio peribunt
52
But Jesus said to him, "Put your sword in its place, for all who take the sword will perish by the sword.
53 an putas quia non possum rogare Patrem meum et exhibebit mihi modo plus quam duodecim legiones angelorum
53
Or do you think that I cannot now pray to My Father, and He will provide Me with more than twelve legions of angels?
54 quomodo ergo implebuntur scripturae quia sic oportet fieri
54
How then could the Scriptures be fulfilled, that it must happen thus?"
55 in illa hora dixit Iesus turbis tamquam ad latronem existis cum gladiis et fustibus conprehendere me cotidie apud vos sedebam docens in templo et non me tenuistis
55
In that hour Jesus said to the multitudes, "Have you come out, as against a robber, with swords and clubs to take Me? I sat daily with you, teaching in the temple, and you did not seize Me.
56 hoc autem totum factum est ut implerentur scripturae prophetarum tunc discipuli omnes relicto eo fugerunt
56
But all this was done that the Scriptures of the prophets might be fulfilled." Then all the disciples forsook Him and fled.
57 at illi tenentes Iesum duxerunt ad Caiaphan principem sacerdotum ubi scribae et seniores convenerant
57
And those who had laid hold of Jesus led Him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were assembled.
58 Petrus autem sequebatur eum a longe usque in atrium principis sacerdotum et ingressus intro sedebat cum ministris ut videret finem
58
But Peter followed Him at a distance to the high priest's courtyard. And he went in and sat with the servants to see the end.
59 principes autem sacerdotum et omne concilium quaerebant falsum testimonium contra Iesum ut eum morti traderent
59
Now the chief priests, the elders, and all the council sought false testimony against Jesus to put Him to death,
60 et non invenerunt cum multi falsi testes accessissent novissime autem venerunt duo falsi testes
60
but found none. Even though many false witnesses came forward, they found none. But at last two false witnesses came forward
61 et dixerunt hic dixit possum destruere templum Dei et post triduum aedificare illud
61
and said, "This fellow said, 'I am able to destroy the temple of God and to build it in three days.' "
62 et surgens princeps sacerdotum ait illi nihil respondes ad ea quae isti adversum te testificantur
62
And the high priest arose and said to Him, "Do You answer nothing? What is it these men testify against You?"
63 Iesus autem tacebat et princeps sacerdotum ait illi adiuro te per Deum vivum ut dicas nobis si tu es Christus Filius Dei
63
But Jesus kept silent. And the high priest answered and said to Him, "I put You under oath by the living God: Tell us if You are the Christ, the Son of God!"
64 dicit illi Iesus tu dixisti verumtamen dico vobis amodo videbitis Filium hominis sedentem a dextris virtutis et venientem in nubibus caeli
64
Jesus said to him, "It is as you said. Nevertheless, I say to you, hereafter you will see the Son of Man sitting at the right hand of the Power, and coming on the clouds of heaven."
65 tunc princeps sacerdotum scidit vestimenta sua dicens blasphemavit quid adhuc egemus testibus ecce nunc audistis blasphemiam
65
Then the high priest tore his clothes, saying, "He has spoken blasphemy! What further need do we have of witnesses? Look, now you have heard His blasphemy!
66 quid vobis videtur at illi respondentes dixerunt reus est mortis
66
What do you think?" They answered and said, "He is deserving of death."
67 tunc expuerunt in faciem eius et colaphis eum ceciderunt alii autem palmas in faciem ei dederunt
67
Then they spat in His face and beat Him; and others struck Him with the palms of their hands,
68 dicentes prophetiza nobis Christe quis est qui te percussit
68
saying, "Prophesy to us, Christ! Who is the one who struck You?"
69 Petrus vero sedebat foris in atrio et accessit ad eum una ancilla dicens et tu cum Iesu Galilaeo eras
69
Now Peter sat outside in the courtyard. And a servant girl came to him, saying, "You also were with Jesus of Galilee."
70 at ille negavit coram omnibus dicens nescio quid dicis
70
But he denied it before them all, saying, "I do not know what you are saying."
71 exeunte autem illo ianuam vidit eum alia et ait his qui erant ibi et hic erat cum Iesu Nazareno
71
And when he had gone out to the gateway, another girl saw him and said to those who were there, "This fellow also was with Jesus of Nazareth."
72 et iterum negavit cum iuramento quia non novi hominem
72
But again he denied with an oath, "I do not know the Man!"
73 et post pusillum accesserunt qui stabant et dixerunt Petro vere et tu ex illis es nam et loquella tua manifestum te facit
73
And a little later those who stood by came up and said to Peter, "Surely you also are one of them, for your speech betrays you."
74 tunc coepit detestari et iurare quia non novisset hominem et continuo gallus cantavit
74
Then he began to curse and swear, saying, "I do not know the Man!" Immediately a rooster crowed.
75 et recordatus est Petrus verbi Iesu quod dixerat priusquam gallus cantet ter me negabis et egressus foras ploravit amare
75
And Peter remembered the word of Jesus who had said to him, "Before the rooster crows, you will deny Me three times." So he went out and wept bitterly.
The Latin Vulgate is in the public domain.
Scripture taken from the New King James Version. Copyright © 1982 by Thomas Nelson, Inc. Used by permission. All rights reserved.