The Latin Vulgate VUL
Revised Standard Version RSV
1 et factum est cum consummasset Iesus sermones hos omnes dixit discipulis suis
1
When Jesus had finished all these sayings, he said to his disciples,
2 scitis quia post biduum pascha fiet et Filius hominis tradetur ut crucifigatur
2
"You know that after two days the Passover is coming, and the Son of man will be delivered up to be crucified."
3 tunc congregati sunt principes sacerdotum et seniores populi in atrium principis sacerdotum qui dicebatur Caiaphas
3
Then the chief priests and the elders of the people gathered in the palace of the high priest, who was called Ca'iaphas,
4 et consilium fecerunt ut Iesum dolo tenerent et occiderent
4
and took counsel together in order to arrest Jesus by stealth and kill him.
5 dicebant autem non in die festo ne forte tumultus fieret in populo
5
But they said, "Not during the feast, lest there be a tumult among the people."
6 cum autem esset Iesus in Bethania in domo Simonis leprosi
6
Now when Jesus was at Bethany in the house of Simon the leper,
7 accessit ad eum mulier habens alabastrum unguenti pretiosi et effudit super caput ipsius recumbentis
7
a woman came up to him with an alabaster flask of very expensive ointment, and she poured it on his head, as he sat at table.
8 videntes autem discipuli indignati sunt dicentes ut quid perditio haec
8
But when the disciples saw it, they were indignant, saying, "Why this waste?
9 potuit enim istud venundari multo et dari pauperibus
9
For this ointment might have been sold for a large sum, and given to the poor."
10 sciens autem Iesus ait illis quid molesti estis mulieri opus bonum operata est in me
10
But Jesus, aware of this, said to them, "Why do you trouble the woman? For she has done a beautiful thing to me.
11 nam semper pauperes habetis vobiscum me autem non semper habetis
11
For you always have the poor with you, but you will not always have me.
12 mittens enim haec unguentum hoc in corpus meum ad sepeliendum me fecit
12
In pouring this ointment on my body she has done it to prepare me for burial.
13 amen dico vobis ubicumque praedicatum fuerit hoc evangelium in toto mundo dicetur et quod haec fecit in memoriam eius
13
Truly, I say to you, wherever this gospel is preached in the whole world, what she has done will be told in memory of her."
14 tunc abiit unus de duodecim qui dicitur Iudas Scarioth ad principes sacerdotum
14
Then one of the twelve, who was called Judas Iscariot, went to the chief priests
15 et ait illis quid vultis mihi dare et ego vobis eum tradam at illi constituerunt ei triginta argenteos
15
and said, "What will you give me if I deliver him to you?" And they paid him thirty pieces of silver.
16 et exinde quaerebat oportunitatem ut eum traderet
16
And from that moment he sought an opportunity to betray him.
17 prima autem azymorum accesserunt discipuli ad Iesum dicentes ubi vis paremus tibi comedere pascha
17
Now on the first day of Unleavened Bread the disciples came to Jesus, saying, "Where will you have us prepare for you to eat the passover?"
18 at Iesus dixit ite in civitatem ad quendam et dicite ei magister dicit tempus meum prope est apud te facio pascha cum discipulis meis
18
He said, "Go into the city to a certain one, and say to him, 'The Teacher says, My time is at hand; I will keep the passover at your house with my disciples.'"
19 et fecerunt discipuli sicut constituit illis Iesus et paraverunt pascha
19
And the disciples did as Jesus had directed them, and they prepared the passover.
20 vespere autem facto discumbebat cum duodecim discipulis
20
When it was evening, he sat at table with the twelve disciples;
21 et edentibus illis dixit amen dico vobis quia unus vestrum me traditurus est
21
and as they were eating, he said, "Truly, I say to you, one of you will betray me."
22 et contristati valde coeperunt singuli dicere numquid ego sum Domine
22
And they were very sorrowful, and began to say to him one after another, "Is it I, Lord?"
23 at ipse respondens ait qui intinguit mecum manum in parapside hic me tradet
23
He answered, "He who has dipped his hand in the dish with me, will betray me.
24 Filius quidem hominis vadit sicut scriptum est de illo vae autem homini illi per quem Filius hominis traditur bonum erat ei si natus non fuisset homo ille
24
The Son of man goes as it is written of him, but woe to that man by whom the Son of man is betrayed! It would have been better for that man if he had not been born."
25 respondens autem Iudas qui tradidit eum dixit numquid ego sum rabbi ait illi tu dixisti
25
Judas, who betrayed him, said, "Is it I, Master?" He said to him, "You have said so."
26 cenantibus autem eis accepit Iesus panem et benedixit ac fregit deditque discipulis suis et ait accipite et comedite hoc est corpus meum
26
Now as they were eating, Jesus took bread, and blessed, and broke it, and gave it to the disciples and said, "Take, eat; this is my body."
27 et accipiens calicem gratias egit et dedit illis dicens bibite ex hoc omnes
27
And he took a cup, and when he had given thanks he gave it to them, saying, "Drink of it, all of you;
28 hic est enim sanguis meus novi testamenti qui pro multis effunditur in remissionem peccatorum
28
for this is my blood of the covenant, which is poured out for many for the forgiveness of sins.
