Parallel Bible results for "matthew 5"

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Matthew 5

KJV

VUL

1 And seeing the multitudes, he went up into a mountain: and when he was set, his disciples came unto him:
1 videns autem turbas ascendit in montem et cum sedisset accesserunt ad eum discipuli eius
2 And he opened his mouth, and taught them, saying,
2 et aperiens os suum docebat eos dicens
3 Blessed are the poor in spirit: for theirs is the kingdom of heaven.
3 beati pauperes spiritu quoniam ipsorum est regnum caelorum
4 Blessed are they that mourn: for they shall be comforted.
4 beati mites quoniam ipsi possidebunt terram
5 Blessed are the meek: for they shall inherit the earth.
5 beati qui lugent quoniam ipsi consolabuntur
6 Blessed are they which do hunger and thirst after righteousness: for they shall be filled.
6 beati qui esuriunt et sitiunt iustitiam quoniam ipsi saturabuntur
7 Blessed are the merciful: for they shall obtain mercy.
7 beati misericordes quia ipsi misericordiam consequentur
8 Blessed are the pure in heart: for they shall see God.
8 beati mundo corde quoniam ipsi Deum videbunt
9 Blessed are the peacemakers: for they shall be called the children of God.
9 beati pacifici quoniam filii Dei vocabuntur
10 Blessed are they which are persecuted for righteousness' sake: for theirs is the kingdom of heaven.
10 beati qui persecutionem patiuntur propter iustitiam quoniam ipsorum est regnum caelorum
11 Blessed are ye, when men shall revile you, and persecute you, and shall say all manner of evil against you falsely, for my sake.
11 beati estis cum maledixerint vobis et persecuti vos fuerint et dixerint omne malum adversum vos mentientes propter me
12 Rejoice, and be exceeding glad: for great is your reward in heaven: for so persecuted they the prophets which were before you.
12 gaudete et exultate quoniam merces vestra copiosa est in caelis sic enim persecuti sunt prophetas qui fuerunt ante vos
13 Ye are the salt of the earth: but if the salt have lost his savour, wherewith shall it be salted? it is thenceforth good for nothing, but to be cast out, and to be trodden under foot of men.
13 vos estis sal terrae quod si sal evanuerit in quo sallietur ad nihilum valet ultra nisi ut mittatur foras et conculcetur ab hominibus
14 Ye are the light of the world. A city that is set on an hill cannot be hid.
14 vos estis lux mundi non potest civitas abscondi supra montem posita
15 Neither do men light a candle, and put it under a bushel, but on a candlestick; and it giveth light unto all that are in the house.
15 neque accendunt lucernam et ponunt eam sub modio sed super candelabrum ut luceat omnibus qui in domo sunt
16 Let your light so shine before men, that they may see your good works, and glorify your Father which is in heaven.
16 sic luceat lux vestra coram hominibus ut videant vestra bona opera et glorificent Patrem vestrum qui in caelis est
17 Think not that I am come to destroy the law, or the prophets: I am not come to destroy, but to fulfil.
17 nolite putare quoniam veni solvere legem aut prophetas non veni solvere sed adimplere
18 For verily I say unto you, Till heaven and earth pass, one jot or one tittle shall in no wise pass from the law, till all be fulfilled.
18 amen quippe dico vobis donec transeat caelum et terra iota unum aut unus apex non praeteribit a lege donec omnia fiant
19 Whosoever therefore shall break one of these least commandments, and shall teach men so, he shall be called the least in the kingdom of heaven: but whosoever shall do and teach them, the same shall be called great in the kingdom of heaven.
19 qui ergo solverit unum de mandatis istis minimis et docuerit sic homines minimus vocabitur in regno caelorum qui autem fecerit et docuerit hic magnus vocabitur in regno caelorum
20 For I say unto you, That except your righteousness shall exceed the righteousness of the scribes and Pharisees, ye shall in no case enter into the kingdom of heaven.
20 dico enim vobis quia nisi abundaverit iustitia vestra plus quam scribarum et Pharisaeorum non intrabitis in regnum caelorum
21 Ye have heard that it was said by them of old time, Thou shalt not kill; and whosoever shall kill shall be in danger of the judgment:
21 audistis quia dictum est antiquis non occides qui autem occiderit reus erit iudicio
22 But I say unto you, That whosoever is angry with his brother without a cause shall be in danger of the judgment: and whosoever shall say to his brother, Raca, shall be in danger of the council: but whosoever shall say, Thou fool, shall be in danger of hell fire.
22 ego autem dico vobis quia omnis qui irascitur fratri suo reus erit iudicio qui autem dixerit fratri suo racha reus erit concilio qui autem dixerit fatue reus erit gehennae ignis
23 Therefore if thou bring thy gift to the altar, and there rememberest that thy brother hath ought against thee;
23 si ergo offeres munus tuum ad altare et ibi recordatus fueris quia frater tuus habet aliquid adversum te
24 Leave there thy gift before the altar, and go thy way; first be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift.
24 relinque ibi munus tuum ante altare et vade prius reconciliare fratri tuo et tunc veniens offers munus tuum