29 dico autem vobis non bibam amodo de hoc genimine vitis usque in diem illum cum illud bibam vobiscum novum in regno Patris mei
29
I tell you I shall not drink again of this fruit of the vine until that day when I drink it new with you in my Father's kingdom."
30 et hymno dicto exierunt in montem Oliveti
30
And when they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.
31 tunc dicit illis Iesus omnes vos scandalum patiemini in me in ista nocte scriptum est enim percutiam pastorem et dispergentur oves gregis
31
Then Jesus said to them, "You will all fall away because of me this night; for it is written, 'I will strike the shepherd, and the sheep of the flock will be scattered.'
32 postquam autem resurrexero praecedam vos in Galilaeam
32
But after I am raised up, I will go before you to Galilee."
33 respondens autem Petrus ait illi et si omnes scandalizati fuerint in te ego numquam scandalizabor
33
Peter declared to him, "Though they all fall away because of you, I will never fall away."
34 ait illi Iesus amen dico tibi quia in hac nocte antequam gallus cantet ter me negabis
34
Jesus said to him, "Truly, I say to you, this very night, before the cock crows, you will deny me three times."
35 ait illi Petrus etiam si oportuerit me mori tecum non te negabo similiter et omnes discipuli dixerunt
35
Peter said to him, "Even if I must die with you, I will not deny you." And so said all the disciples.
36 tunc venit Iesus cum illis in villam quae dicitur Gethsemani et dixit discipulis suis sedete hic donec vadam illuc et orem
36
Then Jesus went with them to a place called Gethsem'ane, and he said to his disciples, "Sit here, while I go yonder and pray."
37 et adsumpto Petro et duobus filiis Zebedaei coepit contristari et maestus esse
37
And taking with him Peter and the two sons of Zeb'edee, he began to be sorrowful and troubled.
38 tunc ait illis tristis est anima mea usque ad mortem sustinete hic et vigilate mecum
38
Then he said to them, "My soul is very sorrowful, even to death; remain here, and watch with me."
39 et progressus pusillum procidit in faciem suam orans et dicens mi Pater si possibile est transeat a me calix iste verumtamen non sicut ego volo sed sicut tu
39
And going a little farther he fell on his face and prayed, "My Father, if it be possible, let this cup pass from me; nevertheless, not as I will, but as thou wilt."
40 et venit ad discipulos et invenit eos dormientes et dicit Petro sic non potuistis una hora vigilare mecum
40
And he came to the disciples and found them sleeping; and he said to Peter, "So, could you not watch with me one hour?
41 vigilate et orate ut non intretis in temptationem spiritus quidem promptus est caro autem infirma
41
Watch and pray that you may not enter into temptation; the spirit indeed is willing, but the flesh is weak."
42 iterum secundo abiit et oravit dicens Pater mi si non potest hic calix transire nisi bibam illum fiat voluntas tua
42
Again, for the second time, he went away and prayed, "My Father, if this cannot pass unless I drink it, thy will be done."
43 et venit iterum et invenit eos dormientes erant enim oculi eorum gravati
43
And again he came and found them sleeping, for their eyes were heavy.
44 et relictis illis iterum abiit et oravit tertio eundem sermonem dicens
44
So, leaving them again, he went away and prayed for the third time, saying the same words.
45 tunc venit ad discipulos suos et dicit illis dormite iam et requiescite ecce adpropinquavit hora et Filius hominis traditur in manus peccatorum
45
Then he came to the disciples and said to them, "Are you still sleeping and taking your rest? Behold, the hour is at hand, and the Son of man is betrayed into the hands of sinners.
46 surgite eamus ecce adpropinquavit qui me tradit
46
Rise, let us be going; see, my betrayer is at hand."
47 adhuc ipso loquente ecce Iudas unus de duodecim venit et cum eo turba multa cum gladiis et fustibus a principibus sacerdotum et senioribus populi
47
While he was still speaking, Judas came, one of the twelve, and with him a great crowd with swords and clubs, from the chief priests and the elders of the people.
48 qui autem tradidit eum dedit illis signum dicens quemcumque osculatus fuero ipse est tenete eum
48
Now the betrayer had given them a sign, saying, "The one I shall kiss is the man; seize him."
49 et confestim accedens ad Iesum dixit have rabbi et osculatus est eum
49
And he came up to Jesus at once and said, "Hail, Master!" And he kissed him.
50 dixitque illi Iesus amice ad quod venisti tunc accesserunt et manus iniecerunt in Iesum et tenuerunt eum
50
Jesus said to him, "Friend, why are you here?" Then they came up and laid hands on Jesus and seized him.
51 et ecce unus ex his qui erant cum Iesu extendens manum exemit gladium suum et percutiens servum principis sacerdotum amputavit auriculam eius
51
And behold, one of those who were with Jesus stretched out his hand and drew his sword, and struck the slave of the high priest, and cut off his ear.
52 tunc ait illi Iesus converte gladium tuum in locum suum omnes enim qui acceperint gladium gladio peribunt
52
Then Jesus said to him, "Put your sword back into its place; for all who take the sword will perish by the sword.
53 an putas quia non possum rogare Patrem meum et exhibebit mihi modo plus quam duodecim legiones angelorum
53
Do you think that I cannot appeal to my Father, and he will at once send me more than twelve legions of angels?
54 quomodo ergo implebuntur scripturae quia sic oportet fieri
54
But how then should the scriptures be fulfilled, that it must be so?"
55 in illa hora dixit Iesus turbis tamquam ad latronem existis cum gladiis et fustibus conprehendere me cotidie apud vos sedebam docens in templo et non me tenuistis
55
At that hour Jesus said to the crowds, "Have you come out as against a robber, with swords and clubs to capture me? Day after day I sat in the temple teaching, and you did not seize me.
56 hoc autem totum factum est ut implerentur scripturae prophetarum tunc discipuli omnes relicto eo fugerunt
56
But all this has taken place, that the scriptures of the prophets might be fulfilled." Then all the disciples forsook him and fled.
57 at illi tenentes Iesum duxerunt ad Caiaphan principem sacerdotum ubi scribae et seniores convenerant
57
Then those who had seized Jesus led him to Ca'iaphas the high priest, where the scribes and the elders had gathered.
58 Petrus autem sequebatur eum a longe usque in atrium principis sacerdotum et ingressus intro sedebat cum ministris ut videret finem
58
But Peter followed him at a distance, as far as the courtyard of the high priest, and going inside he sat with the guards to see the end.
59 principes autem sacerdotum et omne concilium quaerebant falsum testimonium contra Iesum ut eum morti traderent
59
Now the chief priests and the whole council sought false testimony against Jesus that they might put him to death,
60 et non invenerunt cum multi falsi testes accessissent novissime autem venerunt duo falsi testes
60
but they found none, though many false witnesses came forward. At last two came forward
61 et dixerunt hic dixit possum destruere templum Dei et post triduum aedificare illud
61
and said, "This fellow said, 'I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days.'"
62 et surgens princeps sacerdotum ait illi nihil respondes ad ea quae isti adversum te testificantur
62
And the high priest stood up and said, "Have you no answer to make? What is it that these men testify against you?"
63 Iesus autem tacebat et princeps sacerdotum ait illi adiuro te per Deum vivum ut dicas nobis si tu es Christus Filius Dei
63
But Jesus was silent. And the high priest said to him, "I adjure you by the living God, tell us if you are the Christ, the Son of God."
64 dicit illi Iesus tu dixisti verumtamen dico vobis amodo videbitis Filium hominis sedentem a dextris virtutis et venientem in nubibus caeli
64
Jesus said to him, "You have said so. But I tell you, hereafter you will see the Son of man seated at the right hand of Power, and coming on the clouds of heaven."
65 tunc princeps sacerdotum scidit vestimenta sua dicens blasphemavit quid adhuc egemus testibus ecce nunc audistis blasphemiam
65
Then the high priest tore his robes, and said, "He has uttered blasphemy. Why do we still need witnesses? You have now heard his blasphemy.
66 quid vobis videtur at illi respondentes dixerunt reus est mortis
66
What is your judgment?" They answered, "He deserves death."
67 tunc expuerunt in faciem eius et colaphis eum ceciderunt alii autem palmas in faciem ei dederunt
67
Then they spat in his face, and struck him; and some slapped him,
68 dicentes prophetiza nobis Christe quis est qui te percussit
68
saying, "Prophesy to us, you Christ! Who is it that struck you?"
69 Petrus vero sedebat foris in atrio et accessit ad eum una ancilla dicens et tu cum Iesu Galilaeo eras
69
Now Peter was sitting outside in the courtyard. And a maid came up to him, and said, "You also were with Jesus the Galilean."
70 at ille negavit coram omnibus dicens nescio quid dicis
70
But he denied it before them all, saying, "I do not know what you mean."
71 exeunte autem illo ianuam vidit eum alia et ait his qui erant ibi et hic erat cum Iesu Nazareno
71
And when he went out to the porch, another maid saw him, and she said to the bystanders, "This man was with Jesus of Nazareth."
72 et iterum negavit cum iuramento quia non novi hominem
72
And again he denied it with an oath, "I do not know the man."
73 et post pusillum accesserunt qui stabant et dixerunt Petro vere et tu ex illis es nam et loquella tua manifestum te facit
73
After a little while the bystanders came up and said to Peter, "Certainly you are also one of them, for your accent betrays you."
74 tunc coepit detestari et iurare quia non novisset hominem et continuo gallus cantavit
74
Then he began to invoke a curse on himself and to swear, "I do not know the man." And immediately the cock crowed.
75 et recordatus est Petrus verbi Iesu quod dixerat priusquam gallus cantet ter me negabis et egressus foras ploravit amare
75
And Peter remembered the saying of Jesus, "Before the cock crows, you will deny me three times." And he went out and wept bitterly.
The Latin Vulgate is in the public domain.
Revised Standard Version of the Bible, copyright 1952 [2nd edition, 1971] by the Division of Christian Education of the National Council of the Churches of Christ in the United States of America. Used by permission. All rights reserved.