25 Agree with thine adversary quickly, whiles thou art in the way with him; lest at any time the adversary deliver thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and thou be cast into prison.
25 esto consentiens adversario tuo cito dum es in via cum eo ne forte tradat te adversarius iudici et iudex tradat te ministro et in carcerem mittaris
26 Verily I say unto thee, Thou shalt by no means come out thence, till thou hast paid the uttermost farthing.
26 amen dico tibi non exies inde donec reddas novissimum quadrantem
27 Ye have heard that it was said by them of old time, Thou shalt not commit adultery:
27 audistis quia dictum est antiquis non moechaberis
28 But I say unto you, That whosoever looketh on a woman to lust after her hath committed adultery with her already in his heart.
28 ego autem dico vobis quoniam omnis qui viderit mulierem ad concupiscendum eam iam moechatus est eam in corde suo
29 And if thy right eye offend thee, pluck it out, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not that thy whole body should be cast into hell.
29 quod si oculus tuus dexter scandalizat te erue eum et proice abs te expedit enim tibi ut pereat unum membrorum tuorum quam totum corpus tuum mittatur in gehennam
30 And if thy right hand offend thee, cut it off, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not that thy whole body should be cast into hell.
30 et si dextera manus tua scandalizat te abscide eam et proice abs te expedit tibi ut pereat unum membrorum tuorum quam totum corpus tuum eat in gehennam
31 It hath been said, Whosoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorcement:
31 dictum est autem quicumque dimiserit uxorem suam det illi libellum repudii
32 But I say unto you, That whosoever shall put away his wife, saving for the cause of fornication, causeth her to commit adultery: and whosoever shall marry her that is divorced committeth adultery.
32 ego autem dico vobis quia omnis qui dimiserit uxorem suam excepta fornicationis causa facit eam moechari et qui dimissam duxerit adulterat
33 Again, ye have heard that it hath been said by them of old time, Thou shalt not forswear thyself, but shalt perform unto the Lord thine oaths:
33 iterum audistis quia dictum est antiquis non peierabis reddes autem Domino iuramenta tua
34 But I say unto you, Swear not at all; neither by heaven; for it is God's throne:
34 ego autem dico vobis non iurare omnino neque per caelum quia thronus Dei est
35 Nor by the earth; for it is his footstool: neither by Jerusalem; for it is the city of the great King.
35 neque per terram quia scabillum est pedum eius neque per Hierosolymam quia civitas est magni Regis
36 Neither shalt thou swear by thy head, because thou canst not make one hair white or black.
36 neque per caput tuum iuraveris quia non potes unum capillum album facere aut nigrum
37 But let your communication be, Yea, yea; Nay, nay: for whatsoever is more than these cometh of evil.
37 sit autem sermo vester est est non non quod autem his abundantius est a malo est
38 Ye have heard that it hath been said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth:
38 audistis quia dictum est oculum pro oculo et dentem pro dente
39 But I say unto you, That ye resist not evil: but whosoever shall smite thee on thy right cheek, turn to him the other also.
39 ego autem dico vobis non resistere malo sed si quis te percusserit in dextera maxilla tua praebe illi et alteram
40 And if any man will sue thee at the law, and take away thy coat, let him have thy cloke also.
40 et ei qui vult tecum iudicio contendere et tunicam tuam tollere remitte ei et pallium
41 And whosoever shall compel thee to go a mile, go with him twain.
41 et quicumque te angariaverit mille passus vade cum illo alia duo
42 Give to him that asketh thee, and from him that would borrow of thee turn not thou away.
42 qui petit a te da ei et volenti mutuari a te ne avertaris
43 Ye have heard that it hath been said, Thou shalt love thy neighbour, and hate thine enemy.
43 audistis quia dictum est diliges proximum tuum et odio habebis inimicum tuum
44 But I say unto you, Love your enemies, bless them that curse you, do good to them that hate you, and pray for them which despitefully use you, and persecute you;
44 ego autem dico vobis diligite inimicos vestros benefacite his qui oderunt vos et orate pro persequentibus et calumniantibus vos
45 That ye may be the children of your Father which is in heaven: for he maketh his sun to rise on the evil and on the good, and sendeth rain on the just and on the unjust.
45 ut sitis filii Patris vestri qui in caelis est qui solem suum oriri facit super bonos et malos et pluit super iustos et iniustos
46 For if ye love them which love you, what reward have ye? do not even the publicans the same?
46 si enim diligatis eos qui vos diligunt quam mercedem habebitis nonne et publicani hoc faciunt
47 And if ye salute your brethren only, what do ye more than others? do not even the publicans so?
47 et si salutaveritis fratres vestros tantum quid amplius facitis nonne et ethnici hoc faciunt
48 Be ye therefore perfect, even as your Father which is in heaven is perfect.
48 estote ergo vos perfecti sicut et Pater vester caelestis perfectus est
The King James Version is in the public domain.
The Latin Vulgate is in the public domain.